- •Ответы к экзамену по теории перевода. Преподаватель – Иванов н.В.
- •I. Факторы предметной ситуации
- •II. Факторы коммуникативной ситуации
- •III. Культурно-выразительные нормы языка и стиль
- •I. Общее содержательное единство текста.
- •II. Коммуникативное единство текста
- •3) Связь синтаксического и актуального членения предложения
- •Формальные маркеры ремовыделения:
- •4) Контекстная функция актуального членения предложения.
I. Общее содержательное единство текста.
1) Общетематическое единство текста (нельзя выходить за рамки заданной темы текста)
2) Единство смысловой коммуникативной интенции (нежелательно менять стратегию коммуникативного воздействия на адресата).
S-O измерение знака (о чем?)
S-S измерение мысли (с кем?)
3) Единство стиля, способа выражения (авторское единство текста)
intraS
II. Коммуникативное единство текста
- объем текста
- тип, жанр документа
- логика композиционно-речевых форм (композиционно-речевая форма выражает связь предметного намерения и коммуникативного: описание, объяснение, рассуждение)
- заголовок (дает установку всему тексту, является его микрорекламой)
S-O
S-S обеспечивают единство
I ntra S
Человек всегда выделяет себя на фоне каких-то явлений:
- отделить себя от объекта
- выделиться на фоне других
- выделиться на фоне культуры
18. Контекстная обусловленность перевода. Понятие текстового дискурса. Связь дальнейшего (стилистического) и ближайшего контекстов в тексте.
Предельной единицей членения текста целесообразно считать высказывание.
Существует два масштаба контекста:
• дальний, общетекстовый контекст (стилистический). Отношение высказывания к тексту в целом.
• ближайший логический контекст. В ближайшем контексте высказывания подчеркивается его логическая самостоятельность, пытаемся отличить его от рядом стоящих фраз. Отношение высказывания к непосредственно окружающим его высказываниям. Высказывание выражает переход от предыдущего контекста к последующему.
Логическое включение высказывания в контекст опирается на логику актуального членения предложения (АЧП). На этом основываются все стратегии перевода на профессиональном уровне.
19. Грамматика текста и перевод. Понятие высказывания: принципы коммуникативного (актуально смыслового членения), контекстная функция. Основные виды межфразовой когезии.
1) История. На этот феномен обратили внимание в XVII-XIX веках французские
лингвисты во главе с Анри Вейльем. Они выделили обычный порядок слов и поэтический. Немец Герман Пауль (группа ученых младограмматиков) впервые предложил термин «членение», он называл это психологическим членением, выделял
психологический субъект и предикат.
Далее В. Матезиус (пражская лингвистическая школа) выдвигает сам термин АЧП и выделяет такие его элементы как темы и рема.
Тема – исходный пункт сообщения, то, о чем сообщается, что, как предполагается, известно собеседнику или предлагается ему как нечто данное.
Рема – главный смысловой центр сообщения, то, что сообщается, та новая информация, ради которой это сообщение создано.
Рема — цель высказывания, а тема — основа.
2) Принцип АЧП связан с порядком слов в предложении (по Матезиусу). Он утверждал, что связь АЧП и синтаксического членения - одно из самых характерных явлений в языке, на этом основано чувство языка. Не допустимо перенесение принципов АЧП из родного языка в иностранный.
3) Связь синтаксического и актуального членения предложения
Синтаксическое членение предложения (речь идет о предложении) |
Актуальное членение предложения (речь идет о высказывании) |
- выделяются члены предложения |
- выделяются элементы: тема и рема |
- центральная связь: сказуемое + подлежащее, где сказуемое утверждается относительно подлежащего вне зависимости от порядка слов |
- утверждение ремы относительно темы, оно выражает контекстную адаптацию предложения |
- связь между подлежащим и сказуемым фиксирована |
- связь динамична |
- утверждение сказуемого относительно подлежащего не может усиливаться |
- утверждение ремы относительно темы подлежит экспрессивному усилению |
Существует две формулы взаимосвязи АЧП и СЧП
I. Для спокойных (неэкспрессивных) высказываний.
Ведущий (неизменный) фактор: аспект АЧП
Подчиненный (переменчивый) фактор: СЧП
Естественный маркер ремы: конечная позиция высказывания
Гибкость: насколько свободно язык позволяет любой член предложения ставить в конечную позицию высказывания (превращать в рему).
Пример: Вчера я купил себе собаку.
Я купил себе собаку вчера.
Вчера купил себе собаку я.
II. Для экспрессивных высказываний.
Ведущий фактор: СЧП
Подчиненный фактор: АЧП
Гибкость: насколько свободно и при помощи каких средств язык позволяет нейтрализовать конечную позицию высказывания как естественный маркер ремы без изменения синтаксической структуры и переносить рематический акцент в середину или начало высказывания. (При усилении экспрессии усиливается утверждение ремы относительно темы, при этом
рематический акцент может переносится в середину или в начало высказывания, с изменением или без, порядка слов. При этом конечная позиция как естественный маркер ремы нейтрализуется при помощи конечной интонации или специальных маркеров).
Здесь обнаруживается отличие русского от остальных языков: в русском языке экспрессивное выделение ремы может осуществляться одной лишь интонацией без опоры на средства формального маркирования. В европейских языках экспрессивное интонационное выделение ремы опирается на формальные маркеры.
Пример:
• Я еду в Москву. «Москва» — рема – I go to Moscow.
• Я еду в Москву. «я» — рема — It is me who goes to Moscow
• Я еду в Москву. «еду» — рема. — I but go to Moscow.