Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Kontrolnye_voprosy_k_zachetu_po_sovremennomu_ru...docx
Скачиваний:
10
Добавлен:
17.09.2019
Размер:
172.2 Кб
Скачать

40. Системные (парадигматические) отношения в русской фразеологии (полисемия, омонимия, синонимия, антонимия фе)

ФЕ, как и слова, обладают способностью вступать в отношения полисемии, синонимии, антонимии и омонимии. Приведём примеры подобных фразеологизмов.

Многозначные ФЕ: кикимора болотная «Прост. бран. 1. О некрасивом, неопрятно одетом человеке. 2. О нелюдимом, чуждающемся общества и угрюмом человеке (чаще – женщине)»;  вещь в себе «Книжн. 1. Нечто непостижимое, загадочное, не раскрывшее своей истинной сущности. 2. Шутл. или ирон. О скрытном, непонятном для окружающих человеке (от которого обычно ждут каких-л. неожиданных поступков)» и т.п.

Фразеологические синонимы: брать на пушку, морочить голову, вешать лапшу на уши, отводить глаза, пудрить мозги («обманывать»); капля в море, не бог весть сколько, кот наплакал, с гулькин нос, на один зуб («мало») и т.п.

Фразеологические антонимы: дать зелёный свет «предоставить свободу действий» – подрезать крылья «лишить возможности проявить себя»; не робкого десятка «о смелом, отважном человеке» – заячья душа «о трусливом человеке» и т.п.

Фразеологические омонимы: поставить на ноги «вылечить» – поставить на ноги «помочь достигнуть самостоятельности» и т.п.

41. Фразеологические единицы по происхождению

По происхождению все ФЕ современного русского языка являются исконно русскими либо заимствованными.

Исконно русские фразеологизмы – это ФЕ, которые возникли в русском языке либо унаследованы им из более древнего языка-источника. Подобные ФЕ произошли от разговорных, пословично-поговорочных, книжных сочетаний, профессиональных и жаргонных выражений и т.п. Например: видал виды, показать кузькину мать и т.п.

Заимствованные фразеологизмы – это ФЕ, которые были заимствованы русским языком из других языков (из старославянского или из западноевропейских) и употребляются в нём в том виде, в каком они известны в языке-источнике.

После введения на Руси христианства в древнерусском языке появилось множество ФЕ-цитат из книг Священного Писания (Библии, Псалтыря и т.д.), которые сохранились и в современном русском языке. Например: ложь во спасение, не сотвори себе кумира и т.п.

В отличие от фразеологизмов-старославянизмов, заимствованный характер которых не всегда легко распознать, иноязычность оборотов западноевропейских языков очевидна: nota bene (буквально: заметь хорошо), alma mater (буквально: мать кормящая) и т.п.

ФЕ, заимствованные из западноевропейских языков, часто заменяются фразеологическими кальками.

Фразеологические кальки – это ФЕ, которые возникли в русском языке в результате пословного перевода иноязычных ФЕ. Например: ни жив ни мёртв – калька с лат. neque vivos neque mortuos, попадать в историю – калька с нем. der Geschichte angehören и т.п.

Фразеологические полукальки – это ФЕ, которые возникли в русском языке в результате частичного перевода иноязычных ФЕ. Например: пробить брешь, принять резолюцию, между Сциллой и Харибдой и т.п

42.Динамизм фразеологического состава русского языка

1. Динамизм фразеологической единицы осуществляется при взаимодействии причин внутреннего и внешнего характера. Внутренней причиной развития является разная длительность существования определенной формы и определенного значения языковой единицы. Внешний источник динамизма определяется влиянием индивидуального сознания и социальных условий существования человека на значение фразеологизма.

2. Семантический динамизм предметных и процессуальных фразеологизмов проявляется в актуализации потенциальных отвлеченных сем значения, в смене физического образа на эмоционально-рациональный образ, в качественном изменении лексико-семантической сочетаемости единицы.

3. Внутренним механизмом грамматического динамизма и диалектичности единиц с функционирующими морфологическими категориями является их способность к сокращению парадигмы грамматических форм одной категории и к утрате всей грамматической категории. Динамизм анализируемых единиц одного временного периода проявляется в развитии высокочастотных / низкочастотных грамматических форм. Диалектичность - в специализации высокочастотной грамматической формы, в выпадении последней из парадигмы форм и превращении в единственную форму новой единицы.

4. Грамматический динамизм предметных фразеологизмов проявляется в развитии категорий числа и падежа при учете состояния категории рода как устойчивой в этот период.

Грамматический динамизм процессуальных фразеологизмов проявляется в изменении частотности отдельных форм морфологических категорий лица, времени, времени, вида, наклонения при устойчивости названных морфологических категорий в один временной период.

5. Динамизм фразеологической единицы не связан с обогащением языка. Он реализуется в линейном движении динамического равновесия единицы при сохранении ее семантического и грамматического тождества

43. Фразеологические словари и справочники русского языка. Цели их создания. Отражение ФЕ в словарях и справочниках. Использование ФЕ (функции, традиционное не традиционное употребление, приемы авторской обработки (с примерами))

Среди специальных лингвистических словарей большой интерес представляют различные фразеологические словари. Они бывают переводными (например, англо-русский фразеологический словарь А. В. Кунина) и одноязычными, дающими толкование значений фразеологизмов средствами того же самого языка. К этому последнему типу принадлежит, в частности, «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А. И. Молоткова (М., 1967), включающий 4000 словарных статей, а также более старый, но не потерявший своей ценности словарь М. И. Михельсона, широко дающий и иноязычные параллели к русским фразеологизмам, а также справки о происхождении фразеологизмов, об их первоначальной мотивировке и т. д.. Материалом фразеологических словарей являются не слова, а фразеологические обороты. Такие словари есть во всех языках. В русском наиболее распространены: «Крылатые слова» С.В. Максимова (ряд изданий) и Н.С. и М.Г. Ашукиных (М., 1960) и ранее упоминавшийся «Фразеологический словарь русского языка».

