Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Вопросы,лит-ра.doc
Скачиваний:
22
Добавлен:
27.09.2019
Размер:
86.02 Кб
Скачать

17 Вопрос: Народная сказка. Обработка. Пересказ. Стилизация (а. Афанасьев, в.И. Даль, к.Д. Ушинский, л.Н. Толстой, а.К. Толстой, а.М. Ремизов, а.Н. Толстой).

А. Н. Афанасьевым в 1855—1863 гг. в восьми выпусках публикуется сборник «Народные русские сказки». В первом издании, отсутствовало распределение сказок по тематическим группам. Второе издание сборника сказок (посмертное) в четырёх книгах (томах) было подготовлено самим Афанасьевым. Сказки разделены по тематическим группам (сказки о животных, волшебные, новеллистические, бытовые сатирические сказки, анекдоты), примечания составили четвёртый том, куда вошли также лубочные сказки.

Благодаря Афанасьеву читатель впервые познакомился с русской народной сказкой во всем ее богатстве и разнообразии (до выхода этого сборника выпускались лишь лубочные издания и всякого рода стилизованные обработки). С изданием "Русских народных сказок из собрания А.Н. Афанасьева" у современного читателя появилась возможность встретиться с подлинным богатством русского фольклора. В книге есть как знакомые всем с детства "Гуси-лебеди", "По щучьему веленью", так и малоизвестные сказки ("Доброе слово", "Волшебный конь").

В.И. Даль широко известен как автор Толкового словаря. Даль писал очерки (под псевдонимом Казак Луганский), был собирателем фольклорных произведений и сочинял сказки по мотивам сюжетам устного народного творчества.

В обработанные сказки он ввел рассказчика. Благодаря этому план сказочного вымысла сочетается с реалистическим планом, сказочный материал приближен к современному народному быту ( как, например, в сказке «Ведьма»). Кроме того, автор – балагур Казак Луганский, чья речь пересыпана пословицами и поговорками, позволял себе снижать пафос тех фольклорных историй, в которых действовали персонажи героического эпоса.

В сказках Даля стихия столь дорогой автору народной речи проявляет себя в полную силу. Ради наибольшей свободы в обращении с каноническими сюжетами Владимир Иванович обычно использовал их лубочный вариант – самый краткий, сжатый, но сохраняющий основную линию повествования.

Даль писал не только лит. сказки на фольк. основе, но и рассказы для детей. Так, в журнале «Семейные вечера» в 60-70-х годах публиковались его рассказы для маленьких: «Елка в деревне», «Дурачок».

К.Д. Ушинский обрабатывал для детей народные сказки. Он отдавал им предпочтение даже перед хорошо написанным литературным произведением. Он высоко ценил поэтический мир народного творчества, считал сказку лучшим средством для «понимания народной жизни».

В сказке «Мужик и медведь», обработанной Уш., хитрый мужик уговорил мужика, что ему лучше брать вершки от репы, а от пщеницы – корешки; « с тех пор у медведя с мужиком и дружба врознь». На известных фольклорных сюжетах построены такие сказки Уш., как «Плутишка-кот», «Сивка-бурка», «Журавль и Цапля», «Никита Кожемяка». Мудрый педагог заботливо выбирал те народные сказки, которые понятны и интересны детям, могут их и позабавить, и поучить. Близость к фольклору в сказках Ушинского подкреплена и традиционными зачинами «Жили-были…». Ушинский придавал большое значение языку своих сказок и рассказов.

Л.Н. Толстой в сказках старается внушить детям те понятия, которые будут важны и во взрослой жизни: добро не только лучше, но и «выгоднее» зла; к другому нужно относиться так же хорошо, как ты хочешь, чтобы относились к тебе…

Обработанные Толстым зарубежные сказки чаще всего превращались в русские – со всеми деталями крестьянского быта. Например, за то, что сказка Андерсена «Новое платье короля», получившая у Толстого название «Царское новое платье», лишилась сатирической едкости, присущей оригиналу. Толстому же важно было выявить моральную сторону сказки, не отвлекая внимания маленького читателя на другие ее особенности. Его сказки отличаются прозрачностью стиля, изящество и доступность языка, к чему и стремился писатель.

А.Н. Толстой. В Два цикла «Русалочьи сказки» (волшебно-мифологические сюжеты) и «Сорочьи сказки» (о животных). Оба цикла предназначались для взрослых, но есть немало сказок, подходящих для детей. Сказками все эти произведения можно назвать условно: они сочетают в себе признаки страшной или смешной былички, рассказа и сказки. К тому же писатель вольно обращался с поверьями и сказочными сюжетами, позволяя себе иногда их просто выдумывать и стилизовать под народный сказ. Нередко повествование в толстовских сказках ведется в настоящем времени, где самым подчеркивается реальность фантастических героев и событий.

Привычные для народной сказки диалоги, похожие на поединки, у Толстого служат поводом показать свое мастерское владение русским языком. Слишком серьезное отношение к сказке-байке, выдуманной ради забавы, невозможно для Толстого с его здравым, реалистичным отношением к жизни. В стилизацию народной сказки писатель вводит ироническую пародию, тем самым подчеркивая разницу между народной сказкой и своей собственной, авторской. Его насмешливый тон даже грустным финалам придает веселье.

«Пустяковость» ранних сказок Толстого не мешает им быть полезными для детей. Писатель предложил читателям норму здоровых эмоциональных переживаний, простым и чистым языком рассказал о том, что природа наивна и мудра; таким же должен быть и человек.

А.М. Ремизов. Дебютом писателя являлся сборник сказок «Посолонь» - самая светлая, жизнеутверждающая из книг писателя. Книга построена как путешествие по временам года. Основой сюжетов и образов служат детские игры, песенки и сны, взрослые обряды, приметы и поверья, загадки, пословицы и поговорки. В сказках-играх действуют персонажи, которые ведут себя как дети; автор описывает игру именно так, как она течет в воображении детей, перевоплотившихся в гусей-лебедей, в кошек-мышек («Гуси-лебеди»).

Современный автору русский фольклор стал материалом для сказок-переложений, вошедших в сборник «Докука и балагурье». В 10-х годах Ремизов стал осваивать фольклор народов Сибири, Кавказа и Тибета. В дальнейшем география интересов писателя еще расширилась. В большую рукописную книгу «Павлиньим пером» он постепенно собрал «переговоренные» русскими ладами сказки и назидательные истории Востока – монгольские, тибетские, арабские, татарские. Интересно сравнить русскую сказку «Волк и семеро козлят» с кабильской сказкой «Коза». В кабильском варианте вместо волка действует шакал, «козлят» всего двое, а коза, поймав шакала, тут же упустила его.