- •1. Практична необхідність та теоретичні передумови виникнення теоретичного перекладознавства.
- •2. Предмет лінгвістичного перекладознавства.
- •3. Методи та завдання лінгвістичного перекладознавства.
- •4. Мова як особлива знакова (кодова) система.
- •6. Семантична теорія перекладу: зміст та недоліки.
- •7. Трансформаційна теорія перекладу: зміст та недоліки.
- •8. Теорія динамічної еквівалентності ю. Найди.
- •10. Еквівалентність на рівні структури висловлювання.
- •11. Еквівалентність на рівні повідомлення, опису ситуації, мети комунікації.
- •12. Еквівалентність на рівні мовного знаку. Загальна характеристика.
- •13. Передача змісту мовних знаків при перекладі. Еквівалентність при ідентифікації та описі денотата.
- •14. Передача змісту мовних знаків при перекладі. Еквівалентність при передачі категоризації та реалізації стилістичної функції мови.
- •15. Передача змісту мовних знаків при перекладі. Еквівалентність при реалізації емоційного значення, багатозначності.
- •16. Передача змісту мовних знаків при перекладі. Еквівалентність при передачі похідного або складного слова оригіналу та його комбінаторності.
- •19. Поняття мовної еквівалентності при перекладі: загальна характеристика та різновиди.
- •21. Поняття та загальна характеристика перекладацьких співвідношень/ відповідників.
- •22. Жанрово-стилістична класифікація видів перекладу.
- •23. Психолінгвістична класифікація видів перекладу.
- •24. Дві тенденції в історії перекладу.
- •25. Суперечка про можливість перекладу: передумови, зміст, сучасне трактування.
- •26. Головні напрямки розвитку теорії перекладу: літературознавчий, лінгвістичний, культурологічний.
- •27. Етапи перекладацького процесу:
- •28. Визначення та класифікація перекладацьких прийомів.
- •29. Проблема одиниці перекладу.
- •30. Специфіка перекладу як реального процесу (прагматичні аспекти перекладу)
- •31. Поняття адекватності перекладу.
- •33. Жанрово-стилістичні особливості тексту як суб’єктивний чинник перекладу.
- •34. Учасники процесу перекладу як суб’єктивний чинник перекладу
21. Поняття та загальна характеристика перекладацьких співвідношень/ відповідників.
У 1950р. Я. Рецкер опублікував статтю, в якій говорив, що вибір перекладачем варіанта перекладу аж ніяк не довільний, а закономірний і визначається співвідношенням одиниць двох мов,що беруть участь в процесі перекладу. Для багатьох одиниць мови оригіналу існують більш-менш регулярні способи перекладу на мову перекладу. Я.І. Рецкер назвав ці способи «закономірними відповідностями» і запропонував розрізняти три типи відповідностей: еквіваленти, аналоги й адекватні заміни. Хоча ця класифікація виявилася не цілком послідовною(«адекватні заміни» були фактично не особливими видами відповідностей, а різними типами перетворень, що використовувалися перекладачем при відсутності словникових відповідностей), саме поняття «відповідність» міцно увійшло в дослідницьку практику. Перекладацький еквівалент/ відповідник – одна або декілька одиниць мови перекладу, які використовуються для передачі змісту, вираженого певною одиницею мови-оригіналу.
Існують різні класифікації перекладацьких відповідників:
І класифікація виходить із структурного критерію – відповідники ділять так само, як і рівні мовної системи. Є два типи відповідників: лексичні та синтаксичні (граматичні).
Л
ексичні: - постійний
- варіантний
Творчий характер процесу перекладу обумовлюється його варіативною природою. Слово може мати еквівалентну одиницю вищого або нижчого рівня.
ІІ класифікація – за ступенем регулярності. Є такі відповідники: 1. постійні (ті, що існують в одному екземплярі) – пов’язані з ситуативною еквівалентністю; 2. варіантні; 3. оказіональні (нерегулярні)
22. Жанрово-стилістична класифікація видів перекладу.
Класифікація – принцип наукового аналізу. ЇЇ мета – визначити ступінь однорідності. Основний критерій жанрово-стилістичної класифікації – жанрово-стилістична приналежність тексту-оригіналу.
За цією класифікацією переклад ділить на інформативний та художній.
Інформативний переклад – переклад текстів, основна функція яких полягає у передачі інформації, а не в художньо-естетичному впливі на читача: науковий, технічний, медичний, політичний та ін..
Художній переклад – переклад творів художньої літератури (проза, поезія, драма). Твори художньої літератури протиставляються іншим творам, бо домінантною є одна з комунікативних функцій, а саме художньо-естетична, або поетична. Основною метою твору цього типу є досягнення певного естетичного впливу, створення художнього образу. Аналіз перекладів говорить про те, що задля забезпечення художнього перекладу дозволяється відхилення від максимально можливої змістової точності.
Варто додати, що в оригіналі, який вимагає в цілому художнього перекладу, можуть траплятися окремі частини на інформативний переклад та навпаки.
23. Психолінгвістична класифікація видів перекладу.
Класифікація – принцип наукового аналізу. ЇЇ мета – визначити ступінь однорідності. Основний критерій психолінгвістичної класифікації видів перекладу – спосіб здійснення процесу перекладу.
За цією класифікацією існують два види перекладу:
усний переклад (текст оригіналу і текст перекладу існують не у фіксованому вигляді і перекладач не може до них звертатися чи робити зміни):
- синхронний (при якому перекладач майже синхронно проговорює переклад разом з мовою оратора)
- переклад з аркушу (at sight translation)
- послідовний (текст перекладу поділяється на певні відрізки)
письмовий переклад (переклад, за яким текст оригіналу і текст перекладу існують у вигляді фіксованих текстів, що дає можливість ще раз до них звертатися з метою кращого їх розуміння та внесення змін). Класичним прикладом письмового перекладу є такий переклад, коли перекладач сприймає оригінал зорово у виді письмового тексту і створює текст перекладу нижче у виді письмового тексту.
Характерним фактором є час, за який проводиться переклад. Переводчик может в любой момент прервать перевод, вернуться к уже переведенному отрезку, потратить дополнительное время на обдумывание любой части оригинала или перевода, обратиться к словарям и справочникам, получить совет или консультацию у специалистов и т.д. Это создает условия для успешного решения сложных переводческих проблем, позволяет успешно осуществлять перевод любых текстов как художественных, так и информативных. В письменном переводе требуется и достигается наивысший уровень эквивалентности. При устном переводе действия переводчика строго ограничены во времени темпом речи оратора и необходимостью «выдавать» перевод одновременно с оратором или сразу же после того, как он остановился. В связи с этим у переводчика не остается времени на размышление, перебор вариантов или обращение к справочной литературе.