Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
УМП Типология.doc
Скачиваний:
124
Добавлен:
10.11.2019
Размер:
1.42 Mб
Скачать

Тема 6. Лингвистическая типология и методика преподавания английского языка. Универсальное, типологически общее и специфическое в английском и белорусском языках

Сравнение двух языков является прекрасным средством выработки лингвистического чутья. Лишь соотнесение функционально тождественных явлений в различных языках дает исследователю, педагогу или обучающему­ся возможность судить о языке как таковом, абстрагируясь от рецессивных явлений, наблюдаемых в конкретном языке. В целях изучения иностранных языков существенным представляется соотнесение родного и изучаемого языков в случае генетического родства, обусловливающего их сходство.

Английский и белорусский языки являются языками не близкородст­венными. Они относятся к двум группам семьи индоевропейских языков: английский к германской, белорусский к славянской — и обладают рядом характерных особенностей указанных групп языков.

Как языки, относящиеся к индоевропейским, английский и белорусский имеют ряд сходных черт, являющихся типологически общими для англий­ского и белорусского языков или славянских и германских языков в целом. Эти черты вместе с универсальными характеристиками составляют фунда­мент контрастивного соотнесения обсуждаемых языков. Так, например, для английского и белорусского языков характерна предикативная связь, разли­чение гласных и согласных, выражение отношений вероятности / возможности при помощи восходящего тона (универсальные черты), использование одних и тех же типов слов, некоторых принципов слогообразования, одних и тех же типов простого и сложного предложения, совпадение большинства частей ре­чи, наличие буквенного письма, одни и те же звуковые процессы (типологи­чески общие черты). Вместе с тем, в указанных языках существует ряд спе­цифических особенностей. Характерные черты английского и белорусского языков проявляются на всех уровнях языковой системы и соотносятся прак­тически со всеми структурными элементами.

Наиболее яркой особенностью такого рода является аналитичность английского языка, противопоставленная флективности белорусского. Флективный характер белорусского языка является следствием реализации принципов формообразования славянских языков. Если флективность бело­русского языка — типичная характеристика в пределах группы языков, то аналитизм типа английского не наблюдается в большинстве германских язы­ков. В английском языке имеется лишь три формообразующие флексии: —s, —es третьего лица единственного числа настоящего неопределенного вре­мени; —s, —es множественного числа и —ed второй формы глагола. Кроме того, в ряде слов сохранилась архаичная флексия множественного числа су­ществительных —en, но она не является продуктивной. Английский язык раз­вивается по пути усиления аналитичности. В качестве новых аналитических форм можно рассматривать сочетания существительных с предлогами, по­скольку их грамматическое значение эквивалентно значению падежных форм во флективных языках.

Вследствие флективности белорусского языка его предложная система представляется менее развитой по сравнению с английской. Наряду с боль­шим числом предлогов и передаваемых ими значений, английский язык обладает так называемыми послелогами. С аналитичностью английского и флективностью белорусского языка связан целый ряд особенностей в облас­ти морфологии, лексики, синтаксиса и даже фонетики. Одной из таких осо­бенностей является наличие в английском языке свободных сложных образо­ваний (free compounds) типа stone wall, speech sound, число элементов в ко­торых достигает 4—5.

Как и другие языки аналитического строя, английский язык обладает твердым порядком слов, отклонения от которого выступают в роли стилеобразующих и экспрессивных средств. Однако при инверсиях различного ха­рактера и назначения невозможно размещение прямого дополнения перед сказуемым, что вполне допустимо для белорусского языка, например: Жывелу ён сцеражэ.

Классы слов в английском и белорусском языках в основном совпа­дают, однако белорусский язык, как и большинство славянских, лишен ар­тикля, а английский, в отличие от славянских, не имеет деепричастий. В бело­русском языке деепричастия более употребительны, чем в русском, где они практически отсутствуют в просторечии, зато причастия в белорусском языке редки и образуются в основном от глаголов совершенного вида.

