Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Uchebnoe_posobie_Litvinovoy_E_M_Mashinnyy_perev...doc
Скачиваний:
55
Добавлен:
19.09.2019
Размер:
402.43 Кб
Скачать

НОУ ВПО «московская гуманитарно-техническая академия»

Кафедра лингвистики

Литвинова е.М. Машинный перевод

Учебное пособие

Москва, 2012

ББК Л

81.2

Англ 28

Рекомендовано к изданию кафедрой лингвистики Московской гуманитарно-технической академии

Литвинова Е.М.

Машинный перевод. Учебное пособие.

Специальность: 031202 – Перевод и переводоведение.

Сост.: Литвинова Екатерина Михайловна, к.ф.н., доцент.

М.: НОУ ВПО «МГТА», 2012. - 65с.

В учебном пособии содержится информация об истории машинного перевода, а также об основных программах для перевода с помощью компьютера и принципах их создания. В пособии также представлены примеры перевода текстов различных функциональных стилей с помощью специальных программ перевода.

Учебное пособие предназначено для студентов и аспирантов, специализирующихся в области перевода, а также для преподавателей, проводящих занятия по теории и практике перевода.

© Литвинова Е.М.

© НОУ ВПО «Московская гуманитарно-техническая академия»,

2012 г.

Содержание

  1. Предпосылки возникновения систем машинного перевода…...4

  2. История развития машинного перевода………………………...6

  3. Принципы составления систем машинного перевода…..…….11

  4. Особенности электронных переводчиков……………………..24

  5. Сравнительная таблица программ для автоматического

перевода текста…………………………………………………..32

  1. Тестирование программ автоматического перевода текста и

онлайн-переводчиков…………………………………………….33

  1. Описание ошибок в машинном переводе……………………...48

  2. Примеры машинного перевода художественных текстов……54

  3. Сравнение переводов научных текстов, выполненных

программами Promt и Pragma…………………………………..57

  1. Выводы…………………………………………………………...61

  2. Литература……………………………………………………….64

  1. Предпосылки возникновения систем машинного перевода

В условиях непрерывного прогресса человечества с каждым днем увеличивается объем мировой коммуникации. Сегодня межкультурное общение является неотъемлемой частью как повседневной, так и профессиональной деятельности многих людей, что обосновывает необходимость владения хотя бы одним иностранным языком. Перевести электронное письмо, полученное от зарубежного друга или компаньона, техническое руководство или всего лишь пару незнакомых иностранных слов – вот перечень наиболее актуальных задач, с которыми приходится сталкиваться современным пользователям сети Интернет.

Современный среднестатистический человек владеет одним иностранным языком; даже несовершенное знание двух или трех языков дает право считать себя полиглотом. А ведь многим специалистам в той или иной области часто приходится работать с информацией, предоставленной на иностранном языке. Учитывая высокое развитие современной индустрии информационных технологий, позволяющее достаточно быстро и эффективно получать необходимую информацию, вполне понятно желание некоторых пользователей обратиться к ней и за переводом соответствующей информации с одного языка на другой. Ведь не всегда человек, нуждающийся в срочном переводе небольшого текста или одного предложения, может обратиться в бюро переводов за профессиональным переводом, а использование печатных и даже электронных словарей мало чем поможет тому, кто не владеет грамматикой иностранного языка, с которого или на который требуется выполнить перевод. Возможно, в силу этих причин, сегодня популярностью пользуются онлайн-переводчики, позволяющие быстро и, как правило, бесплатно перевести тексты, файлы и веб-сайты с одного языка на другой. Сегодня Интернет предлагает более 100 онлайн-сервисов по переводу, отличающихся по своим функциональным возможностям и качеству предоставляемых услуг. Стоит отметить, что многие пользователи часто путают понятия «онлайн-переводчик» и «онлайн-словарь», однако эти системы машинного перевода отличаются по своему функциональному применению. Любой бумажный или электронный словарь предназначен для перевода отдельных слов или словосочетаний. Безусловно, если вы владеете языком и нуждаетесь в переводе всего одной пары иностранных слов, удобней будет прибегнуть к помощи словаря. При поверхностном же знании иностранного языка словарь мало чем поможет понять истинную суть исходного текста. Онлайн-переводчики, напротив, представляют собой системы машинного перевода, позволяющие пользователю переводить объемные тексты или веб-сайты всего одним нажатием на клавишу и предоставляющие на выходе не набор отдельных, не согласованных между собой слов, а более или менее связный текст. Чтобы прибегнуть к помощи того или иного переводчика, действующего в режиме онлайн, как правило, требуется выполнить 3 несложных действия: ввести исходный текст в соответствующее окно онлайн-переводчика, указать необходимую языковую пару и тематику (при наличии такой опции) и нажать на кнопку «Перевести/Translate». В течение нескольких секунд программа предоставит готовый перевод введенного текста.

Безусловно, высокая скорость перевода относится к положительным характеристикам онлайн-переводчиков, с их помощью пользователи могут моментально перевести контент новостей и блогов, опубликованных на иностранном языке или информации, размещенной на иноязычных веб-сайтах. Готовый перевод появляется непосредственно в окне браузера, а значит, это избавляет пользователя от необходимости устанавливать специальные программные средства. Но обратной стороной медали такой характеристики, как высокая скорость работы является низкое качество полученного перевода, поэтому вряд ли можно с уверенностью говорить о том, что смысл переведенного текста будет понятен сразу, без последующего редактирования. Такая неоднозначная ситуация уже в течение нескольких десятилетий вызывает горячие дискуссии среди различных групп пользователей данного сервиса по поводу того, можно ли рассматривать онлайн-переводчиков как достойных соперников живым, образованным переводчикам и способны ли они вообще свести на нет функции последних. Программисты и разработчики подобных программ и сервисов говорят о наступлении времен, когда будут главенствовать машинные переводы, тогда как лингвисты и переводчики твердят о постепенном ухудшении качества предоставляемых переводов, объясняя это именно массовым применением программ машинного перевода.

Точно не установлено, кто первым задумался о создании машинного перевода. Уже в древние времена представители различных народов начали заниматься решением проблемы кодирования своих языков в целях обеспечения их доступности иноземцам. Этот вопрос был актуальным у древних египтян, вавилонян, индийцев и китайцев. В течение многих столетий люди не оставляли попыток создать единый язык, который был бы понятен всем и использовал бы в своей письменности определенные универсальные пиктограммы. Но еще ни один язык, созданный искусственным путем, не смог прийти на замену естественным языкам, которые очень сложно подвергнуть кодированию. Впервые идея применения специальных машин для перевода слов с одного языка на другой была предложена в XVII в. знаменитыми математиками, естествоиспытателями и философами Готфридом Вильгельмом Лейбницем и Рене Декартом. Однако уровень развития науки того времени не позволил ученым даже по-настоящему сформулировать задачу.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]