Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Методичний посібник.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
03.05.2019
Размер:
586.24 Кб
Скачать

УДК 81'25(076)

ББК 81.2-7-9

T 82

Р е ц е н з е н т и :

Недайнова І.В. кандидат філологічних наук, завідувач кафедри романо-германської філології Луганського національного університету імені Тараса Шевченка.

Краснопольський В.Е. – кандидат педагогічних наук, завідувач кафедри іноземних мов Східноукраїнського національного університету імені В.І. Даля.

Матвєєва С. А. кандидат філологічних наук, доцент кафедри іноземних мов Луганського національного університету імені Тараса Шевченка.

Туленінова Л.В., Парфіненко А.О.

Т 82 Методичні рекомендації та завдання до виконання самостійної роботи з дисципліни "Теорія та практика перекладу" для студентів спеціальності 6.030201 "Міжнародні відносини" (6.030205 "Країнознавство") / Лариса Володимирівна Туленінова, Аліна Олександрівна Парфіненко; Держ. закл. “Луган. нац. ун-т імені Тараса Шевченка”. — Луганськ : Вид-во ДЗ “ЛНУ імені Тараса Шевченка”, 2011. – 66 с.

Методичні рекомендації містять вказівки та завдання до самостійного вивчення тем з дисципліни "Теорія та практика перекладу". Рекомендовано для студентів, які навчаються за спеціальністю "Міжнародні відносини" ("Країнознавство").

УДК 81'25(076)

ББК 81.2-7-9

Рекомендовано до друку навчально-методичною радою

Луганського національного університету імені Тараса Шевченка

(протокол № від квітня 2011 р.)

ТуленіноваЛ.В., Парфіненко А.О. , 2011

 ДЗ “ЛНУ імені Тараса Шевченка”, 2011

Передмова

Методичний посібник призначений для організації самостійної роботи протягом 1-4 модулів курсу "Теорія та практика перекладу". У посібнику викладено основні рекомендації, методичні вказівки й завдання до 1-4 модулів, що присвячені основним поняттям перекладу, його теоретичним і практичним аспектам.

Основне значення з освоєння курсу покладається саме на самостійну роботу, на яку відводиться 88 навчальних годин. Матеріал у посібнику представлено у послідовності, що якнайкраще підходить для закріплення студентами набутих знань, тому рекомендується дотримуватися представленого порядку викладу.

Успішне засвоєння теоретичних і практичних знань з дисципліни "Теорія та практика перекладу" передбачає виконання запропонованих завдань, а також пошук, вивчення і використання нового матеріалу, зокрема з переліку рекомендованої літератури, вміщеному наприкінці посібника.

ЗМІСТ

Передмова ……………………………………………………. 3

Модуль 1.

Самостійна робота "Загальні питання перекладу"…………... 5

Модуль 2.

Самостійна робота "Лексичні питання перекладу»…………. 9

Модуль 3.

Самостійна робота "Граматичні питання перекладу"……… 25

Модуль 4.

Самостійна робота "Практикум перекладу"…………….. 32

Додатки ……………………………………………………… 50

Перелік рекомендованої літератури …………………..... 63

Модуль 1.

Самостійна робота "Загальні питання перекладу" Методичні вказівки

Модуль І "Загальні питання перекладу" є загальносистемним і дає основні поняття предмету "Теорія та практика перекладу". Самостійна робота розрахована на 15 навчальних годин. У цьому модулі окреслюються основні завдання перекладача та головні вимоги до фахового перекладу.

У рамках самостійної роботи над темами I модулю виокремлюються такі цілі:

  • засвоєння студентами основних понять теорії перекладу (еквівалентність, адекватність, тощо) відповідно до сучасного стану лінгвістичних знань, норм перекладацької діяльності, способів та прийомів перекладу;

  • засвоєння студентами базових навичок і операційних умінь з використання перекладацьких засобів і прийомів;

  • набуття ними навичок реферування тексту;

  • формування у них поглибленого розуміння як іноземної, так і рідної мови.

Самостійна робота над темами модулю "Загальні питання перекладу" передбачає вивчення певного термінологічного мінімуму, а саме:

літературний (адекватний) переклад, реферативний переклад, анотаційний переклад, вільний переклад, точний (правильний) переклад, автентичний переклад, завірений (нотаріальний) переклад, повний/ неповний переклад;

норма перекладу (норма еквівалентності перекладу, жанрово-стилістична норма перекладу).

Опрацювання тем має бути спрямованим на формування базової перекладацької компетенції студентів та визначати основні завдання, що постають перед студентами в ході вивчення курсу "Теорії та практики перекладу".

Завдання

І. Відповісти на питання.

  1. Що таке "переклад"як вид діяльності людини?

  2. Яка існує мінімальна мовна одиниця перекладу?

  3. Що таке відносна еквівалентність? Рівні еквівалентності.

  4. Буквальний переклад. Чи можна вважати його еталоном/ інваріантом перекладу?

  5. Яку назву має наука про розуміння та тлумачення текстів?

  6. Що таке "особові смисли" і прагматичні значення?

