Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
18-25 Сада.docx
Скачиваний:
5
Добавлен:
18.04.2019
Размер:
45.89 Кб
Скачать

19)Коммуникативные постулаты Грайса.

Коммуникативными постулатами (постулатами речевого общения) называют систему основных положений, которые нужно учитывать при организации дискурсов разных типов. Ориентирами могут служить постулаты Г. Грайса, на которых основано кооперативное общение, то есть общение, ориентированное на взаимное достижение целей. Грайс разделил постулаты на четыре категории, которые, вслед за Кантом, назвал категориями Количества, Качества, Отношения и Способа. Категория Количества, по Грайсу, связана с тем количеством информации, которое необходимо передать, и представлена двумя постулатами: «Твое высказывание не должно содержать меньше информации, чем требуется» и «Твое высказывание не должно содержать больше информации, чем требуется». Категория Качества раскрывается в общем постулате – «Старайся, чтобы твое высказывание было истинным» – и конкретизируется в двух частных постулатах: «Не говори того, что ты считаешь ложным» и «Не говори того, для чего у тебя нет достаточных оснований». С категорией Отношения связан лишь один постулат релевантности – «Не отклоняйся от темы». Категория Способа соотнесена не с тем, что говорится, а с тем, как говорится. Общее требование – «Выражайся ясно» – конкретизируется в постулатах «Избегай непонятных выражений» и «Избегай неоднозначности». Необходимо также учитывать этическую сторону, которая находит свое выражение в выражении: Не следует говорить о веревке в доме повешенного.

  1. Понятие об эвфемизмах.

В связи с проблемой ситуативной уместности необходимо рассмотрение вопроса об эвфемизмах. Поскольку во многих случаях именно эвфемизмы позволяют соблюсти требование У .

Эвфемизм – вежливое выражение (порой мнимо вежливое), смягчающее прямой смысл резкого, грубого или интимного высказывания» Эвфемистическая замена используется в стремлении избегать коммуникативных конфликтов и неудач, не создавать у собеседника ощущение коммуникативного дискомфорта, с тем чтобы смягчить остроту события, ослабить эмоциональный удар. Выражения, которые служат нарочитому несоблюдению требования ситуативной уместности, называются дисфемизмами: откинуть копыта вм. Умереть.

Рассмотрим основные функции и, соответственно, функциональные типы эвфемизмов:

  1. Э., которые используются для замены точных названий пугающих предметов или явлений. Так, для замены слов тематической сферы «смерть» в рус. яз. Имеется значительное количество наименований: уйти из жизни, отдать Богу душу, отойти в мир иной и т.п.

  2. Э. используются для обозначения чего-л., вызывающего отвращение: вм. вошь, клоп, блоха - паразит, насекомое.

  3. Этикетные Э. применяются, когда говорящий боится обидеть собеседника или третье лицо. Так, о глупом человеке говорят: пороха не выдумает, звезд с неба не хватает, ограниченный и т.п.

  4. Э., используемые для искажения или маскировки подлинной сущности обозначаемого. Например, вм. украсть -позаимствовать, взять, не вернуть.

Разновидностью маскирующих является довольно активный пласт политических Э., цель которых состоит в том, чтобы обмануть общественное мнение и выразить что-либо неприятное более деликатным способом: либерализация цен, восстановление конституционного режима (о войне в Чеченской республике), зачистка (в контекстах типа ОМОН произвел зачистку села).

Здесь следует обратить внимание на разграничение эвфемизмов, криптолаллии, дезинформации. Эвфемия представляет собой использование словесных зашифровок с целью смягчить, завуалировать предмет сообщения, но оставить его понятным любому носителю языка. В этом плане следует отличать Э. и использование средств тайного языка, понятного лишь посвященным – критолаллию.

С другой стороны, необходимо разграничение Э. и нарочитого нарушения правдоподобия, искажения информации – дезинформации. Так, когда говорят чернобыльское событие вместо чернобыльская катастрофа, перед нами Э. А если говорят чернобыльская авария, - это уже дезинформация, нарушение коммуникативных норм общения, несоблюдение требований уместности.

21. Проблема выбора слова. Основные критерии правильного выбора слова. Речевые ошибки, связанные с неправильным выбором слова.

Понятие «эвфемизм» применимо как к ситуативной, так и к текстовой уместности. Текстовая уместность является составной частью ситуативной и проявляется в соответствие речевых средств конкретной коммуникативной ситуации и конкретному тексту. С позиций текстовой уместности оценивается выбор слова, а также лексическая сочетаемость.