Причастия, образованные от глаголов несовершенного вида, встречаю­щиеся иногда в белорусских научных текстах, можно считать русизмами. Их употребления единичны: подобные формы не прививаются. В отличие от английского и русского языков, белорусский язык почти лишен причастных оборотов. Впрочем, их употребление можно иногда наблюдать в белорусской речи иноязычных славян, например, русских.

Интерес представляет дифференциация обсуждаемых языков по структу­ре и функциям словесного ударения. В английском языке ударение тяготеет к началу слова и реализуется преимущественно на втором от конца слоге, в белорусском же языке ударение более разноместное. Белорусское словесное ударение может находиться на любом по счету слоге слова, кроме того, оно может менять свою позицию от словоформы к словоформе. И в английском, и в белорусском языке ударение может выполнять смыслоразличительную функцию, но в английском оно чаще дифференцирует существительное и гла­гол, в белорусском  пары существительных. Характерной особенностью анг­лийской языковой системы является наличие второстепенного ударения.

Таким образом, английский и белорусский языки обладают универсаль­ными, типологически общими и специфическими чертами, что определяет задачу их соотнесения как установление специфики проявления универсаль­ных и типологически общих характеристик и выделение специфических осо­бенностей.

Типологические тенденции развития английского языка

По своему хронологическому охвату новоанглийский период уже сейчас превзошел каждый из двух предшест­вующих (среднеанглийский и древнеанглийский). Его отличительными чертами на данном этапе можно счи­тать: 1) прерывистость аналитических форм — способ­ность вклинивания наречного элемента внутрь формы (Perfect: The postman has just come. Continuous: The mist was rapidly turning into a thick fog. Postpo­sitions: He came quickly in); 2) дистантность анали­тических форм, которая вытекает из прерывистости и выступает как способность их разрывной миграции внутри предложения (Prepositions: Who are you speaking about? Inflexion: He will be here in a month or two's time. Prime Minister of England's statement); 3) инкорпорирующую связь, которая вытекает из дистантности и представляет переход к особого рода син­таксической модели. Она проявляется в стирании четких граней между дополнением и определением в функции адъективных лимитаторов имени (language structures peculiarities). Особенностью такого рода инкорпорации является: 1) сохранение указателя множественности, утраченного истинно прилагательным, выступающим во фронтальной позиции к определяемому слову — иначе говоря, отсутствие числового согласования, свойственно­го определяемому и определяющему слову; 2) расшире­ние адъективных слов (включение в них существитель­ных типа вышеприведенного structures и других частей речи), способных лимитировать значение субстантивного элемента (peculiarities) как опорной единицы речи; 3) фронтальная позиция адъективных слов (language structures); 4) четкое противопоставление «адъективность — субстантивность» (language structures — адъективность, peculiarities — субстантивность). Такое проти­вопоставление строится по принципу сужения, когда опорно-смысловая единица (peculiarities) сужает свое относительно непредельное значение за счет конкретизи­рующих ее ограничителей (language и structures), каж­дый из которых функционирует по строго определенной модели словосложения. Именно это и позволяет заклю­чить, что в таком случае имеет место не столько корневое словосложение, сколько своего рода инкорпорация до­полнения в состав подлежащего, осуществляемая через расширение определительных связей. Все указанные черты отмечены общим характером своего функционирова­ния: 1) сужением объема формально ограничиваемой единицы; 2) включением в нее лимитативных элементов как адъективных детализаторов; 3) восприятием ее в понятийно-целостной интеграции.

Языку свойственны две формы структурной интегра­ции: субординированная и автономная. Первая предпо­лагает подчинение всех структурных компонентов опор­но-стержневому центру (красный берет, five story buil­dings project). Вторая предполагает относительно самостоятельное функционирование каждого структур­ного компонента (country girl, плащ-палатка).

Формальная сторона языка сконцентрирована в его структурных типах. Пять этих типов на основе принци­па интеграции сводятся к двум: 1) субординированному, объединяющему синтетические и инкорпорирующие языки; 2) автономному, объединяющему корневые и агглютинативные языки.

