Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Вариант IV.docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
07.07.2019
Размер:
21.37 Кб
Скачать

Вариант IV.

Double-booking – двойное бронирование.

Double-double room (double-double) – номер с двумя спальными кроватями. Синоним – twin double room.

Double occupancy rate – тариф двухместного размещения. Двухместный номер, как правило, с двуспальной кроватью.

Dumping – демпинг. Агрессивная ценовая политика, предусматривающая продажу по цене ниже рыночной и даже по цене ниже издержек. Рассматривается как недобросовестная конкуренция, против которой выступает Всемирная Торговая Организация.

Duplex – двухуровневый (двухэтажный) номер сюит (suite).

Economy fare – экономический тариф в пассажирских авиаперевозках.

Electronic ticketing (E-ticketing, E-tix) – эмиссия «электронных» авиабилетов через Интернет или по телефону (пассажир оплачивает билет кредитной карточкой и получает по факсу или электронной почте подтверждение об оплате и наличии забронированного места по выбранному маршруту, а также код PNR – Passenger Name Record, на основании которого проходит регистрацию в аэропорту).

Endorsement – индоссамент. Передаточная надпись на ценной бумаге, удостоверяющая переход прав по этому документу другому лицу. В авиаперевозках означает передачу авиабилета другому лицу для использования.

Estimated time of arrival/departure (ETA/ETD) – примерное время прибытия/убытия.

Euro Domino – железнодорожный билет, позволяющий пользоваться железнодорожным транспортом в течение 3, 5 или 10 дней без ограничений в большинстве европейских стран. Для лиц, моложе 26 лет существует Euro Domino Junior с дополнительными скидками.

Excess fare – доплата за изменение (повышение) класса обслуживания в самолете.

Excursion fare – экскурсионный тариф на авиатранспорте. Предоставляет скидки в 25–40 % по сравнению с нормальным (полным) тарифом экономического класса. Могут применяться дополнительные скидки. Как правило, допускает возврат билета и корректировку маршрута (дат вылета).

Executive – крупный бизнесмен, топ-менеджер.

Executive suite – разновидность номера сюит (suite), оборудованного часто с учетом потребностей деловых людей.

Executive travel – деловая поездка, организованная на высшем уровне обслуживания.

Extension – продление маршрута и/или сроков тура с соответствующей доплатой.

Extra charges – доплата за услуги или товары, не включенные в первоначальный счет.

F&B (food and beverage) – в гостинице – обеспечение клиентов питанием и напитками.

Family plan – семейный план. Система скидок и льгот, применяемая гостиницами при размещении семей.

Fee – фиксированная сумма, выплачиваемая в качестве вознаграждения, надбавка.

UNIT IV TRAVELLING TO THE CZECH REPUBLIC

Text 1 PRAGUE

I Read and translate the text. Use a dictionary if necessary.

One of the finest cities of Europe, Prague (Czech: Praha), the capital of the Czech Republic and that nation’s major economic and cultural center, lies at the heart of the Continent. The city has a rich architectural heritage that reflects both the uncertain currents of history in Bohemia and an urban life extending back more that 1000 years. The physical attractions and landmarks of the city are many. Among the finest is the Charles Bridge (Karlův most), which stands astride the Vltava River. The winding course of the Vltava, with its succession of bridges and changing vistas, contrasts with the ever-present backdrop of the great castle of Hradčany (Prague Castle), which dominates the left-bank region of the city from behind massive walls set high on a hill.

The narrow streets and little taverns and restaurants of the older quarters contrast with the broad sweep of Wenceslas Square and modern parks and housing developments, while the great 18th century Baroque palaces have their own elegance and splendour. Seen from the surrounding hills, the many church towers make up a unique perspective, giving Prague its description as the «city of a hundred spires». This architectural harmony was enhanced by post-1945 planning, which preserved the ancient core of the city as a major monument and carefully supervised all modern buildings.

Prague is famous for its cultural life. Wolfgang Amadeus Mozart lived there, and his Prague Symphony and Don Giovanni were first performed in the city. In addition, the lyric music of the great Czech composers Bedřich Smetana, Antonín Dvořák, and Leoš Janáček is commemorated each year in a spring music festival. The U kalicha («At the Chalice») beer parlour, which is still popular with local residents and tourists alike, provided the setting for the humorously antiauthoritarian activities of Schweik, immortalized by the novelist Jaroslav Hašek in The Good Soldier Schweik. The writings of Franz Kafka, dwelling in a different way on the dilemmas and predicaments of modern life, also seem indissolubly linked with life of the city.

Prague has a homogeneous population. There is a small Slovak community, but the overwhelming majority of residents are Czechs. The natural rate of population increase is very small. A tendency toward small families is a reflection of both difficulties in housing and increased participation by both parents in the workforce.

II Answer the questions:

1 Why is Prague considered to be one of the finest cities of Europe and the whole world?

2 What are the physical attractions of the city?

3 Prague is «the city of a hundred spires», isn’t it? Why?

4 What is the cultural heritage of Prague?

5 What is the reason of Prague’s poor growth of population?

III Summarize the key issues of the text.

Text 2 Transportation

I Read and retell the text.

Much of the inner-city transportation is handled by bus, tram, and subway (metro) systems, which are inexpensive and subsidized. Despite the efforts to meet the demands of the growing population with an adequate public transportation system, the number of passenger cars and commercial vehicles has increased, resulting in plans for a major urban motorway system to include 10 radial arteries connecting Prague with the national road network.

Prague is one of the nation’s major railway junctions, with three main stations and three freight transport circuits. The international airport at nearby Ruzyně was expanded and modernized in the 1960s to serve as a hub at the centre of Europe. A new port has been built at the confluence of the Vltava and Berounka rivers. The passenger boats that ply the Vltava during the summer are a popular tourist attraction.

II Say what you have learned from the text about:

A public transportation system.

B railway system.

C air and water transport systems.