Можно выделить следующие основные критерии выбора слова:

  1. Лексическое значение. Слова следует употреблять в строгом соответствии с их семантикой. Каждое знаменательное слово имеет лексическое значение, фиксируемое в словарях и интуитивно осознаваемое носителями языка. При четком изложении мысли используемые авторами слова полностью соответствуют своему предметно-логическому значению. В.Г. Белинский писал: «Каждое слово в поэтическом произведении должно до того исчерпывать все значение требуемого мыслию целого произведения, чтоб видно было, что нет в языке другого слова, которое тут могло бы заменить его».

  2. Стилистическая окраска слова должна соответствовать коммуникативной ситуации, в которой слово употребляется. Характеризуя это понятие, мы говорили, что на фоне нейтральной, неокрашенной, единицы, являющейся доминантой синонимического ряда, можно выявить ряды стилистических синонимов. Их употребление в большинстве случаев невозможно в одной и той же ситуации. Одни ситуации требуют понижения стиля: прозаичности, фамильярности, огрубления; другие - его повышения - приподнятости.

Прекрасный пример поиска единственно необходимого в тексте слова дают писатели. Этот труд порой отражен в рукописях, позволяющих нам ознакомиться с лексическими заменами, которые сделал автор, шлифуя стиль произведения. Например, в черновике повести А.С. Пушкина «Дубровский» находим такую правку: Члены (суда) встретили его (Троекурова) с изъявлениями глубокого уважения [глубокой преданности; глубокого подобострастия] - последнее слово наиболее выразительно охарактеризовало поведение подкупленных Троекуровым чиновников, и писатель оставил его в тексте.

Речевые ошибки, связанные с неправильным выбором слова.

Ирина Борисовна Голуб в своей книге «Стилистика русского языка» выделяет следующие речевые ошибки, связанные с неправильным выбором слова.

  • Использовании слова без учета его семантики. Примеры: а) Новые железные дороги возникнут в трудных для освоения районах. Слово «возникнуть» означает «появиться, начаться, образоваться, зародиться», оно не подходит для наименования действия, которое требует значительных усилий. Возникнуть могут подозрение, тревога, сомнение (состояния самопроизвольные), возникают трудности, препятствия... Железные дороги не могут возникнуть, их прокладывают люди. б) Начало 1992 года было отмечено ухудшением климатических условий - метелями, резким понижением температуры. Автор имел в виду, конечно, погодные условия (плохую погоду), климат не мог измениться за один год.

  • Некорректные эвфемизмы. Эвфемистичность речи – явление в целом положительное и необходимое, напрямую связанное с таким качеством хорошей речи, как уместность. Однако в некоторых случаях автор стремится притупить остроту высказывания при описании негативных явлений нашей жизни и тогда эвфемизмы становятся ошибкой. Например, в местной газете корреспондент сообщал: Правление колхоза уделяло мало внимания охране общественной собственности, в то время как следовало бы признать, что правление колхоза безответственно отнеслось к охране общественной собственности (или закрывало глаза на расхищение общественной собственности). Неточность речи в подобных случаях уводит читателя от истины, искажает смысл.

  • анахронизм (нарушение хронологической точности при употреблении слов, связанных с определенной исторической эпохой): В Древнем Риме недовольные законами плебеи устраивали митинги (слово «митинг» появилось значительно позднее, причем в Англии).

  • алогизм - сопоставление несопоставимых понятий, например: Синтаксис энциклопедических статей отличен от других научных статей. Получается, что синтаксис сравнивается с научными статьями. Устраняя алогизм, можно написать: Синтаксис энциклопедических статей отличается от синтаксиса других научных статей, или: Синтаксис энциклопедических статей имеет ряд особенностей, несвойственных синтаксису других научных статей.

  • подмена понятия, которая часто возникает в результате неправильного словоупотребления: Плохо, когда во всех кинотеатрах города демонстрируется одно и то же название фильма. Конечно, демонстрируется фильм, а не его название.

  • расширение или сужение понятия, возникающее вследствие смешения родовых и видовых категорий: При хорошем уходе от каждого животного можно надаивать по 12 л молока (следовало употребить не родовое наименование - животное, а видовое - корова); В любое время суток медицина должна прийти на помощь ребенку. Надо было написать: В любое время суток медицина должна прийти на помощь больному (ведь в медицинской помощи нуждаются не только дети).

Родовые наименования нередко представляются говорящим более значительными, создают впечатление «важности» высказывания. В результате речь проигрывает в точности, утрачиваются конкретные сведения, стиль приобретает неуместную официальную, подчас канцелярскую, окраску.

