Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Антична епоха.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
18.09.2019
Размер:
92.67 Кб
Скачать

Антична епоха.

1. Грецька література V-XV ст. до н.е. відзначається

а) відсутністю художнього перекладу

б) домінуванням художнього перекладу

в) наявністю авторизованих перекладів

2. Інформаційно-комунікативний переклад у Греції здійснювали

а) греки

б) римляни

в) представники інших народів, які володіли грецькою мовою.

3. Грецька версія Святого Письма іудеїв призначена для

а) представників різних народів, які володіли грецькою мовою

б) представників іудейської діаспори в Александрії Єгипетській

в)грецьких жреців

4. Поява комунікативно-інформаційного перекладу в Єгипті зумовлена

а) наявністю багатьох перекладачів

б) практичними потребами

в) відсутністю художньої літератури

5. Художній переклад в античну епоху реалізовувався за допомогою

а) лексикографічних джерел

б) дослівної передачі

в) адаптації

6. Інформаційно-комунікативний переклад античного періоду характеризується

а) максимальною дослівністю

б) адаптацією

в) контамінацією

7. Художній переклад у Стародавньому Римі здійснювався виключно з

а) арабської мови

б) латинської мови

в) грецької мови

8. Першим перекладачем художнього тексту на латинську мову був …

9. Автором латинської версії „Одісеї” є

а) Лівій Андронік

б) Ціцерон

в) Публій Теренцій Афр

10. Прийом контамінації вперше застосовував

а) Лівій Андронік

б) Цецілій Стацій

в) Гней Невий

11. Лівій Андронік ввійшов в історію перекладу завдяки

а) перекладу „Одісеї”

б) препаруванню для римської сцени грецьких комедій та трагедій

в) перекладу „Одісеї” та препаруванню для римської сцени грецьких комедій та трагедій

12. „Найкращим заняттям” та ознакою всезагального розвитку в класичну епоху вважався

а) переклад з грецької мови

б) переклад з латинської мови

в) адаптація грецьких комедій і трагедій

13. Творче препарування грецького оригіналу в класичну епоху пояснювалося

а) розбіжностями грецької та римської культури

б) широким розповсюдження грецької мови й практична двомовністю грецького суспільства

в) критикою дослівного перекладу

14. Марк Фабій Квінтіліан розглядав художній переклад як

а) перифразу оригіналу

б) своєрідне змагання з оригіналом при збереженні змісту

в) дослівну передачу оригіналу

15. Найбільш відомі перекладачі на латинську мову в класичну епоху

16. Охарактеризуйте діяльність М. Т. Ціцерона

17. М. Т. Ціцерон заняття перекладами розглядав як

а) ефективний спосіб відшліфування власного стилю

б) засіб збагачення лексичного складу цільової мови та її жанрових різновидів

в) спосіб відшліфування власного стилю та збагачення лексичного складу цільової мови та її жанрових різновидів

18. Перекладацька творчість Федра вважається

а) умовною

б) дослівним відтворення оригіналу

в) збагаченням цільової мови

19. Пропаганда римської експансії на Сході спостерігається у діяльності

а) М. Т. Ціцерона

б) Валерія Флака

в) М. Ф. Квінтіліана

20. Аніцій Манлій Торкват Северін Боецій відіграв важливу роль у галузі

а) художнього перекладу

б) перекладу філософських творів

в) перекладу філософської та наукової літератури

21. У античну епоху переважав

а) дослівний переклад

б) інформаційно-комунікативний переклад

в) вільний підхід до відтворення оригіналу