Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
(3)вопросы по введению в языкознание.docx
Скачиваний:
6
Добавлен:
15.04.2019
Размер:
153.28 Кб
Скачать

Лексикография и основные типы словарей.

Лексикография (лексикография - от греческого lexis - “слово” и grapho - “пишу”) - это научная методика и искусство составления словарей, практическое применение лексикологичес­кой науки, чрезвычайно важное как для практики чтения иноязычной литературы и изучения чужого языка, так и для осознания своего языка в его настоящем и прошлом. Типы словарей весьма разнообразны.

Во-первых, следует различать энциклопедические словари и словари языковые, лингвистичес­ки е.В энциклопедических словарях описываются и разъясняются не слова, а те явления, которые этими словами названы; поэтому в энциклопедических словарях мы не встретим междометий, местои­мений, служебных слов, а также большинства наречий, прилага­тельных, глаголов, которые не являются специальными терминами. Языковые же словари показывают именно слова с их значениями, употреблением, происхождением, грамматической характеристикой и фонетическим обликом.

Во-вторых, бывают словари одноязычные, дву­язычные и многоязычные. Одноязычные словари - сло­вари толковые, в задачу которых входит не перевод, а характе­ристика данного слова в современном языке или же в его истории и происхождении (исторические и этимологические словари).

По своему лингвистическому объекту могут быть словари литературного язык а, где диалектизмы и областные слова встречаются лишь только в тех случаях, когда они отмечены в лите­ратурных памятниках; такие словари обычно преследуют и норма­тивную цель: показать правильное и неправильное употребление слов, их грамматические изменения и произношение. Среди толко­вых словарей следует выделить словари иностранных слов, где да­ются толкования только заимствованных слов.

Особый тип представляют собой “предметные” и “идео­логические” словари, которые группируют слова либо по общности явлений действительности, так в “предметных словарях” дается, например: дом и всё, что в нем (кухня, передняя, спальня, двор с их инвентарем и т. д.), поле, улица, фабрика, учреждение и т. д. также с их инвентарем; или по общности понятий, образую­щих ту или иную область знания, так в “идеологических словарях” дается, например, лексика определенного раздела науки, где слова подобраны и расположены в соответствии с систематикой этих научных понятий. Как уже было выше сказано, эти словари не лин­гвистические, но способные быть лингвистическими пособиями либо с чисто практической целью (как гиды, путеводители, на чем быва­ет обычно построена система словарей-разговорников - это “пред­метные словари”), либо с целью обучения определенной отрасли науки (таковы не только общие “идеологические словари”, но и те терминологические словари разных наук и видов техники, которые построены не в алфавитном порядке, а в систематическом; конечно, в таких словарях, как правило, бывает и алфавитный указатель терминов с отсылками к соответствующим местам систематического указателя).

Бывают специально областные словари, словари тех или иных диалектов, терминологические словари по отраслям техники и науки (в которых всегда есть элемент энцикло­педических словарей); словари синонимов, словари омонимов, словари рифм; существуют также словари идиоматические, фразеологические, “крылатых с л о в” и т. п. Наконец, орфографические и орфо­эпические словари, где нет ни переводов, ни толкований слов, а указывается либо норма написания, либо норма произноше­ния, - это словари чисто прикладного значения.

Наиболее распространенный тип словарей, предназначенных для очень широкого охвата потребителей, - это двуязычные перевод­ные словари, где наряду с краткими лексикологическими и грамма­тическими указаниями к вокабуле (заглавному слову) дается пере­вод данного слова в разных его значениях на другой язык.

Многоязычные словари могут иметь различную целевую уста­новку. Так, в XVIII и начале XIX в. были распространены каталоги языков, где к данному слову подбирались все известные переводы на любые языки; позднее этот тип стал более узким и практичес­ким, объединяя переводы либо на группу родственных языков, либо на группу языков одной географической местности в помощь ту­ризму и путешествиям.

В последнее время появился новый тип словаря -“обрат­ный с л о в а р ь”, где слова расположены не в порядке начальных букв, а в порядке конечных, так, например, в “Обратном словаре современного русского языка” X. X. Бильфельдта слова располагаются так: а, ба, баба, жаба, лабаи т. д. - по обратному алфавиту, т. е. считая с конца слова, а не с его начала. Подобные словари очень полезны для подсчета словарного заполнения грамматических моделей (например, слов с суффиксами -ик-, -чик-, -щик-, -арь-; -ня-, -ба- и т. д.), для фонетической статистики финалей, т. е. концов слов, а также и для поисков нужной рифмы, в чем эти “обратные словари” перекрещиваются с “словарями рифм”. Однако ограничение подачи слова только в основной форме (существитель­ные в именительном падеже единственного числа, глаголы в инфи­нитиве и т. п.) сужает поиски рифмы, которая может быть связана с другими словоформами.

Составление словарей - очень сложная работа. Кроме общелин­гвистических положений о слове, его значениях и употреблении, грамматических и фонетических характеристик, надо знать технику составления словарей и понимать состав словаря;

Словарь состоит из: 1) словника, т. е. подбора вокабул (заглав­ных слов, в немецкой лексикологии это называется Stichworter) со взаимными ссылками и отсылками, 2) филиации, т. е. расчленен­ной подачи значений той или иной вокабулы, 3) стилистических, грамматических и фонетических ремарок или помет к словам и их значениям, 4) иллюстративных примеров, 5) идиоматических и фра­зеологических сочетаний к данному слову и 6) перевода (в разноязычных словарях) или толкования (объяснения - в одно­язычных словарях).

Особо следует оговорить, что взаимно противоположные сло­вари (допустим, русско-казахский и казахско-русский) никак нель­зя мыслить просто как перестановку “правой колонки” (перево­ды) в “левую” (подлинники) и наоборот. Такие словари по слов­нику перекрывают друг друга лишь частично, так как каждый словарь “в подлинниках”, т. е. в вокабулах, исходит из лексичес­кого состава своего языка, а, как известно, лексический состав разных языков (даже близкородственных) не совпадает. Поэтому любой переводной словарь (есть ли уже “обратный словарь” или его нет) должен иметь свой идиоматичный данному языку слов­ник, для чего лучше всего опираться на одноязычный толковый словарь данного языка.