  • нечеткое разграничение конкретных и отвлеченных понятий, например: Нужно подумать о кормах на зиму для общественного животноводства (имеются в виду, конечно, корма для животных, скота).

  • нечеткое разграничение посылки и следствия, например: Быстрота размножения вредителей зависит от того, насколько упорно и планомерно ведется с ними борьба. Получается, что чем больше борются с вредителями, тем быстрее они размножаются. В этом случае следовало бы писать не о размножении вредителей, а об уничтожении, тогда мысль была бы сформулирована правильно.

22.Понятие о лексической сочетаемости. Речевые ошибки, связанные с нарушением лексической сочетаемости. Нарушение лексической сочетаемости как стилистический прием.

Для правильного употребления слов в речи недостаточно знать их точное значение, необходимо еще учитывать особенности лексической сочетаемости слов, т.е. их способности соединяться друг с другом. Так, «похожие» прилагательные длинный, длительный, долгий, долговременный, продолжительный по-разному «притягиваются» к существительным: длительный период, продолжительный период (но не длинный, долгий, долговременный период); долгий путь, длинный путь; продолжительные сборы, долговременный кредит. Нередко слова с одинаковым значением могут иметь разную лексическую сочетаемость (ср.: истинный друг - подлинный документ).

В основе учения о лексической сочетаемости лежит теория акад. В.В. Виноградова, изложенная им в труде «Основные типы лексических значений слов а русском языке». Его можно найти в книге: Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 162 – 189). Виноградов выделяет различные типы лексических значений слов: свободные, фразеологически связанные значения слов, а также значения, создающие ограниченные возможности сочетаемости. Фразеологически связанные значения, в отличие от свободных, имеют единичную сочетаемость, напр., закадычный друг. Примером значений с ограниченными возможностями сочетаемости выступают следующие: мы говорим черствый хлеб, батон; черствый человек, но нельзя сказать черствая конфета, черствый товарищ. Лексическая сочетаемость не выводится из значения слова и поэтому уникальна для каждого языка. Возьмем для примера устойчивое выражение «принимать решение». Глагол в таких выражениях имеет очень абстрактное, «рассеянное», по Виноградову, значение, и потому его выбор при переводе практически не предсказуем. Так, в английском этому выражению будет соответствовать to make a decision – буквально «сделать решение». Так что переводчик должен знать не только лексическое значение слова, но и диапазон сочетаемости. Это способность слова сочетаться лишь с определенным набором других единиц. Когда границы этого диапазона нарушаются, возникает конфликт между отдельными лексическими единицами и предложение в целом становится бессмысленным. Примеры вы без труда найдете на китайских этикетках с русским или английским текстом.

Следует помнить, что отдельные слова могут иметь разные наборы диапазонов сочетаемости. Так, у переходного глагола будут разные наборы объектов и субъектов действия. Переводчик должен чувствовать границы этих диапазонов и соблюдать их при переводе.

Все знаменательные слова, имеющие свободные значения, условно можно разделить на две группы. Одним свойственна сочетаемость, практически не ограниченная в пределах их предметно-логических связей; таковы, например, прилагательные, характеризующие физические свойства предметов - цвет, объем, вес, температуру (красный, черный, большой, маленький, легкий, тяжелый, горячий, холодный), многие существительные (стол, дом, человек, дерево), глаголы (жить, видеть, работать, знать).

Другую группу образуют слова, имеющие ограниченную лексическую сочетаемость (причем в случае многозначности слов, это ограничение может распространяться лишь на отдельные их значения). Ограничения лексической сочетаемости обычно свойственны словам, которые редко встречаются в речи. Слова, имеющие максимальную частотность употребления, легко вступают в лексические связи. Например, при сравнении сочетаемости слов страх и боязнь оказалось, что более активно сочетается с различными глаголами слово страх.

С другой стороны, чем шире значение слова, тем более широки и расплывчаты границы его диапазона сочетаемости. Родовое понятие, такое, как «животное» может сочетаться с большим числом слов, чем слово с более узким значением, например, «собака». Так, в обычной ситуации, в прямом значении животное может не только бежать, но и лететь, а собака только бежать. У многозначных слов диапазон сочетаемости шире, чем у однозначных. Ср. идти и бродяжничать. Первое из этих слов может сочетаться со словами, относящимися как к неодушевленным предметам, так и к людям, животным. Второе же в качестве подлежащего может иметь только слово, обозначающее человека.

Лексическая сочетаемость слов носит внутриязыковой характер. В родном языке мы обычно «предсказываем» возможные варианты лексических связей слов (в основном по интуиции). Пометы лексической сочетаемости в толковых словарях редки и непоследовательны.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]