Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
УМК ПТС - Зинченко.docx
Скачиваний:
11
Добавлен:
18.09.2019
Размер:
394.44 Кб
Скачать

13.3. Толкование преференциальных торговых соглашений

В рыночной экономике, когда договор становится основным правовым документом, определяющим права и обязанности сторон, особенно в сфере предпринимательской деятельности, существенную роль играет толкование условий договора (контракта). Толкование – это уяснение подлинного намерения сторон договора и действительного смысла его положений. Цель толкования - по возможности наиболее полная реализация условий международного договора, что тем самым обеспечивает проведение в жизнь одного из основных принципов международного права - pacta sunt servanda.

Многие ученые относят толкование к числу наиболее важных вопросов международного права вообще и договорного права в частности. Несомненный приоритет в праве толкования договора принадлежит его участникам. В самом договоре может быть предусмотрена передача такого права Международному Суду ООН, международным органам и организациям, третейским судам, согласительным комиссиям.

В процессе толкования органы, осуществляющие эту функцию, применяют определенные принципы толкования, выработанные многолетней международной практикой: международные договоры необходимо толковать в строгом соответствии с основными началами международного права; договор должен толковаться добросовестно в соответствии с обычным значением, которое следует придавать терминам договора в их контексте (ст. ст. 31-33 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 г.); должно соблюдаться единство толкования, независимо от характера источников права, поскольку международные договоры едины как правовые акты суверенных государств; толкование не должно затрагивать прав договаривающихся государств; должно способствовать достижению целей и задач договора, а не приводить к отрицательному правовому эффекту; следует исходить из преимущественной силы специальных статей, а не из общих положений; толкование вызывающих сомнение статей или их элементов делается в пользу обремененной обязательствами стороны.

Приведенный перечень не закреплен в каком-либо международном акте и носит характер доктринального обобщения международной практики, тем не менее, следование этим принципам значительно облегчает работу осуществляющих толкование органов по установлению подлинных договорных обязательств. Помимо принципов толкования существуют определенные приемы, при помощи которых представляется возможным уяснить смысл статей договора в соответствии с намерениями его участников. Приемы толкования в ходе которого непосредственно используется текст международного договора, подразделяются на:

  • грамматическое - словам придаются те значение и смысл, в каком они были использованы сторонами договора. Юридическим терминам придается то значение, какое они имеют в правовых системах договаривающихся стран;

  • логическое - намерение сторон и их воля выясняются путем сопоставления различных статей договора либо составных его частей (преамбула, приложение и т.д.);

  • телеологическое - анализ статей договора с точки зрения целей, которые преследовались сторонами;

  • систематическое - уяснение содержания одного договора путем сопоставления и сравнения его с другим договором;

  • распространительно-пограничное - реальный смысл юридического акта сопоставляется со словесным выражением этого смысла;

  • историческое - толкование договора основывается на исторических условиях, которые сопутствовали его заключению.

Кроме того, в целях толкования прибегают к использованию подготовительных материалов (нотная переписка, проекты статей, протоколы обсуждения статей, последующая практика и т.д.).

С позиций преференциальных торговых соглашений толкование приобретает в настоящее время особую значимость для работы арбитражных и третейских судов. Являясь, как правило, соглашениями, составленными на разных языках, преференциальные контракты нуждаются во включении в них обязательных оговорок о применимых языках в случае каких-либо разногласий относительно условий. Представляется необходимым на международно-правовом уровне закрепить единый иностранный язык, обязательный для использования сторонами в ходе составления соответствующих контрактов (соглашений).