Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
спецперевод.docx
Скачиваний:
4
Добавлен:
18.07.2019
Размер:
25.12 Кб
Скачать

Сеченова Екатерина Григорьевна

e-sechenova@mail.ru

215 аудитория,

кафедра перевода и переводоведения

Спецперевод

Пособие для изучения - «Введение в переводоведение» Ирина Сергеевна Алексеева.

Практический курс профессионального перевода (спецперевод).

Переводить до середины января (первая неделя января – последняя дата сдачи).

После текста идет разговорник (минимум 50 терминов).

Номер 1 в списке литературы – источник текста. Остальные – все словари, разговорники, которые использованы при переводе (хотя бы один профессиональный словарь).

Стратегии перевода текстов различных текстов (научный, публицистический, художественный и др.).

Тема 1. Грамматические аспекты перевода: замена частей речи при переводе.

The accusation was disproved editorially.

Обвинение; было обжаловано (опровергнуто); статьей в газете.

The President’s illness was public knowledge.

Общественность была проинформирована о болезни президента.

disposable syringe – одноразовый шприц

payable mine – рентабельная (прибыльная) шахта

dutiable goods – налогооблагаемые товары

putdownable book – скучная, неинтересная книга

unputdownable book – интересная книга

Замена частей речи при переводе (домашнее задание).

  1. Большинство людей, с которыми я говорил, не смогли мне помочь.

  2. Все, что произошло в Нью-Йорке, произойдет в масштабах всей страны.

  3. В свои 18 он зарабатывал собственным трудом.

  4. Она отвечала на вопросы односложно.

  5. После выходных она спала крепко, не видя снов (так крепко, что даже не видела снов).

  6. Лидеры движения поддержки гражданских прав выступили в поддержку меньшинств.

  7. «Конечно»,-сказала она, пытаясь хмуриться - хотя она не была таким человеком (хотя это ей несвойственно).

  8. Как и ожидалось, социалисты одержали победу с большим преимуществом в первом круге выборов.

  9. Помимо всего прочего, президент Буш твердо убежден в ценностях личной дипломатии.

  10. Аноним позвонил в газету и сообщил о своем нападении.

  11. Западные политики поспешили сделать вывод, что процесс невозможно остановить.

  12. Для того, чтобы сделать этот дом пригодным для жилья, необходимо проделать много работы.

  13. Фанаты автомобилей марки Альфа Ромео могут позволить себе купить автомобиль по цене 7000 фунтов. (У автомобилей марки Альфа Ромео есть поклонники. Автомобили данной марки можно приобрести по цене 7000 фунтов.)

  14. Вы скоро поймете, что ваш новый босс легок в общении (с ним легко найти общий язык).

  15. Сейчас я могу сделать все, что захочу, поскольку я несу ответственность только за собой.

  16. Неважно, насколько большой властью может обладать премьер-министр, он все равно до сих пор отчитывается перед парламентом.

Pencil box – пенал

Дз, три колонки географических названий, распределить.

26.10.11

His waistcoat was much dropped upon.

Some drug dealers employ children as runners; they are less likely to be arrested.

I have lived a very long and a very full life, one which I have been at the heights but also at the depths.

I do not favour a mandatory retirement age for president, congressmen and senators.

The willingness of soldiers to risk the ultimate sacrifice for the nation reveals the noble nature of man.

The white flakes, so beautiful singly, are so grim when massed on highways and railroads.

(Его жилет значительно сполз.) Его жилет очень сильно промок.

(Некоторые наркодилеры нанимают детей в качестве курьеров; вероятность что детей арестуют намного меньше.) дети не вызывают подозрений.

Я прожил очень долгую и полноценную (насыщенную) жизнь, в течение которой я достигал высот и терпел падения.

Я не поддерживаю (одобряю, против) увольнение в связи с достижением предельного возраста президентов, конгрессменов и сенаторов.

Готовность солдат приносить себя в жертву выявляет великодушную сущность человека.

Белые хлопья, красиво выглядящие по отдельности, выглядят мрачно собранными в кучку на шоссе и железных дорогах.

Логическое развитие – это вид переводческой трансформации, при которой происходит замена одного понятия другим на основе их смежности или логической близости.

Целостное преобразование – это переводческая трансформация, которой подвергается не отдельно взятое слово, а целый смысловой комплекс.

A fly in the ointment – ложка дегтя в бочке меда

Help yourself – угощайтесь

Bless you – будь здоров

Эгейское море 214 кв км 3543 метра глубина

Лиссабон 1991 659 тыс чел.

Турция Средизем юг, Эгейское восток, Черное север.

Варшава Польша столица 1700500.

2004 40400 в Наполи, 1,3 общего населения

25 окт 2006 иност делегация 64 члена в Сиднее

Глоб потепл 1,5 в арктическом поляр круге.

Пожар Алжир 47.6 всех лесов

20350 Ливан безработ 6.4 от всех

678 пр

248

451

297 сообщений

543

4 1838

18 1618

4 юниверс 62 школ высшего варшава

Амстер 10 ам 1 2

21 млн голландцев

350 км2 один из маленьких и танцев

Алабама болгараия крым ереван

Ьельгия европа китай австрия

Будапешт египет дунай барбадосы

Босния армения кипр эстония

Днепр даблин канбера брюс

Болтик ховрвтия эверест флоренц

Афины силон финладн инглишчен

Чикаго алжир арктик океан даллас

Будапешт франция дания коннектитут

Нью-Йорк

Нью-Йорк не поддается описанию. Вы можете сказать все что угодно, и окажетесь правы; когда несколько людей описывают этот город, может создаться впечатление, что они говорят о разных городах. Для кого-то Нью-Йорк – это город художественного искусства, музыки и театра, для других – финансовый и политический центр. Производители считают Нью-Йорк неограниченным по размерам рынком сбыта. Того же мнения придерживаются взломщики сейфов (медвежатники) и жулики.

В начале 19 века Манхеттен был перенаселен. Антисанитарная обстановка привела к эпидемии тропической лихорадки, возникновение которой больше характерно для тропических регионов. В то время как прокладывались блестящие городские улицы Лондона и величественные проспекты Парижа, по грязным улицам Нью-Йорка кудахтали курицы. Несмотря на то, что богатые владельцы кораблей и финансисты выстраивали отели

В 1875 году численность населения составляла 3,5 миллиона человек.

Зачет-22-23 декабря (на этой неделе начнет), 28, 29 декабря.