Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
японский...слова....doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
26.09.2019
Размер:
264.19 Кб
Скачать

Система Поливанова в странах снг Украина

На данный момент УАН по советской традиции использует систему Поливанова (также де факто в Украинской Википедии и для перевода японских географических наименований), но более популярной вне научного сообщества является система Хепбёрна (также в украинской вариации). При этом ни одна система не является официальной в стране и дискуссия об идеальной официальной системе вызывает ожесточённые споры[21]. Это было вызвано слабым контактом украинцев и японцев, поэтому в большинстве случаев просто калькировалась система Поливанова или Хепбёрна, в зависимости от языка источника. В то же время для русскоязычного населения Украины, ситуация не отличается от российской. Наиболее известными украинскими японистами которые используют украинизированный вариант системы Поливанова, являются: заведующий кафедрой восточноазиатских языков, профессор Иван Бондаренко [21] и Мирон Федоришин[22]. Также известна "смешанная система" за авторством японского слависта Хидэхико Накадзавы[23].

См. Также

  • Японский язык

  • Система Концевича

  • Транскрипционная система Палладия

  • Транскрипция

  • Вьетнамско-русская практическая транскрипция

  • Накадзава, Хидэхико

Источники

↑ Показывать компактно

  1. Алпатов В. М., Аркадьев П. М., Подлесская В. И. Теоретическая грамматика японского языка — М.: Наталис, 2008. — Т. 1. — С. 37. — 559 с. — 1000 экз. — ISBN 9785806202919.

  2. Н. Дупленский, Союз переводчиков России. Письменный перевод — Рекомендации переводчику и заказчику. Приложение 5 Написание китайских и японских имен и географических названий по-русски — 14 мая 2004 года

  3. Аминева С. М. и др. Практическая транскрипция фамильно-именных групп, 2-е изд., доп. М.: Наука, 2006. ISBN 5-02-033718-8

  4. 1 2 Иванов, Борис Андреевич Киридзи и ромадзи: как писать по-японски кириллицей. Аниме и манга в России. Архивировано из первоисточника 22 августа 2011. Проверено 28 декабря 2006.

  5. Для точного соответствия букве правил русского языка. «После согласных пишется е» Gramota.ru правила русского языка, буква э

  6. Van Система транскрипции Спальвина. Orientalica-Forum (2 марта 2009). Архивировано из первоисточника 22 августа 2011. Проверено 20 сентября 2009.

  7. Спальвин Е.Г. Практические японские разговоры: Пособие для изучения простейших форм японского языка и для введения в японскую письменность — Владивосток: Типо-литогр. Вост. ин-та, 1909.

  8. «Хиросима и Цусима мигом превращаются в Хирошиму и Цушиму, едва наш соотечественник узрит их английские написания. По первости этой метаморфозе даже сопутствует некоторое удивление: вон, оказывается, как правильно-то — а мы всю дорогу неправильно говорили». Смоленский, Вадим СУСИ или СУШИ? Отповедь шепелявящим. Виртуальные суси (1998). Архивировано из первоисточника 22 августа 2011. Проверено 28 декабря 2006.

  9. Грис, Сергей Таблица Поливанова как эхо прошедшей войны, или вся правда о «ши-жи». Японский журнал — Japon.ru (2005). Архивировано из первоисточника 22 августа 2011. Проверено 25 июня 2011.

  10. «…отныне в целях унификации и избежания путаницы при записи японских слов и терминов „Японский журнал — Japon.ru“ переходит на официально принятую у нас в стране (напомним — мы живем и издаемся в России) таблицу Поливанова». Грис, Сергей Таблица Поливанова как эхо прошедшей войны, или вся правда о «ши-жи». Японский журнал — Japon.ru (2005). Архивировано из первоисточника 22 августа 2011. Проверено 25 июня 2011.

  11. «Ведя русский разговор, используйте русскую фонетику! <…> Все японские слова <…> прекрасно записываются русскими буквами и, будучи произнесены в русской фонетике, звучат вполне адекватно». Смоленский, Вадим Как гайдзин гайджынам. Последний раз о дилемме «СИ» и "ШИ". Виртуальные суси (1999). Архивировано из первоисточника 22 августа 2011. Проверено 28 декабря 2006.

  12. «Что же касается „ши“, то звучание этого русского слога и вовсе имеет крайне мало общего с японским произношением. Вплоть до того, что японец может просто не понять слова, произнесенного через твердое русское „ш“». Смоленский, Вадим Так все-таки: «СИ» или «ШИ»?. Виртуальные суси (1998). Архивировано из первоисточника 22 августа 2011. Проверено 28 декабря 2006.

  13. «…японское U (у) напоминает нечто среднее между русскими звуками у и ы». Посольство Японии в России Язык. Официальный сайт (2006). Архивировано из первоисточника 22 августа 2011. Проверено 28 декабря 2006.

  14. «В японском языке различие между, скажем, „си“ и „shi“ не имеет смыслоразличительного значения, эти два слога в произношении свободно заменяют друг друга в зависимости от особенностей речи данного человека». Иванов, Борис Андреевич Киридзи и ромадзи: как писать по-японски кириллицей. Аниме и манга в России. Архивировано из первоисточника 22 августа 2011. Проверено 28 декабря 2006.

  15. см. Википедия:Статьи о Японии и Википедия:Японский язык

  16. Н. И. Фельдман и др. Японско-русский словарь — М.: Русский язык, 1960. — С. 883.

  17. Садаёси Игэта Серия словарей Concise Сансэйдо Японско-русский словарь = コンサイス和露辞典 — Токио: Сансэйдо, 2005.

  18. Посольство Японии в России Официальный сайт. Официальный сайт (2008). Архивировано из первоисточника 22 августа 2011. Проверено 28 января 2008.

  19. 1 2 3 4 5 Смоленский, Вадим Как гайдзин гайджынам. Последний раз о дилемме «СИ» и "ШИ". Виртуальные суси (21 апреля 1999). Архивировано из первоисточника 22 августа 2011. Проверено 13 марта 2011.

  20. Такэбэ Ё. Запись японского языка = 日本語の表記 — Токио: Кадокава, 1972. — 574 с. — ISBN 4-04-062900-0.

  21. 1 2 Бондаренко І.П.Українсько-японський словник. — Київ: Альтернативи. — 1997.; Бондаренко І. П. Транскрипція японської лексики літерами українського алфавіту // Записки з українського мовознавства. – Випуск 7. – Одеса: ОДУ, 1999. – С.77-88.

  22. Федоришин М. С. Українська транскрипція японської мови. - Львів: Львівська політехніка, 1994.; Федоришин М. С. Особливості викладання основ японського письма у Львівській політехніці // Вісник національного університету «Львівська політехніка». — Львів: Львівська політехніка, 2007. — №586. — С.39—42.

  23. 中澤英彦. ニューエクスプレス ウクライナ語 [Українська мова. Діалоги]. — 東京: 白水社, 2009. — 頁18—19.

Ссылки

  • Словарь YakuRu — Русско-японский словарь с транскрипцией.

  • Виртуальные суси — сайт известных переводчиков Дмитрия Коваленина и Вадима Смоленского, где можно найти весьма обширную информацию о японском языке и системах транслитерации в частности.

  • Перевод с/на японский в Google translite с возможностью прослушивания звучания слов

  • Автоматический преобразователь ромадзи <=> киридзи

  • Проект согласованной системы транскрипции японских слов для нескольких славянских языков

  • Автоматическая транскрипция хираганы и катаканы кириллицей