Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Журнал 2(17)2004!!!.doc
Скачиваний:
47
Добавлен:
26.09.2019
Размер:
1.79 Mб
Скачать

Изменения значения слов аналогии

adopt-adapt

amoral-immoral

cautionary-cautious

differencial-difference

diffuse-defuse

fallacious-false

flount-flout

fortuitous-fortunate

humanitarian-humane

incredulous-incredible

legalistic-legal

masterful-masterly

mitigate-militate

nationalistic-national

perpetrate-perpetuate

prescribe-proscribe

psychiatric-psychological

psychiatric-psychological

realistic-real

secretive-secret

sociological-social

Семантические изменения проходят с большей скоростью, чем изменения в других системах языка.

Среди примеров семантических изменений в современном английском языке следует назвать слово «gay», которое до конца 60-х гг. ассоциировалось сугубо с ярким, жизнерадостным человеком. Сегодня новое значение слова полностью исключает первоначальное значение. В свое время Мейе [23, ] выдвинул три причины семантических изменений: лингвистические, исторические и социальные, к которым Ульман [24, ] добавил четвертую причину – психологическую.

Изменения значения слов в современном английского языка можно продемонстрировать на примере следующих слов: aggravate, crescendo, caring, dimension, format ecological, green, image, interface, profile, scenario, syndrome.

Психологический фактор, участвующий в семантических изменениях, отражается в табу и эвфемизмах. Например, по данным Хьюза в современном английском языке эвфемизмы из области войны и насилия звучат так:

«liquidation» вместо «murder»,

«military operation» – «war»,

«Ministry of Defence» – «Ministry of war».

Collateral damage – “dead or injured civilians”.

Apartheid – separate development, plural democracy, vertical differentiation, multinationalism.

Апартеид в Южной Африке последовательно менял названия separate development, plural democracy, vertical differentiation, multinationalism.

Дискриминация прикрывается названиями positive discrimination или даже affirmative action. Как правило, в образовании новых эвфемизмов участвуют латинские слова для придания большей престижности, поднятия статуса нового названия. Это положение относится и к словам, возникшим с целью удовлетворения принципа политкорректности:

dustbinman  refuse collector

Rat-catcher  rodent operative

Greengrocer  vegetable executive

Blind  visually challenged

Short  vertically challenged

Disabled  differently abled

В связи с социальной необходимостью избегать слов, имеющих дискриминационный с точки зрения женских прав характер, в современном английском языке наблюдается выраженное предпочтение таким общеродовым понятиям как humankind, humans, human beings вместо mankind chair, chairperson вместо chairman, flight attendant вместо steward или stewardess, supervisor вместо forman. Труднее обстоит дело с местоимениями третьего лица единственного числа he и she в случаях необходимости передачи смысла местоимения без различия рода. Грамматические правила стандартного английского языка требуют использования в качестве эпицена формы мужского рода местоимения третьего лица he:

No student will be admitted to any course until he has paid the requisite fees.

Однако социально-экономическое и политическое развитие современного мира требует внесения в эту область лингвистических корректив с учетом роли женщин во всех точках развитии современного общества, в связи с чем употребление hе в вышеуказанном примере часто оспаривается. В качестве альтернативных форм появились формы s/he, him/her, his/her, которые снимают эту лингвистическую напряженность в письменной речи. Другим способом решения этого вопроса становится активизация использования местоимения третьего лица множественного числа they, them, their для передачи смысла единственного числа. Иногда для этих целей используется также местоимение themself, вопрос о сохранении и развитии которого зависит от успеха развития значения единственного числа внутри местоимения множественного числа they. В этом случае в XVII веке прослеживается развитие значения единственного числа возвратного местоимения yourself в связи с развитием значения единственного числа личного местоимения второго лица множественного числа you. Этот пример является иллюстрацией того факта, что многие современные инновации являются продолжением тех процессов, которые были активны в более ранние периоды развития английского языка. Использование местоимения множественного числа they как показано в нижеследующем предложении

Everyone should bring their coats

известно с XVI века, форма themself известна с XV века, однако в настоящее время мы наблюдаем активизацию подобного использования. Интересно отметить, что для этих целей были предприняты попытки искусственного создания местоимений-эпиценов., в результате которых были предложены лингвистические единицы thon, tey, en [25, ]. Однако распространения эти местоимения не нашли.

Другой интересной особенностью английского языка является отсутствие в нем формы местоимения 2-лица единственного числа, которая существовала с древнеанглийского периода до XVIII в. С XVI до XVIII в. происходил процесс архаизации местоимения thou и постепенной замены его формой 2-лица множественного числа you. Несмотря на то, что стандартный язык нормально функционирует при таком лингвистическом дефиците, в нестандартном языке появляются формы, которые стремятся компенсировать систему ’ты – вы’ и занять нишу личного местоимения 2-лица множественного числа, составив оппозицию 2-лицу единственного числа. Этими формами являются в Британском английском языке you lot, в Американском – you all, y'll, you guys [26, ].

Таблица 5