Аналитический тип в силу своей транзитивности не является самостоятельным. Он наиболее ощутимо вклю­чает в себя элементы субординированного и автономного типов и всякий раз связывает их переходом друг в друга.

  1. Назовите универсальные характеристики, присущие английскому и белорусскому языкам.

  2. Перечислите типологически общие свойства изучаемого и родного языков.

  3. Назовите специфические особенности языков.

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ КАК РАЗДЕЛ ЛИНГВИСТИКИ. 1

1. Лингвистическая типология. Предмет, цель и задачи исследования. Главный метод исследования. 1

2. Главные направления типологических исследований. Типологические классификации, выявление универсалий, создание общей теории языка. 2

3. Главные понятия типологии. Тип языка и тип в языке. Три группы характеристик  универсальные, типологически общие (доминирующие, рецессивные) и уникальные. 4

4. Сравнительная типология. Цели и задачи ее основных подходов. 6

5. Структура языка. Вариативность единиц и структур. Изоморфизм и алломорфизм. Однотипность и разнотипность структуры языковых единиц разных уровней. 7

ТИПОЛОГИЯ ФОНОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ 10

1. Фонетика и фонология. Главные единицы и понятия фонологии. 11

2. Система гласных. Общие черты и отличия. 13

3. Система согласных. Общие черты и отличия. 17

4. Типология образования слога. Типы слогов. Слогоделение. Типологические показатели словесного ударения. 22

5. Типология просодических средств. Тон. Ударение. Ритм. Темп. 25

6. Фонетическая интерференция и пути ее преодоления 30

ТИПОЛОГИЯ ФОНОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ 32

Практикум 32

ТИПОЛОГИЯ МОРФОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ В АНГЛИЙСКОМ И БЕЛОРУССКОМ ЯЗЫКАХ 41

1. Грамматическая категория, грамматическое значение и грамматическая форма — единицы типологического анализа. 41

2. Части речи. Грамматическая омонимия. Субстантивация, адъективация, адвербиализация и их типологические характеристики. 43

3. Общие черты и отличия существительного. 46

4. Общие черты и отличия глагола. 50

5. Общие черты и отличия прилагательного. 57

ТИПОЛОГИЯ МОРФОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ 59

Практикум 59

ТИПОЛОГИЯ СИНТАКСИЧЕСКИХ СИСТЕМ 66

1. Типология словосочетания. Характер синтаксической связи. Типы словосочетаний. 67

2. Типы словосочетаний 68

4. Типология предложения. Типы предложений и их особенности. Эллипсис. 71

4. Порядок слов и его функции. Актуальное членение в английском и русском языках. 73

5. Типология членов предложения. Способы выражения. 75

ТИПОЛОГИЯ СИНТАКСИЧЕСКИХ СИСТЕМ 78

Практикум 78

ТИПОЛОГИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ СИСТЕМ 95

1. Слово как единица сравнения. Особенности английского и белорусского слова. 95

2. Признаки, значимые для типологии лексических систем 97

3. Объем словарного фонда 98

4. Семантико-тематическая структура лексики 99

5. Наличие и глубина стилистической дифференциации словаря 100

6. Источники новых обозначений и сравнительная продуктивность разных средств пополнения словарного запаса 101

7. Семантические характеристики языков. 107

ТИПОЛОГИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ СИСТЕМ 111

Практикум 111

Универсальное, типологически общее и специфическое в английском и белорусском языках 118

Типологические тенденции развития английского языка 119

1 Дорсальные (от лат. Dorsum  спина) согласные. Переднеязычные или среднеязычные согласные, при произнесении которых передняя часть спинки языка поднимается горбом к небу.

2 Ретрофлексный (лат. retro  назад + flexion  сгибание) Ретрофлексные согласные  согласные, при произнесении которых язык заворачивается назад (в некоторых индийских языках)

3

121