  7. Яка існує ієрархія рівнів еквівалентності?

  8. Які є основні типи усного двостороннього перекладу?

  9. Якими є особливості перекладу з аркуша? Особливості перекладу інтерв’ю.

  10. Якими є особливості перекладу офіційної бесіди (інтерв’ю, виступу на прес-конференції) з політичної тематики?

ІІ. Зробити реферативний переклад тексту.

INTERNATIONAL ORGANIZATION AND THE FUTURE

International organization has many doubters and critics. Given the continued conflicts in the world and the ongoing economic and social misery, it is all too easy to get discouraged or to dismiss international organization as inadequate, misguided, and impossibly idealistic. Even retired United Nations secretary-general Kurt Waldheim was disheartened in an article he wrote to commemorate the United Nations' 40th anniversary.

The secretary-general gloomily reported that in the area of peacekeeping the habit of international security is waning. Waldheim’s assessment of UN activity in economic and social areas was equally distressed as he saw the organization approaching zones of sensitivity and sharply pit members of different backgrounds against one another. One reaction to such pessimism is to be wary of judging the future by the moment. Since Waldheim's gloomy assessment, the United Nations has surpassed all previous marks in terms of numbers of simultaneous peacekeeping mission, peacekeeping troops deployed, and other International Security efforts.

The UN-sponsored Earth Summit in Rio de Janeiro focused the world's attention on the fragility of its environment. We should also be encouraged that numerous other UN-sponsored conferences and programs are advancing our knowledge of and attempts to deal seriously with a wide range of economic, social, and environmental global problems.

One must also ask what the alternative to the UN and other international organizations fostering greater international cooperation is. Can the warring, uncaring world continue unchanged in the face of nuclear weapons, persistent poverty, an exploding population, periodic mass starvation, continued, widespread human rights violations, resource depletion, and environmental degradation?

Somehow the world has survived these plagues, but one of the realities that is hoped to made it clear that we are hurtling toward our destiny at an ever-increasing, now exponential speed. In a rapidly changing system, doing things the old way may be inadequate and may even lead down a road, although familiar, that will lead the world to an end that Shakespeare was perhaps imagining when he wrote in Hamlet of a tale that would "harrow up thy soul, [and] freeze thy young blood."

The reality that people are beginning to see the necessity of international organization and cooperation leads Waldheim to be cautiously optimistic that, in the face of these monumental transnational issues, the countries of the world will find that it is in their "enlightened self-interest" to work toward a "single great world community… a single global village" (Waldheim).

One cannot know if Waldheim is right, but it is certain that we face problems that cannot be handled in the same old ways. Those ways have not been very successful in the past, and they carry the potential of cataclysmic disaster for the future.

It is also clear that the rapid growth of international organizations during the 20th century shows that the world has begun to try to perform its political system to meet the new challenges. It is important therefore to concentrate on the positive impact that the UN and other IGOs have had. Peacekeeping missions, children's vaccines, agricultural innovations, and other contributions all mark the UN's 58-year history. An overall evaluation, as one New York Times story was entitled, is that there is "Amid the Jealousies, A Suspicion That the U.N. Works."

In the end, the UN and other international organizations are what we make them. It is true that they possess some independence, but it is limited. Mostly their successes and failures are a reflection of the willingness or disinclination of their member countries to cooperate and use international organizations to further joint efforts. As Dag Hammarskjold aptly put it, "everything will be all right— you know when? When people, just people, stop thinking of the United Nations as a weird Picasso abstraction and see it as a drawing they made themselves".

People are beginning to do that, but what is unclear is whether old, no-longer relevant attitudes can be changed quickly enough. It is also clear that critics of international organization are too often just that, uncreatively negative. They disparage the organization without noting its contributions or suggesting improvements.

International organization holds one hope for the future, and for those who would denigrate that effort, the answer is to make other, positive suggestions rather than implicitly advocating maintenance of the status quo.

ІІІ. Проаналізувати тип еквівалентності запропонованого нижче перекладу уривків тексту.

А

1. The States Parties to these Conventions, considering that the Charter of the United Nations is based on the principles of the dignity and equality inherent in all human beings, and that all Member States have pledged themselves to take joint and separate action, in co-operation with the Organization.

2. Bearing in mind that peoples of the United Nations have, in the Charter, reaffirmed their faith in fundamental human rights and in dignity and worth of the human person, and have determined to promote social progress and better standards of life in larger freedom.

Б

1. Держави-учасниці цих Конвенцій, вважаючи, що Статут Організації Об’єднаних Націй ґрунтується на принципах гідності і рівності, властивих кожній людині, і що всі держави-члени Організації зобов’язалися вживати спільні і самостійні заходи у співпраці з Організацією Об’єднаних Націй.

2. Беручи до уваги, що народи, які створили Організацію Об’єднаних Націй підтвердили в Статуті свою відданість забезпеченню основних прав людини, гідності і цінності людської особи та сповнені рішучості сприяти соціальному прогресу, підвищенню рівня життя і водночас збільшення свободи.

Модуль 2.