Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
теория перевода.doc
Скачиваний:
15
Добавлен:
23.09.2019
Размер:
269.82 Кб
Скачать

4. 1Я система теории перевода (э. Доле), метафора ковра Сервантеса

После изобретения книгопечатания в 15 веке роль перевода значительно изменилась. Это произошло потому, что резко повысилось количество переводов. В связи с этим, были попытки создать теоретические основы перевода. В это время были обнаружены новые материки, ученые создавали новые сложные приборы и механизмы для измерения времени и пространства. Коперник: теория Вселенной – до этого все вращалось вокруг Земли (Птоломей). Это повлияло на общество и культуру, изменились перспективы развития общества.

Один из первых, писатель и известный гуманист Этьен Доле (1503-1546) посвятил себя теор.основам перевода. Его пытали и казнили как еретика из-за преднамеренной ошибки в переводе одного из диалогов Платона. Эта ошибка подразумевала неверие в бессмертие души. Но задача переводчика была сложна, т.к. Платон был язычником.

В 1540 г. Доле опубликовал очерк о принципах перевода “Как хорошо переводить с одного языка на другой”. В этом очерке сформулированы 5 принципов переводчика: он должен

1) хорошо понимать смысл и значение текста, хотя волен объяснять непонятные места.

2) в совершенстве владеть обоими языками (и культурой)

3) избегать переложений слово в слово

4) использовать общеупотребительные языковые средства. (Не передавать, например, современный текст языком Тургенева)

5) тщательно отбирать и располагать слова, чтобы создать правильное звучание речи.

Все эти принципы перекликаются с клятвой святого Иеронима, которую мы будем давать по окончании 5 курса:

  • I swear to keep this oath to the best of my ability and judgement

  • I’ll use my expertise to minimize misunderstanding across language barriers

  • I’ll respect my readers, try to make my translations accessible

  • I’ll be honest about my own qualifications and limitations

  • I’ll do all I can to maintain and improve my competence

Принципы Доле подчеркивали важность в понимании текста оригинала, как основной предпосылки успешного перевода. Переводчик – это некто больший, чем компетентный лингвист, т.к.он предлагает одновременно с лингвистикой и художественную оценку текста.

Переводчик также имеет четкое представление о том месте, которое займет перевод в культуре общества языка перевода.

Взгляды Доле были повторены Джорждем Чепмэном (1559-1634), великим переводчиком Гомера. В своем посвящении “7 книг” 1598 он заявил: “Работа искусного и достойного переводчика заключается в том, чтобы изучить предложения, формы, фигуры речи переводимого автора, оценить смысл и возвышенность оригинала, украсить оригинальный текст соответствующими формами и фигурами речи в процессе перевода на родной язык”. Он повторил свою теорию в более полной форме в предисловии к изданию “Иллиады”, под названием “Послание”. Он категорично утверждал: Переводчик обязан

  1. избегать дословного переложения

  2. постичь дух оригинала

  3. избегать слишком вольного перевода, основывая свой перевод на научных исследованиях других версий и комментариях переводного текста.

Т.о.возможно восстановить контекст, дух оригинального текста в другой культуре путем соответствующего перевода.

Про ковер Сервантеса. Пьер Менар стремился буквально воспроизвести текст «Дон Кихот» Сервантеса (не переписать,а сочинить заново),но тот же самый текст написанный в 20 веке имееь совершенно иной смысл чем написанный в 17 веке. В словесном плане тексты идентичны, но второй текст более богат по содержанию.Перевод-это словно изнанка ковра. Каким бы хорошим перевод не был, он все равно будет тускнее оригинала .Лучше оригинала нет ничего.

5. Перевод в эпоху реформации, деят-ть Лютера, создания нац. перевода Библии (на нем, франц, англ и тд)

Перевод Б был ключевым вопросом культуры вплоть до 17в, все связанные с ним проблемы усилились с приближением Реформации и с ростом нац.культуры. Суть Реформации – чтобы в разных странах люди могли напрямую говорить с Богом на своем родном языке. Отсюда пошла нац.лит-ра.

Перевод стал использоваться как оружие догматических и политических конфликтов, т.к. стали появляться нац.гос-ва и централизация церкви стала ослабевать. Таким образом, началось снижение роли латинского языка, как универсального средства общения народов.

1-й полный перевод Б на а.я.был осуществлен между 1380 и 1384 гг. и получил свое название по имени выдающегося англ.теолога Johna Witcliff-а. W выдвинул теорию о праве на милость Божью, согласно которой человек непосредственно отвечал за свои поступки перед Богом и Законом Божьим. Теория W утверждала, что Б применима к человеческой жизни во всех ее проявлениях, поэтому каждый человек должен получить право доступа к этому жизненно важному тексту на родном языке. Взгляды W привлекли много последователей, но и много критиков – как еретические. Сам W и его сподвижники были объявлены лоллардами – народными проповедниками («раскольниками»). Но дело W процветало и после его смерти.

