Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Методичка Неличные формы глагола.doc
Скачиваний:
9
Добавлен:
15.11.2019
Размер:
326.66 Кб
Скачать

Употребление инфинитива и способы его перевода на русский язык

Функции инфинитива

Пример

Перевод

1

Подлежащее

To read much is to know much.

Много читать значит много знать.

2

Часть простого сказуемого

I will read much in summer.

Летом я буду много читать.

3

Часть сложного глагольного сказуемого

We must read much.

Нам нужно много читать.

I began to read much when I was ten.

Я начал много читать, когда мне было десять лет.

4

Часть составного именного сказуемого

My wish is to read much.

Мое желание – много читать.

5

Дополнение

I decided to read much.

Я решил много читать.

6

Определение

In my class I was the first to read this book.

В моем классе я первый прочитал эту книгу.

7

Обстоятельство

I go to the reading-hall to read books.

Я хожу в читальный зал, чтобы читать.

Как часть сложного сказуемого инфинитив употребляется:

1) после глаголов to seem, to appear, to happen. С этими глаголами употребляется любая форма инфинитива. На русский язык такие предложения переводятся простыми предложениями с вводными словами типа: кажется, казалось, по-видимому, случайно.

He seems to know you. – Кажется, он тебя знает.

I appear to have been invited to the discussion. – Кажется, меня пригласили участвовать в дискуссии.

She happens to know that. – Она случайно это знает.

2) после глаголов, обозначающих умственную деятельность: to think, to know, to suppose, to believe; чувственное восприятие: to see, to hear; или передачу информации: to say, to report. Эти глаголы употребляются в страдательном залоге. Вторая часть сказуемого может быть выражена различными формами инфинитива. На русский язык такие предложения переводятся, как правило, сложноподчиненными предложениями с главным – неопределенно-личным предложением, сказуемое которого соответствует в английском языке личной форме глагола в первой части сказуемого.

She is known to have learned “Eugene Onegin” by heart. – Известно, что она выучила «Евгения Онегина» наизусть.

He is heard to be singing in the hall. – Слышно, как он поет в коридоре.

He was said to be a talented physicist. – Говорили, что он – талантливый физик.

3) после сочетаний глагола to be с прилагательными sure, certain, likely (unlikely). После to be (un)likely перфектный инфинитив не употребляется, поскольку это сочетание соотносится с настоящим и будущим временем. На русский язык такие предложения обычно переводятся простыми предложениями с модальными словами наверное, обязательно, вероятно, вряд ли.

She is sure to have come already. – Она наверняка уже пришла.

We are not likely to go to the Crimea this year. – В этом году мы вряд ли поедем в Крым.