Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Uchebnoe_posobie_Litvinovoy_E_M_Mashinnyy_perev...doc
Скачиваний:
59
Добавлен:
19.09.2019
Размер:
402.43 Кб
Скачать
  1. Примеры машинного перевода художественных текстов

Художественные тексты представляют собой особую трудность для машинного перевода, поскольку в них используется огромное количество образных выражений, слов в переносных значениях, метафор, метонимий, инвертированных синтаксических конструкций, неполных предложений и других стилистических приемов и изобразительных средств.

При машинном переводе художественных текстов большинство ошибок происходит из-за лексической полисемии некоторых слов.

В первом же предложении «Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла мы сталкиваемся с многозначным словом «a bank»:

ALICE was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, "and what is the use of a book," thought Alice, «without pictures or conversations?

Рассмотрим перевод этого предложения при помощи компьютерной системы, обратив внимание на слово «банка»:

АЛИСА начинала очень утомиться заседанием ее сестрой на банке и не имения ничего общего: однажды или дважды{вдвое} она заглянула в книгу, которую ее сестра читала, но это не имело никаких картин или бесед в этом, " и каково использование книги, " думал Алиса, " без картин или бесед? '

Мы наблюдаем яркий пример того, как компьютер не способен распознать или выбрать подходящие значение многозначного слова. Человек также зачастую делает ошибки при переводе полисемических конструкций, но их уровень частотности намного ниже, хотя бы потому что человеческий разум способен понять, что процесс «заседания на банке», по крайней мере, необычен. Посмотрим как перевел вышеуказанное предложение В. Набоков :

Ане становилось скучно сидеть без дела рядом с сестрой на травяном скате; два раза она заглянула в книжку без картинок. «Что проку в книжке без картинок и без разговоров?»- подумала Аня.

Лексическая полисемия — это способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности (ассоциативно связанных между собой и образующих сложное семантическое единство).

И так как компьютер не способен представить себе ситуацию и таким образом выбрать из списка словарных статей нужную, мы можем утверждать, что системе машинного перевода не удается их переводить правильно.

Также немалый интерес представляет и перевод другого предложения. Обратим внимание на словосочетание «daisy-chain».

So she was considering, in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.

Перевод данного словосочетания при помощи машинной системы в вышеуказанном контексте кажется бессмыслицей:

Так что она рассматривала (считала) в ее собственном мнении (так же как она могла, поскольку горячий день сделал ее чувство очень сонным и глупым), будет ли удовольствие создания торговли между брокерами стоить неприятность встать и выбирать маргаритки, когда внезапно Белый Кролик розовыми глазами бежал рядом с нею.

В действительности, «daisy chain» по словарю - торговля между брокерами с целью создать видимость активности рынка.

Но Льюис Кэрролл жил в девятнадцатом веке, когда данное словосочетание такого значения не имело. И даже, не зная информации о годах написания книги, любой переводящий задался бы вопросом: «А при чем тут вообще брокеры?». Логично было бы посмотреть в словаре отдельно значения слов «daisy» и «chain» и по контексту догадаться, что имел в виду автор. Так В. Набоков перевел это предложение следующим образом:

Она чувствовала себя глупой и сонной - такой был жаркий день. Только что принялась рассуждать про себя, стоит ли встать, чтобы набрать ромашек и свить из них цепь, как вдруг, откуда ни возьмись, пробежал мимо нее Белый Кролик с розовыми глазами.

В машинном переводе также имеются и словообразовательные проблемы. Вопрос о словообразовательных трансформациях в лингвистике рассматривается, в основном, применительно к переводам научных и общественно - политических текстов. Это связано, прежде всего, с тем, что в большей степени новообразования присущи именно перечисленным стилям (например, различного рода неологизмы). При этом особенностям словообразовательных трансформаций при художественном переводе уделено незначительное внимание. Данная проблема возникает крайне часто при переводе художественных текстов с помощью машинного перевода.

Так, словообразовательные суффиксы в разных языках далеко не всегда совпадают по своему значению и по употреблению. В каждом языке имеются суффиксы чрезвычайно продуктивные, например, суффикс существительного - er. При помощи -er можно образовывать существительное, выражающее агент действия, фактически от любого глагола. Поэтому при переводе слов, образованных при помощи суффикса -er, часто приходится пользоваться глаголами.

That branch of the family had been reckless marriers. (C.A.Porter. Ship of Fools).

В этой семье мужчины всегда женились опрометчиво.

Замена английского отглагольного существительного, образованного с помощью -er, на русскую личную форму глагола является закономерной и обычной для человека-переводчика, но система не имеет возможности перевести предложенную фразу в виду отсутствия слова «marrier» в ее словаре. И в результате получается следующее:

Та ветвь семьи была опрометчивым marriers.

Приведем еще несколько примеров, в которых система все-таки переводит отглагольные существительные, но крайне неудачно:

Oh, I’m no dancer, but I like watching her dance. (G.Greene. The Quiet American).

О, я не никакая балерина, но я люблю наблюдать ее танец.

I’m quite a heavy smoker, for one thing… (J.Salinger. The Catcher in the Rye).

Я - весьма тяжелый курильщик, с одной стороны…

I’m a very rapid packer. (J.Salinger. The Catcher in the Rye).

Я - очень быстрый упаковщик.

Ввиду того, что «удельный вес аффиксальных образований в английском языке значительно выше, нежели в русском», при переводе не всегда возможно использовать русский аналог английского аффикса, а это ведет к введению дополнительных лексем в текст, при условии если переводящий может выполнить данную задачу. Итак, для человека перевод вышеприведенных примеров не представит большой сложности, а вот компьютер, как мы увидели выше, с такого рода проблемой не справится.

Таким образом, словообразовательные трансформации хотя и менее распространены при художественном переводе (по сравнению с переводом научных, общественно - политических текстов), но все-таки занимают важное место при стремлении к адекватному переводу.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]