- •Вопрос 2.Формирование драматургии классицизма а.П.Сумароков "Хореф"
- •Вопрос3.Создание русского национального театра ф.Г.Волков
- •Театр в XVIII—XIX веках
- •Театр в XX веке
- •Театр в советское время
- •Современное состояние театра
- •Вопрос 4.Фонвизин и театр
- •Фонвизин, денис иванович
- •Вопрос 5. Драматургия Грибоедова."Горе от ума" с точки зрения абстрактно-философского и исторического значения.
- •Вопрос 6.Пушкин и театр(знание его статей о театре) а. С. Пушкин мои замечания об русском театре
- •Переводы иноязычных текстов
- •Примечания
- •Мои замечания об русском театре
- •Начало статьи о в. Гюго начало статьи о в. Гюго
- •Начало статьи о в. Гюго
- •О "Разговоре у княгини Халдиной" Фонвизина
- •Примечания
- •О «разговоре у княгини халдиной» фонвизина
- •О "Ромео и Джюльете" Шекспира о «ромео и джюльете» шекспира
- •Переводы иноязычных текстов
- •Примечания
- •О «ромео и джюльете» шекспира
- •Переводы иноязычных текстов
- •Примечания
- •О драмах Байрона о драмах байрона
- •Переводы иноязычных текстов
- •Примечания
- •О драмах байрона
- •О Железной Маске о железной маске
- •Переводы иноязычных текстов
- •Примечания
- •О железной маске
- •О народной драме и драме "Марфа Посадница" о народной драме и драме «марфа посадница»
- •Переводы иноязычных текстов
- •Примечания
- •О народной драме и драме «марфа посадница»
- •Из ранних редакций
- •О Сальери о сальери
- •Примечания
- •О сальери
- •О трагедии о трагедии
- •Переводы иноязычных текстов
- •Примечания
- •О трагедии
- •О трагедии Олина "Корсер" о трагедии олина «корсер»
- •Переводы иноязычных текстов
- •Примечания
- •О трагедии олина «корсер»
- •Байрон байрон
- •Переводы иноязычных текстов
- •Примечания
- •Из ранних редакций
- •Вольтер (Переписка с президентом де Броссом) вольтер
- •Переводы иноязычных текстов
- •Примечания
- •Вольтер
- •Вопрос 12..Взгляды Гоголя на драматургию и театр(по статьям)
- •13.Творческий путь Гоголя-драматурга
- •14."Ревизор" и ее первые постановки
- •15."Женитьба" "Игроки" "Театральный разъезд после представления новой комедии"
- •16.Драматургия Тургенева
- •22.Основные тенденции развития театра в конце 19-начале 20 в.
- •23.Творческий путь Станиславского и Немировича-Данченко до организации мхт
Переводы иноязычных текстов
«Десять лет изгнания». (Франц.)
Примечания
О г-же СТАЛЬ и о г. А. М—ВЕ
Напечатано ⱫМосковском телеграфе», 1825 г., ч. третья, № 12. Статья вызвана появлением в «Сыне отечества», 1825 г., № 10, «Отрывков г-жи Сталь о Финляндии с замечаниями». Автором этих замечаний был А. А. Муханов (1802—1834), служивший в это время в Финляндии адъютантом генерала Закревского. Так как статья эта была подписана только инициалами, Пушкин не знал, кто был ее автор (см. письмо Пушкина Вяземскому от 13—15 сентября 1825 г.). Собственная подпись Пушкина под статьей расшифровывается «Старый Арзамасец». Заключительный стих заимствован из сатирического послания П. А. Вяземского М. Т. Каченовскому (напечатано в «Сыне отечества» в 1821 г.). Пушкин слегка видоизменил его; у Вяземского:
Уважен будешь ты, когда других уважишь.
По поводу слов о «великодушии русского императора», поставленных для цензуры, см. письмо Вяземскому от 13 июля 1825 г.
О драмах Байрона о драмах байрона
Английские критики оспоривали у лорда Байрона драматический талант. Они, кажется, правы. Байрон, столь оригинальный ⱫЧайльд-Гарольде», в «Гяуре» и в «Дон Жуане», делается подражателем, коль скоро вступает на поприще драматическое: в Manfred’e <см. перевод> подражал он «Фаусту», заменяя простонародные сцены и субботы другими, по его мнению благороднейшими; но «Фауст» есть величайшее создание поэтического духа; он служит представителем новейшей поэзии, точно как «Илиада» служит памятником классической древности.
В других трагедиях, кажется, образцом Байрону был Alfieri±<см. перевод>. «Каин» имеет одну токмо форму драмы, но его бессвязные сцены и отвлеченные рассуждения в самом деле относятся к роду скептической поэзии «Чайльд-Гарольда». Байрон бросил односторонний взгляд на мир и природу человечества, потом отвратился от них и погрузился в самого себя. Он представил нам призрак себя самого. Он создал себя вторично, то под чалмою ренегата, то в плаще корсара, то гяуром, издыхающим под схимиею, то, наконец, странствующим посреди... В конце концов он постиг, создал и описал единый характер (именно свой), всё, кроме некоторых сатирических выходок, рассеянных в его творениях, отнес он к сему мрачному, могущественному лицу, столь таинственно пленительному. Когда же он стал составлять свою трагедию, то каждому действующему лицу роздал он по одной из составных частей сего мрачного и сильного характера и таким образом раздробил величественное свое создание на несколько лиц мелких и незначительных. Байрон чувствовал свою ошибку и в последствии времени принялся вновь за «Фауста», подражая ему в своем «Превращенном уроде» (думая тем исправить le chef d’œuvre <см. перевод>).
Переводы иноязычных текстов
Манфред. (Англ.)
Альфиери. (Итал.)
шедевр. (Франц.)
Примечания
О драмах байрона
Черновой набросок, относящийся к 1827 г. Опубликован в 1884 г.
Субботы — сцены шабаша в «Фаусте». Первоначально Пушкин написал «Сцены ведьм и бесов».