- •[Править] Правила системы Поливанова
- •Удвоение согласных
- •Ударение при произношении
- •Исключения и отклонения
- •Альтернативные способы записи
- •[Предлагаемые альтернативные системы
- •Дискуссия
- •Написания под влиянием системы Хэпбёрна
- •Примеры
- •Система Поливанова в странах снг Украина
- •См. Также
- •Источники
Система Поливанова в странах снг Украина
На данный момент УАН по советской традиции использует систему Поливанова (также де факто в Украинской Википедии и для перевода японских географических наименований), но более популярной вне научного сообщества является система Хепбёрна (также в украинской вариации). При этом ни одна система не является официальной в стране и дискуссия об идеальной официальной системе вызывает ожесточённые споры[21]. Это было вызвано слабым контактом украинцев и японцев, поэтому в большинстве случаев просто калькировалась система Поливанова или Хепбёрна, в зависимости от языка источника. В то же время для русскоязычного населения Украины, ситуация не отличается от российской. Наиболее известными украинскими японистами которые используют украинизированный вариант системы Поливанова, являются: заведующий кафедрой восточноазиатских языков, профессор Иван Бондаренко [21] и Мирон Федоришин[22]. Также известна "смешанная система" за авторством японского слависта Хидэхико Накадзавы[23].
См. Также
Японский язык
Система Концевича
Транскрипционная система Палладия
Транскрипция
Вьетнамско-русская практическая транскрипция
Накадзава, Хидэхико
Источники
↑ Показывать компактно
↑ Алпатов В. М., Аркадьев П. М., Подлесская В. И. Теоретическая грамматика японского языка — М.: Наталис, 2008. — Т. 1. — С. 37. — 559 с. — 1000 экз. — ISBN 9785806202919.
↑ Н. Дупленский, Союз переводчиков России. Письменный перевод — Рекомендации переводчику и заказчику. Приложение 5 Написание китайских и японских имен и географических названий по-русски — 14 мая 2004 года
↑ Аминева С. М. и др. Практическая транскрипция фамильно-именных групп, 2-е изд., доп. М.: Наука, 2006. ISBN 5-02-033718-8
↑ 1 2 Иванов, Борис Андреевич Киридзи и ромадзи: как писать по-японски кириллицей. Аниме и манга в России. Архивировано из первоисточника 22 августа 2011. Проверено 28 декабря 2006.
↑ Для точного соответствия букве правил русского языка. «После согласных пишется е» Gramota.ru правила русского языка, буква э
↑ Van Система транскрипции Спальвина. Orientalica-Forum (2 марта 2009). Архивировано из первоисточника 22 августа 2011. Проверено 20 сентября 2009.
↑ Спальвин Е.Г. Практические японские разговоры: Пособие для изучения простейших форм японского языка и для введения в японскую письменность — Владивосток: Типо-литогр. Вост. ин-та, 1909.
↑ «Хиросима и Цусима мигом превращаются в Хирошиму и Цушиму, едва наш соотечественник узрит их английские написания. По первости этой метаморфозе даже сопутствует некоторое удивление: вон, оказывается, как правильно-то — а мы всю дорогу неправильно говорили». Смоленский, Вадим СУСИ или СУШИ? Отповедь шепелявящим. Виртуальные суси (1998). Архивировано из первоисточника 22 августа 2011. Проверено 28 декабря 2006.
↑ Грис, Сергей Таблица Поливанова как эхо прошедшей войны, или вся правда о «ши-жи». Японский журнал — Japon.ru (2005). Архивировано из первоисточника 22 августа 2011. Проверено 25 июня 2011.
↑ «…отныне в целях унификации и избежания путаницы при записи японских слов и терминов „Японский журнал — Japon.ru“ переходит на официально принятую у нас в стране (напомним — мы живем и издаемся в России) таблицу Поливанова». Грис, Сергей Таблица Поливанова как эхо прошедшей войны, или вся правда о «ши-жи». Японский журнал — Japon.ru (2005). Архивировано из первоисточника 22 августа 2011. Проверено 25 июня 2011.