Разновидностью фразеологических словарей являются словари «крылатых слов», т. е. ходовых цитат из литературных произведений, афоризмов знаменитых людей и др. фразеологизмов, главным образом книжного употребления, имеющих литературный источник. Обычно в словарях такого рода большое место занимают «крылатые фразы», вошедшие в культурный обиход многих народов, в том числе и такие, которые нередко цитируются в иноязычной форме, на том языке, на котором они были впервые сформулированы. Наиболее известным словарем «крылатых слов», послужившим в значительной мере образцом для всех прочих, был вышедший еще в 1864 г. словарь Г. Бюхмана «Geflugelte Worte» (с тех пор десятки раз переиздававшийся). Наиболее удачным из русских словарей этого типа можно считать словарь Н. С. и М. Г. Ашукиных. Особую разновидность фразеологических словарей составляют словари народных пословиц и поговорок, например, «Пословицы русского народа», собранные В. И. Далем (1862 г., 1957 г.), или «Mudroslovi narodu slovanskeho ve pnslovich» Ф. Челаковского — сравнительный словарь пословиц всех славянских народов, с отдельными параллелями и из неславянских языков (1-е изд.: Прага, 1851) Примерные задания ко 2 части билета (практическая часть): 1. Назовите вид лексической ошибки: нарушение границ лексической сочетаемости и ошибки значения в контексте (синонимические ряды); смешение паронимов и т.д.. 1. Ее [собаки] коричневые глаза молили о пощаде. (карие) 2. Определите типы переносного значения слов: Приехать в сенокос.

Синекдоха- перенос наименования части предмета на весь предмет или, наоборот, перенос наименования целого на часть этого целого, а также само значение, возникшее на основании такого переноса. (лицо, рот, рука – человек; «главное действующее лицо») (1),

Метонимия(2)-это перенос названия по смежности, а также само переносное значение, которое возникло благодаря такому переносу. Смежноть предметов ничего друг на друга не похожих. (аудитория, завод)

Виды: пространственная – метонимия основана на пространственном, физическом соположении предметов, явлений. Перенос наименования помещения на людей; временная – предметы «соприкасаются» во времени их существования. Перенос названия действия на результат (издание новой книги – роскошное издание»); логическая – перенос названия сосуда на объем ( потерять ложку - попробовать ложу варенья), перенос названия вещества на изделие (выиграли золото), перенос имени автора на его творение (любить Левитана), перенос названия действия на место (вход, лстановка), перенос названия географического пункта на то, что в них производится (цинандали, гавана)

По степень распространенности: общеязыковые – серебро,фарфор, литье-изделие, выпечка, татуировка – результат действия; общепоэтические – лазурь –о небе, общегазетные – белый (белая олимпиада), быстрый (быстрая дорожка), индивидуальные – «Тихой сказкой усыплю, Сказку сонную скажу»

метафора (3)- это перенос названия по сходству, а также само переносное значение, в основе которого лежит сходство.Предметы могут быть похожи по форме (кольцо колбасы), расположению (голова кометы), цвет (медь волос), размера (поток слез), харктера звучания (дождь барабанил), функции (брачные оковы)

По распространенности: общеязыковые сухие- метафоры-названия, образность которых совершенно не ощущается(ушел поезд); общеупотребительные образные – не прямые, а иносказательные, это слова-характеристики (море огней);общепоэтические образные- характерные для худ. Речи (весна – молодость), общегазетные – активно используются в СМИ (дирижер атак) 3. Определите, как проявляется лексическая омонимия в указанных парах слов: омонимы-одинако звучащие слова, но совершенно различные по значению (брак-брак) (1), омоформы – слова, которые совпадают в отдельных грамматических формах (ели –есть и если-дерево)(2), омографы – слова, которые пишутся одинаково, но имеют разное звучание (мука-мука)(3), омофоны – слова, которые пишутся по-разному, но звучат одинаково, в следствии законов фонетики (кот-код) (4): пила (имя существительное) – пила (глагол) - омоформы 4. Подберите синонимы к следующим словам: Аромат – благовоние, запах, бедный- недостаточный, неимущий, несостоятельный, маломочный (маломощный), скудный, жалкий, убогий, непрезентабельный, голь, голый, голыш, голяк; пролетарий (собир.: пролетариат, беднота), сирота 5.Подберите антонимы к разным значениям приведенных слов. Мягкий (легко поддающийся надавливанию, сжатию) — твердый, жесткий, черствый; мягкий (приятный для глаза или слуха) — резкий; мягкий (не очень строгий, снисходительный) — суровый. 6.Найдите среди приведенных словосочетаний ошибочные, сделайте необходимые исправления. Демонстративный материал – демонстрационные материалы, методологическая литература - методическая литература. 7.Какие из приведенных слов являются старославянскими по происхождению, а какие собственно русскими? Выгнать, город. 8.Что обозначают приведенные ниже актуальные в современной речи слова? Какие приметы заимствований есть в этих словах ?Агентство, аграрий, биеннале. 9.Определите тип заимствованного слова в предложениях из периодической печати (варваризмы(1); экзотизмы (2); лексически освоенные слова (3): Здание, разработанное компанией «Foster and Partners», имеет обтекаемые и органичные формы... 10 Определите разновидность следующих устаревших слов (архаизмы (1); историзмы (2): вкупе, меньшевик. 11.Дайте характеристику приведенных слов с точки зрения сферы употребления.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]