Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
V_V_Sdobnikov_O_V_Petrova.doc
Скачиваний:
185
Добавлен:
13.08.2019
Размер:
2.91 Mб
Скачать

Часть III. Проблемы общей теории перевода 145

(с точки зрения формы и содержания) текста ком­муникативная интенция может быть выражена.

Созданный для реализации определенной комму­никативной интенции текст наделяется определен­ными функциями. Как правило, всегда можно вы­делить для данного текста основную, или доминан­тную функцию. Это та функция, которая была предусмотрена создателем текста в процессе его со­здания. Если это художественное произведение, то доминантной функцией является функция художе­ственно-эстетического воздействия. Для научно-тех­нического текста такой функцией будет функция передачи информации. Текст публицистической статьи или рекламный текст выполняют основную функцию воздействия, влияя на сознание, убежде­ния и поведение получателя текста. Текст контрак­та или любой другой юридический документ при­зван досконально точно зафиксировать необходи­мую информацию, отражающую существующие договоренности между сторонами, и юридически закрепить существующие договоренности. Помимо доминантной некоторые тексты могут выполнять и другие функции. Однако представляется, что эту ра­боту текст выполняет, не имея «мандата» на то от своего автора, и вопрос о необходимости передачи таких функций в переводе остается открытым.

В общем смысле доминантная функция текста заключается в создании определенного коммуника­тивного эффекта, то есть в оказании определенно­го прагматического воздействия на получателя тек­ста. Художественный текст должен оказать эстети­ческое воздействие на читателя, информация, содержащаяся в информативном тексте, должна быть адекватно воспринята получателем, поведение получателя текста рекламы должно измениться (или, по крайней мере, получатель рекламы должен понять, как, по мнению создателей текста, должно измениться его поведение и почему). Следователь­но, следующий этап акта коммуникации — воспри-

146 В.В.Сдобников, о.В.Летрова ♦ теория перевода

ятие созданного текста получателем. Но это спра­ведливо только для одноязычной коммуникации, где между создателем текста и его получателем не су­ществует языкового барьера. В условиях межъязы­ковой коммуникации созданный текст первоначаль­но попадает к переводчику, а значит, непременным этапом переводной коммуникации является этап анализа текста оригинала переводчиком. Мы уже отмечали, что этот этап больше связан с герменев­тикой перевода, однако он представляет определен­ный интерес и с точки зрения прагматики, посколь­ку целью такого анализа является уяснение, для чего был создан текст, какова была коммуникативная интенция создателя текста, какую потребность этот текст удовлетворяет, то есть какую доминантную функцию он выполняет. Успешная посредническая деятельность невозможна, если переводчик в про­цессе анализа текста оригинала не найдет ответы на эти вопросы.

В исследовании прагматических аспектов пере­вода большое значение имеет определение специ­фики, коммуникативной направленности исходно­го текста. В этом отношении, как уже стало ясно из вышеизложенного, тексты на ИЯ неоднородны. Не­мецкий исследователь Альбрехт Нойберт приводит классификацию исходных текстов, включающую четыре типа199:

1-й тип — текст ИЯ не предназначен специально для аудитории ИЯ. С прагматической точки зрения такой текст в равной мере интересует и аудиторию ИЯ, и аудиторию ПЯ. Примеры: научная, техничес­кая литература, рекламные тексты.

2-й тип: Текст ИЯ содержит информацию, отве­чающую специфическим потребностям аудитории ИЯ в какой-то особой исторической, экономичес­кой, политической, культурной и географической

1 99 Н о й б е р т А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М.: Между-нар. отношения, 1978. С. 197-198.