Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
грамматика 2.doc
Скачиваний:
8
Добавлен:
06.09.2019
Размер:
615.42 Кб
Скачать

Инфинитивный оборот с предлогом for (For-to-Infinitive Construction)

Оборот состоит из предлога for, после которого следует существительное в общем падеже или местоимение в объектном падеже и инфинитив. Он может выполнять любую функцию в предложении. Такой оборот переводится на русский язык при помощи придаточных предложений.

for + существительное в общем падеже/ местоимение в объектном падеже + инфинитив

e.g. It is easy for you to say that.- Вам легко это говорить.

The water was too cold for children to bathe.- Вода была слишком холодной, чтобы дети могли купаться.

15. Причастия (Participles).

Причастие – неличная форма глагола, сочетающая признаки имени прилагательного или наречия с признаками глагола. Причастие переводится на русский язык причастием, деепричастием, личной формой глагола.

Active

Passive

Participle I

Non-perfect

asking

being asked

Perfect

having asked

having being asked

Participle II

-

asked

e.g. He sat at the table thinking.- Он сидел у стола задумавшись.

The letters were typed.- Письма были напечатаны.

Функции причастия в предложении:

1. Часть сказуемого.

Причастие в функции сказуемого переводится на русский язык глаголом.

e.g. He is listening to the radio-set.- Он слушает радио.

He had written his report only by the evening yesterday.- Вчера он написал свой отчет только к вечеру.

These important problems will be discussed at the next meeting.- На следующем собрании будут обсуждены эти важные вопросы.

These important problems have just been discussed.- Эти важные вопросы только что обсуждены.

Participle I употребляется при образовании времен группы Continuous (to be +

Participle I). Participle II употребляется при образовании времен группы Perfect (to have + Participle II) и для образования всех форм (to be- Participle II).

2. Participle I- определение.

Participle I в функции определение переводится на русский язык причастием с окончанием –щий(ся) и –ший(ся) или глаголом- сказуемым придаточного определительного предложения с союзным словом “которым”. Причастие в функции определения может стоять до или после определяемого существительного.

e.g. The engineer carrying out the research works in our laboratory.- Инженер, проводящий исследование, работает в нашей лаборатории.

The house being built in this street is multistoreyed.- Дом, строящийся (который строится) на этой улице, многоэтажный.

The rising sun was hidden by the clouds.- Восходящее солнце было закрыто тучами.

3. Participle II- определение.

Participle II в функции определения может стоять до или после определяемого существительного и переводится на русский язык: 1)страдательным причастием с окончанием -нный, -емый, -имый, -тый; 2)глаголом сказуемым в страдательном залоге в придаточном определительном предложении.

Одиночное Participle II в функции правого определения согласно нормам русского языка переводится до определяемого существительного.

The problem discussed is of great importance. – Обсуждаемая проблема очень важна.

Participle II всех стандартных и некоторых нестандартных глаголов совпадает с формой Past Indefinite.

При переводе таких форм на русский язык следует выяснить наличие в предложении еще одного глагола в подобной форме. Если в предложении две глагольные формы и следуют одна сразу же за другой, то первая форма является Participle II.

e.g. The device used helped us to increase the output.- Использованное устройство помогло нам увеличить выпуск продукции.

The experiment described took much time.- Описанный эксперимент занял много времени.

4. Participle I- обстоятельство.

Participle I в функции обстоятельства стоит чаще всего в начале предложения и переводится: 1) деепричастием на –а, -я, -ыв, -ив, -ав, -яв;

2) существительным с предлогом ”при”;

3) глаголом-сказуемым придаточного обстоятельственного предложения с союзами “когда”, ”в то время как”.

e.g. Constructing new equipment the designer came across some difficulties.- Работая над новым оборудованием, конструктор столкнулся с некоторыми трудностями.

Being used for building purposes the material should have no defects.- При использовании в строительстве материал не должен иметь дефектов.

Перед Participle I в функции обстоятельства часто стоят союзы “when” или “while”.

e.g. When (while) tenting the motor the engineer applied new methods.- Испытывая двигатель, инженер применял новые методы.

5. Participle II- обстоятельство.

Participle II в функции обстоятельства употребляется с союзами if (если), unless (если не), although (хотя), when (когда) и переводится:

1) глаголом-сказуемым придаточного обстоятельственного предложения;

2) сочетанием “при”– существительное;

3) сочетанием “если” – неопределенная форма глагола;

4) деепричастным пассивным оборотом.

e.g. When asked he answered at once.- Когда его спросили, он тотчас же ответил.

If heated all substances expand.- Если вещества нагреть, все они расширяются.