Ученик W John Purvey (Перви) издал переработанный вариант 1-го издания (около 1408г). Эта 2-я Б содержит Общий Пролог, который был составлен в 1395г. 15я глава О.П. описывала 4 стадии процесса перевода:

  1. Собирание старых Библий и их толкований и установление подлинного текста на латыни;

  2. Сравнение различных версий;

  3. Проведение консультаций с грамматистами и богословами по поводу трудных слов и сложных значений;

  4. Осуществление как можно более ясного перевода значения Слова Божьего.

В соответствии с этой целью, Перви устанавливал приоритеты (targets) для переводчика:

  1. переводить по смыслу (Цицерон), а не только дословно;

  2. смысл на а.я. раскрывать полностью и без излишних отступлений от текста. Цель – текст, который понятен и доступен любому, умеющему читать.

Большая часть из 150 экземпляров 2-й, переработанной Б была написана даже после ее запрета – так стремились люди выполнить перевод. Хотя запретом было отлучение от церкви. Эта Б циркулировала целый месяц (июль) без разрешения Епископа.

16в – история перевода Б приобрела новое измерение с изобретением книгопечатания.

После версии W следующий великий перевод Б выполнил Уильям Тиндейл (1494-1536). Перевел текст Н.З., отпечатал в 1525г. Считал основной задачей переводчика предложение простому читателю как можно более ясного перевода. К тому времени когда Т был сожжен на костре вместе со своими переводами (1536), он успел перевести с греческого Н.З. и несколько частей В.З. с древнееврейского (впервые).

16в – были осуществлены переводы Б на многие европейские языки, как протестантские версии, так и католические. 1516г в Базеле голландский журналист Эразмус впервые опубликовал Н.З.на древне-греческом. Этот вариант послужил основой немецкой версии Б 1522г. ее создал Мартин Лютер. Переводы Н.З. на датском языке появились в 1529г. На шведском в 1541г. На чешском (1-м славянском языке) – между 1579 и 1593гг. Coverdeil 1539г. Великая Б 1539г., Женевская Б 1560г. Б Coverdeil-а была категорически запрещена, но поток переводов остановить было невозможно. При этом каждая последующая Б вбирала в себя предшественников, дополняла и изменяла их.

Основные цели переводчиков Б делились на 3 основные категории:

  1. Исправление ошибок предшествующих переводов (неточности в исходящих рукописях, языковая неграмотность переводчика);

  2. Выработка доступного и эстетически удовлетворительного стиля изложения на родном языке. (Вознесение Господне – ортодоксальное, Himmelfahren – модернизированное – «поездка на Небо»);

  3. Разъяснение пунктов догмата и снижение восприятия Священного Писания простым народом как чего-либо чуждого им, непонятного, т.е. культурологическая адаптация.

М.Лютер в своем циркуляре по переводу в 1530г особо подчеркивал значение категории №2. За это он боролся. Его страстное отношение к категории №2 проявилось в следующем: он использовал термин übersetzen, но еще придумывает свой термин verdeutschen (германизировать) и употребляет их как синонимы, чтобы приблизиться к читателю.

Переводчики Б эпохи Возрождения считали ясность и красоту перевода текста возможными критериями, но также в равной степени придавали важность точности смысла – жизненно важное значение. В то время выбор того или иного местоимения мог означать для переводчика смертный приговор, как еретику. Вместе с тем перевод Б имел огромное значение для повышения нац.статуса языков. Отсюда и значение стиля переведенного текста – это развивало лит.вкусы читателей.

Лютер влиял на работу переводчиков, советовал использовать пословицы, выражения родного языка, если они соответствовали смыслу Н.З. Смысл переводчик определял сам. Иными словами Лютер советовал обогащать образность перевода за счет родного языка.

Каждый переводчик пытался устранить сомнительные места, а также предложить читателю такой текст, в который он бы поверил. Тут начинается творчество переводчика.

В предисловии к Б короля Якова (King James Bible) 1611г, озаглавленном «Переводчики читателям», задается вопрос «Что является царством Божьим – слово или слог?». В конце выясняется, что слово.

Задача переводчика таким образом расширилась далеко за пределы языкознания и стала собственно богословской. Профессия переводчика тоже стала богословской. Переводчик Б, часто анонимный, был одновременно и вождем за духовное совершенство человека и народным учителем.