Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
метод для студ 4.doc
Скачиваний:
82
Добавлен:
12.08.2019
Размер:
836.1 Кб
Скачать

Занятие 6

I. ex. 2 p. 43

1) What was the examination of the sputum negative for? 2) What developed within four days? 3) Why is this case unusual?

II. Сложное дополнение (Complex Object)

10. В английском языке дополнение может состоять из группы слов, в состав которой входит существительное или местоимение в косвенном падеже и инфинитив глагола. Такое дополнение называется сложным. На русский язык сложное дополнение переводится придаточным предложением с союзами что, как, чтобы. При этом существительное (местоимение в косвенном падеже) становится подлежащим русского придаточного предложения, а инфинитив – сказуемым.

I know this surgeon (him) to operate on successfully.

Я знаю, что этот хирург (он) оперирует успешно.

I want you to come at 5.

Я хочу, чтобы вы пришли в 5 часов.

Сложное дополнение употребляется после глаголов:

а) выражающий желание: to want хотеть; to wish, to desire желать; should like, would like хотел бы;

б) выражающих предположение: to expect ожидать; to think думать; to believe полагать, считать; to suppose полагать; to consider считать; to find находить, признавать;

в) выражающих приказание, просьбу, разрешение: to order, to command приказывать; to ask просить; to allow разрешать и др.

11. Перевод сложного дополнения зависит от формы инфинитива, т.Е. Простой инфинитив переводится настоящим временем, перфектный – прошедшим, а страдательным – сказуемым страдательного залога.

Сложное дополнение также употребляется после глаголов, выражающих чувственное восприятие: to see видеть; to hear слышать; to notice замечать; to feel чувствовать; to watch, to observe наблюдать и др. В этом случае в следующей за ними конструкции сложного дополнения частица “to” перед глаголом не употребляется:

I felt the pain become less.

Я почувствовал, что боль стала меньше.

Примечание. После глаголов в значении to force, to make “заставлять, принуждать” частица “to” тоже опускается:

The doctor made the patient lie down.

Врач заставил больного лечь.

III. ex. 2 p. 46

1) onset – начало; приступ

the onset of the disease; the onset of the inflammatory process; the onset of vomiting; a sudden onset of palpitation; the onset developed suddenly;

2) to precede – предшествовать

to precede the onset of the disease; lung abscess may be preceded by pneumonia; what preceded the development of these symptoms?

3) moderate – умеренный; средний

a moderate increase; a moderate elevation of blood pressure; to reveal moderate leucocytosis; the foci of moderate intensity;

4) readings – показания (прибора)

important readings; the readings of the electrocardiogram; to determine the readings; on the basis of all the obtained readings;

5) slight – слабый; тонкий; незначительный; легкий

a slight cold; a slight attack of the disease; a slight increase; a slight elevation of temperature; not the slightest doubt; the heart is slightly enlarged;

6) confirm – подтверждать

to confirm the initial diagnosis; to be confirmed by the X-ray examination; what confirms your conclusion? The presence of tubercle bacilli was confirmed by the sputum analysis;

7) murmur – шум (в сердце)

diastolic murmur; a slight systolic murmur; to hear a murmur at the base of the heart; to estimate murmurs of various intensity and duration;

8) duration – продолжительность

the duration of the treatment; the duration of the heart murmurs; to determine the duration of investigations;

9) insist (on) – настаивать на

to insist on a bed regimen; do you insist on these conditions? to insist on prolonging the treatment; the surgeon insisted on the patient’s being operated on immediately.

IV. Лабораторная работа № 5.

ex. 1 p. 49

1) a well-nourished male; 2) to undergo the course of treatment; 3) a limited amount of fluid; 4) to limit the elevation of protein; 5) the dose is a tablespoonful after (before) meals; 6) the recurrence was eliminated; 7) the patient was followed up; 8) the administered preparations; 9) the insufficiency of vitamins causes avitaminosis; 10) all the inflammatory processes have been eliminated; 11) take a tablespoonful of this medicine three times a day.

ex. 2 p. 50

1) После рецидива ревматического эндокардита больной вновь поступил в больницу. 2) Больная соблюдает курс лечения стрептомицином длительный период времени. 3) За приступом боли в груди последовала общая слабость. 4) Чтобы проследить отдаленные результаты у больного, врач вызывал его несколько раз в год. 5) За тяжелыми формами пневмонии иногда следует гангрена легкого. 6) Полное выздоровление последовало за курсом соответствующего лечения.

ex. 3 p. 50

1) The students watched the physician take the patient’s blood pressure. 2) The patient felt the pain vary in its intensity and duration. 3) The cardiologist heard the heart murmurs be soft systolic. 4) The researcher saw the microorganisms multiply very rapidly.

ex. 4 p. 50

1) The students watched the attending doctor listening to the patient’s heart. 2) We saw the electrocardiogram readings changing gradually. 3) The nurse on duty heard the patient coughing all night long. 4) I felt my heart beating rapidly on physical exertion.

ex. 5 p. 50

1) on, of; 2) at, by, of; 3) after, of, at, of, to; 4) of, with, of, of; 5) in, of; 6) in, to, of, in, in, of

ex. 6 p. 51 б)

1) Their plans to carry out these investigations in the near future failed. 2) We did not expect him to fail at the examinations. 3) In spite of numerous experiments the microbiologist failed to isolate the necessary cultures. 4) The treatment failed to control cardiac insufficiency. 5) What is the most common cause of heart failure? 6) The failure of blood supply of the lower extremities may cause the inflammation of blood vessels.