Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учеб. пос. по дисц. Практика письменного перевода-1.doc
Скачиваний:
11
Добавлен:
15.04.2019
Размер:
510.46 Кб
Скачать

Московское становище ( из романа “Доктор Живаго” )

Прошедшие опрос и обыск жильцы один за другим возвращались в теплых платках и шубах в неотапливаемое помещение бывшего яичного склада, теперь занятое домкомом.

В одном конце комнаты стоял конторский стол и несколько стульев, которых, однако, было недостаточно, чтобы рассадить столько народу. Поэтому в придачу к ним кругом поставлены были наподобие скамей длинные, перевернутые вверх дном пустые ящики из-под яиц. Гора таких ящиков до потолка громоздилась в противоположном конце помещения. Там в углу были кучей сметены к стене померзшие стружки, склеенные в комки вытекшей из битых яиц сердцевиной. В этой куче с шумом возились крысы, иногда выбегая на свободное пространство каменного пола и снова скрываясь в стружках.

Каждый раз при этом на один из ящиков с визгом вскакивала крикливая и заплывшая жиром жилица. Она подбирала уголок подола кокетливо оттопыренными пальчиками, дробно топотала ногами в модных дамских ботинках с высокими голенищами и намеренно хрипло, под пьяную, кричала.

- Олька, Олька, у тебя тут крысы бегают. У, пошла, поганая! Ай-ай-ай, понимает сволочь! Обозлилась. Аяяй, по ящику ползет! Как бы под юбку не залезла. Ой боюсь, ой боюсь! Отвернитесь, господа мужчины. Виновата, я забыла, что теперь не мужчины, а товарищи граждане. – На шумевшей бабе был расстегнутый каракулевый сак. Под ним в три слоя зыбким кеселем колыхались ее двойной подбородок, пышный бюст и обтянутый шелковым платьем живот. Видно, когда-то она слыла львицею среди третьеразрядных купцов и купеческих приказчиков. Щелки ее свиных глазок с припухшими веками едва открывались. Какая-то соперница замахнулась на нее в незапамятные времена склянкой с кислотою, но промазала, и только два-три брызга протравили на левой щеке и в левом углу рта два легких следа, но малозаметности почти обольстительных.

- Не ори, Храпугина. Просто работать нет возможности, - говорила женщина за столом, представительница райсовета, выбранная на собрании председательницей.

Ее еще с давних времен хорошо знали старожилы дома, и она сама их хорошо знала. Она перед началом собрания неофициально в полголоса беседовала с теткой Фатимой, старой дворничихой дома, когда-то с мужем и детьми ютившейся в грязном подвале, а теперь переселенной вдвоем с дочерью на второй этаж в две светлых комнаты.

- Ну так как же, Фатима? – спрашивала председательница.

Фатима жаловалась, что она одна не справляется с таким большим и многолюдным домом, а помощи неоткуда, потому что разложенной на квартиры повинности по уборке двора и улицы никто не соблюдает.

- Не тужи, Фатима, мы им рога обломаем, будь покойна. Что за комитет? Мыслимое ли дело? Уголовный элемент скрывается, сомнительная нравственность живет без прописки. Мы этим по шапке, а выберем другой. Я тебя в управдомши проведу, ты только не брыкайся.

Дворничиха взмолилась, чтобы председательница этого не делала, но та не стала и слушать.

Translated by Max Hayward:

Moscow Bivouac

( from Doctor Zhivago )

One by one, the tenants, muffled up in shawls and fur coats, had returned to the unheated basement which had once been a warehouse for eggs and was now used by the house committee as its board room.

An office desk and several chairs stood at one end of it. As there were not enough chairs, old empty wooden egg crates, turned upside-down, had been placed in arrow to form a bench. A pile of them as high as the ceiling towered at the far end of the room. In the corner there was a heap of shavings stuck into lumps with frozen yolk which had dripped from the broken eggs. Rats bustled noisily inside the heap, making an occasional sortie into the middle of the stone floor and darting back.

Each time this happened a fat woman tenant climbed, squealing, on to a crate; daintily holding up her skirt and drumming with the heels of the fashionable boots, she shouted in a deliberately hoarse tipsy voice.

“Olya, Olya, you’ve got rats all over the place. Get away, you filthy brutes. Ai-ai-ai! Look at them, they understood, the horrors, look at how they snap their wicked teeth. Ai-ai-ai! It’s trying to climb up, it’ll get under my skirt, I’m so frightened! Look the other way, gentlemen. Sorry, I forgot, you’re comrade citizens nowadays, not gentlemen.”

Her astrakhan cape hung open over the three quaking layers of her double chin and rich, silk-swathed bosom and stomach. She had once been the belle of her circle of small tradesmen and shop clerks, but now her small pig eyes were hardly more that slits between her swollen eyelids. A rival had once tried to splash her with vitriol but had missed, and only a drop or two had ploughed traces, so slight as to be almost becoming, on her cheek and at the corner of the mouth.

“Stop yelling, Khrapugina. How can we get on with our work?” said the woman delegate of the Borough Soviet, who had been elected chairman and was sitting behind the desk.

The delegate had known the house and many of the lodgers all her life. Befor the meeting she had had an unofficial talk with Aunt Fatima, the caretaker, who had once lived with her husband and children in a corner of the filthy basement, but who now had only her daughter with her and had been moved into two light rooms on the first floor.

“Well, Fatima, how are things going?” the delegate asked. Fatima complained that she could not cope with such a big house and so many lodgers all by herself, and that she got no help because, although each family was supposed to take it in turn to clean the stairs and the door steps, not one of them did it.

“Don’t worry, Fatima, we’ll show them. What kind of a house committee is this anyway? They’re hopeless. Criminal elements are given shelter, people of doubtful morals stay on unregistered. We’ll get rid of them and elect another. I’ll make you house-manageress, only don’t make a fuss.”

Aunt Fatima begged to be let off, but the delegate refused to listen.

EXERCISES FOR COMPARISON

  • Read both texts and compare semantic and stylistic values of the italicized words.

  • Analyse different forms of description, e.g. the passage «В одном конце комнаты…ящики из-под яиц. »

  • Compare the syntactic structures of the source text and target text and comment on the reasons for transformations.

  • What is the associative force of the names «Храпугина» and «Фатима» in the Russian text? Compare it with the target text and comment on thr difference.

  • Pick out words and expressions lost in translation and comment on the reasons of the losses.

  • How does the rhythm of the text change when translated into English? In what manner is it connected with other changes in its vocabulary and syntax?

  • Think of your own variants and/ or amendments to the translation.

Task for translation:

Рябина в сахаре