Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
японский...слова....doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
26.09.2019
Размер:
264.19 Кб
Скачать

Альтернативные способы записи

См. также статью: Русские транскрипции для японского языка.

До введения системы Поливанова использовалась другие способы записи, например, система транскрипции Е. Г. Спальвина[6] [7]. В настоящее время, несмотря на широкое распространение системы Поливанова, встречаются также иные варианты записи японских слогов при помощи русских букв. Появление их обусловлено двумя причинами. Во-первых, некоторые авторы переводов с третьих языков незнакомы с системой Поливанова, и поэтому просто транслитерируют на русский английскую систему Хэпбёрна, переводя тексты с других языков[8]. Во-вторых, некоторые специалисты сознательно отказываются от системы Поливанова, которая, по их мнению, неточно передаёт звучание японских слогов.

[Предлагаемые альтернативные системы

Авторы, знакомые с системой Поливанова, но предлагающие альтернативные ей системы, как правило, признают, что и прямая кириллизация системы Хэпбёрна также неверна. Например, лингвист и переводчик Сергей Грис предлагает применительно к разговорникам, учебникам и авторской речи внести в существующие правила следующие изменения[9]:

Прежде всего, шипящие согласные записывать так, как они есть, мягкость их дополнительно подчёркивая так, как принято в русском языке — через последующие гласные «я», «и», «ю», «е», «ё», то есть вместо использовавшихся до этого в Поливановской таблице «ся», «тя» и «дзя» писать, соответственно, «щя», «чя» и «джя», оговаривая, при этом, что «дж» должно звучать как можно мягче и слитнее, например, как в английском слове junior [д’жюниа], а «щ» — не акцентируя и не удлиняя — например, как в бегло произнесённом слове «мощнейший», или как мягкое [ш’] в английском слове ship.

Тем не менее с момента публикации в онлайн-журнале Japon.ru процитированной статьи, этот журнал полностью перешёл на использование системы Поливанова, о чём сказано в редакторском послесловии к статье[10].

Дискуссия

Сторонники системы Поливанова утверждают, что альтернативные формы записи точно так же не передают звучания японских слогов, а всего лишь переводят неизбежную неточность в произношении в другую крайность, поскольку точная передача русскими буквами правильного японского произношения невозможна. Однако Вадим Смоленский считает, что при произношении поливановской записи в соответствии с русской фонетикой получившаяся фраза ближе к японскому произношению, чем в прочих формах записи без особых оговорок. [11]

Например, согласная в слоге し си звучит похоже на русскую [щ], только в отличие от неё произносится кратко (русский слог [щи] фонетически одинаков с японским сочетанием «っし»), поэтому написание ши, в котором «ши» читается как [шы], слово искажается — так как теряется мягкость согласного, а звук [ы] скорее напоминает японский う у [12][13]. На какой из русских звуков похожи согласные в слогах し си, じゅ дзю и ち ти зависит от особенностей произношения каждого конкретного японца[14].

Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы. В частности, японские слова, записанные этим методом, присутствуют практически во всех советских и российских учебниках, энциклопедиях (включая русскую Википедию[15]), словарях (например, в Японско-русском словаре под редакцией Н. И. Фельдман[16] или в японско-русских словарях серии «Concise» издательства «Сансэйдо»[17]) и географических атласах (для географических названий имеются исключения). Доля альтернативных транслитераций сравнительно мала и встречается в основном в блогах, форумах и публицистических материалах начинающих авторов, проживающих в Японии. Посольство Японии в России придерживается транслитерации по Поливанову[18].