Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Неологизмы и окказиональные слова в оригинале и...docx
Скачиваний:
40
Добавлен:
06.09.2019
Размер:
69.87 Кб
Скачать

Заключение.

Неологизм должен восприниматься как нормальное языковое явление, и отсутствие слова в словаре не может служить препятствием для его перевода, к тому же именно переводческая практика делает наибольший вклад в пополнение лексического состава языка перевода новыми словами, приходящими из других языков, а отсюда и словников двуязычных словарей. В любом случае, когда известно значение нового слова, имеется возможность передать его при помощи рассмотренных способов. Итак, процесс перевода неологизмов с английского языка на русский проходит в два этапа:

  1. уяснение значения неологизма (когда переводчик либо обращается к последним изданиям английских толковых (энциклопедических) словарей, либо уясняет значение нового слова, принимая во внимание его структуру и контекст).

  2. собственно перевод (передача) средствами русского языка, а именно: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод (объяснительный или подстановочный, при использовании последнего способа можно наблюдать как полное совпадение денотативных значений, так и сужение или расширение значения слова ПЯ, или же неполное совпадение значений пары слов ИЯ и ПЯ).

Что касается выбора того или иного способа передачи неологизмов, то он зависит от многих субъективных факторов, таких как, например, личность переводчика, его опыт, интеллект, способность оперировать абстрактными понятиями, обстановка во время процесса перевода, а также от стиля текста (публицистический, научный, художественный и т. д.), стиля конкретного автора и пр. Однако, прежде всего необходимо стремиться к тому, чтобы эквивалент неологизму ИЯ (английского языка) в максимальной степени отвечал нормам и правилам языка перевода (русского языка).

Окказионализм как речевая единица, создаваемая автором как средство выразительности речи, как средство создания некого образа, активно используется вот уже более четырёх веков. Прчём в нашем современном мире окказионализм становится средством не только художественной и публицистической речи, но и средством компьютерной и рекламной графики. То есть создание и использование окказионализмов в речи – это явление социальное, отражающее развитие языка в обществе.

В качестве средства выразительности в художественной, а особенно в поэтической речи, окказионализм позволяет не только автору создать неповторимый образ, но и читатель, в свою очередь, получает возможность увидеть и мысленно создать свой личный субъективный образ или картину. А это значит, что мы можем говорить о сотворчестве художника и читателя. Это показывает универсальность и перспективность окказионализмов в речи.

Список литературы.

  1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: «Высшая школа». 1959.

  2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М.: Просвещение. 1990.

  3. Бархударов.Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории. Изд.2-е. М.: Издательство ЛКИ, 2008.

  4. Будагов Р. А. Новейшие слова и значения // Человек и его язык. М.: МГУ, 1976.

  5. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений - В.Я. 1953.

  6. Гальперин И.Р. К проблеме стилистической дифференциации словарного состава современного английского языка. М.: 1953.

  7. Жданова И.Ф. Вартумян Э.Л. Англо-русский экономический словарь. М.: "Русский язык", 1998.

  8. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989.

  9. Жлуктенко Ю. А., Березинский В. А. Английские неологизмы. - Киев.: Наукова думка. 1983.

  10. Каращук П. М. Словообразование британского языка. - М.: Высшая школа. 1977.

  11. Крупнов В. Н. Лексикографические аспекты перевода. - М.: Высшая школа. - 1987.

  12. Клименко А.В. Перевод: Ремесло перевода. - М.: 1999.

  13. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. -М.: 1982.

  14. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках. 1956- 260с.

  15. Трофимова З.С. Словарь новых слов и значений в английском языке. - М.: Павлин. 1993.

  16. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: «Высшая школа», 1983.

  17. Харитончик 3. А. Лексикология английского языка, Мн. 1992

  18. А.Г.Лыков. Заметки об окказиональных и потенциальных словах. “Вопросы современного русского языка”. Краснодар,1968

  19. Намиткова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. Ростов, 1986.

  20. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980

  21. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999