↑ «Ведя русский разговор, используйте русскую фонетику! <…> Все японские слова <…> прекрасно записываются русскими буквами и, будучи произнесены в русской фонетике, звучат вполне адекватно». Смоленский, Вадим Как гайдзин гайджынам. Последний раз о дилемме «СИ» и "ШИ". Виртуальные суси (1999). Архивировано из первоисточника 22 августа 2011. Проверено 28 декабря 2006.
↑ «Что же касается „ши“, то звучание этого русского слога и вовсе имеет крайне мало общего с японским произношением. Вплоть до того, что японец может просто не понять слова, произнесенного через твердое русское „ш“». Смоленский, Вадим Так все-таки: «СИ» или «ШИ»?. Виртуальные суси (1998). Архивировано из первоисточника 22 августа 2011. Проверено 28 декабря 2006.
↑ «…японское U (у) напоминает нечто среднее между русскими звуками у и ы». Посольство Японии в России Язык. Официальный сайт (2006). Архивировано из первоисточника 22 августа 2011. Проверено 28 декабря 2006.
↑ «В японском языке различие между, скажем, „си“ и „shi“ не имеет смыслоразличительного значения, эти два слога в произношении свободно заменяют друг друга в зависимости от особенностей речи данного человека». Иванов, Борис Андреевич Киридзи и ромадзи: как писать по-японски кириллицей. Аниме и манга в России. Архивировано из первоисточника 22 августа 2011. Проверено 28 декабря 2006.
↑ см. Википедия:Статьи о Японии и Википедия:Японский язык
↑ Н. И. Фельдман и др. Японско-русский словарь — М.: Русский язык, 1960. — С. 883.
↑ Садаёси Игэта Серия словарей Concise Сансэйдо Японско-русский словарь = コンサイス和露辞典 — Токио: Сансэйдо, 2005.
↑ Посольство Японии в России Официальный сайт. Официальный сайт (2008). Архивировано из первоисточника 22 августа 2011. Проверено 28 января 2008.
↑ 1 2 3 4 5 Смоленский, Вадим Как гайдзин гайджынам. Последний раз о дилемме «СИ» и "ШИ". Виртуальные суси (21 апреля 1999). Архивировано из первоисточника 22 августа 2011. Проверено 13 марта 2011.
↑ Такэбэ Ё. Запись японского языка = 日本語の表記 — Токио: Кадокава, 1972. — 574 с. — ISBN 4-04-062900-0.
↑ 1 2 Бондаренко І.П.Українсько-японський словник. — Київ: Альтернативи. — 1997.; Бондаренко І. П. Транскрипція японської лексики літерами українського алфавіту // Записки з українського мовознавства. – Випуск 7. – Одеса: ОДУ, 1999. – С.77-88.
↑ Федоришин М. С. Українська транскрипція японської мови. - Львів: Львівська політехніка, 1994.; Федоришин М. С. Особливості викладання основ японського письма у Львівській політехніці // Вісник національного університету «Львівська політехніка». — Львів: Львівська політехніка, 2007. — №586. — С.39—42.
↑ 中澤英彦. ニューエクスプレス ウクライナ語 [Українська мова. Діалоги]. — 東京: 白水社, 2009. — 頁18—19.
Ссылки
Словарь YakuRu — Русско-японский словарь с транскрипцией.
Виртуальные суси — сайт известных переводчиков Дмитрия Коваленина и Вадима Смоленского, где можно найти весьма обширную информацию о японском языке и системах транслитерации в частности.
Перевод с/на японский в Google translite с возможностью прослушивания звучания слов
Автоматический преобразователь ромадзи <=> киридзи
Проект согласованной системы транскрипции японских слов для нескольких славянских языков
Автоматическая транскрипция хираганы и катаканы кириллицей