Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Iovenko_-_praktichesky_kurs_perevoda.docx
Скачиваний:
97
Добавлен:
17.11.2019
Размер:
1.8 Mб
Скачать

Словарь

 

senda (f) путь, тропа

adversario (т) противник

pensión (f) пенсия

provisional временный

fraude (m) обман, надувательство

meditar обдумывать, взвешивать

presupuesto (m) бюджет

tasa (f)  тариф, оценка

prevalecer преобладать, превалировать

precipitado поспешный, опрометчивый

expectativa (f) ожидание

anteproyecto de ley предварительный

interés (m) зд. проценты

проект закона

coste (m) цена, стоимость

a la vista de принимая во внимание,

congelación (f) замораживание

ввиду

rebaja (f) снижение, уменьшение,

trascendente важный, значимый

скидка

sobrar быть в изобилии

impuesto (m) налог, пошлина

tanteo (т) зд. эксперимент

desgaste (m) износ, слабость

verbalismo (m) словесный спор, пусто-

cesión (f)  уступка, передача

словие

en detrimento de в ущерб, во вред

convincente убедительный

 

Б. Переводческий комментарий

 

1. Адвербиальная тенденция испанского языка. Адвербиальная тенденция речевой нормы испанского языка характерна прежде всего для публицистических текстов и проявляется в широком функционировании наречий событийной семантики с суффиксом -mente. Осуществляя перевод подобных испанских наречий на русский язык, следует использовать обороты «в отношении», «что касается», «путем» или однокоренные существительные, например:

aprobar unos Presupuestos, necesariamente restrictivos – одобрить бюджет, являющийся по необходимости ограниченным;

el primer acierto de Eduardo Montes es el haber abordado periodísticamente el asunto. – Эдуарде Монтесу удалось по-журналистски осветить этот вопрос;

se concede a los EE.UU. el derecho de actuar militarmente. – Соединенные Штаты сохраняют за собой право на военные действия.

 

2. Опущения при переводе с испанского языка на русский. Испанские тексты часто характеризуются повышенной по сравнению с текстами на русском языке эксплицитностью. Именно этим обстоятельством объясняется опущение (компрессия) части эксплицитной информации испанского текста при его переводе на русский язык. К текстовым опущениям в ПТ относительно ИТ приводят:

а) тенденция испанского языка к эксплицитному выражению всех элементов синтаксической структуры предложения: ha prevalecido la idea del acuerdo ante los problemas del país, lo que ha permitido mantener también la paz social, indispensable para seguir avanzando en las reformas – превалировала идея согласия перед лицом имеющихся в стране проблем, что позволило сохранить мир в обществе, необходимый для продолжения реформ;

por último liquidó el negocio y llevó la familia a vivir lejos del mar – в конце концов он продал свою лавку и увез семью подальше от моря;

б) наличие в ИТ композиционно и семантически избыточной информации:

perecieron en eso 110 personas, y algunos sobrevivientes que salieron con vida se encuentran desaparecidos – погибли ПО человек, те же немногие, кто остался в живых, пропали без вести;

в) коммуникативно избыточные альтернативные номинации:

el referéndum sobre la permanencia de España en la OTAN o su salida de esta organización референдум по вопросу о дальнейшем пребывании Испании в НАТО;

г) эксплицитное в испанском тексте обозначение всех этапов реализации события:

desde nuestro triunfo hasta hoy – с момента нашей победы;

д) наличие в ИТ информационно ненагруженных фрагментов: se ha militarizado totalmente 7 departamentos de los 24 en que se divide

administrativamente el estado – (власти) подчинили законам военного времени жизнь 7 из 24 департаментов страны;

е) избыточное употребление в испанском тексте лексем-синонимов:

se precisaron y puntualizaron los planes de tiempo de guerra – уточнены планы военного времени.

 

3. Притяжательная тенденция испанского языка. Притяжательная тенденция речевой нормы испанского языка связана с повышенной

частотностью использования притяжательных местоимений вместо артиклей, например:

lo que reflejan nuestros mercados financieros, que han alcanzado sus mejores niveles históricos – что отражает ситуацию на наших финансовых рынках, которая характеризуется лучшими показателями за все годы;

las tres primeras juntas militares, cuyos integrantes están cumpliendo sus condenas – члены первых трех военных хунт, которые сейчас отбывают наказание.

 

4. Личная тенденция испанского языка. Личная тенденция испанского языка связана с тем, что испанский язык, в отличие от русского, предпочитает личное предложение неопределенно-личному или безличному. События при этом описываются сквозь призму воспринимающего лица, которое становится как бы его участником или свидетелем, например:

a la vista de todo ello podemos decir que en seis meses el Gobierno ha abordado y resuelto positivamente temas serios y trascendentes – в свете всего этого можно сказать, что шесть месяцев назад правительство приступило к решению серьезных и важных задач и за это время сумело решить их.

Более частотным в испанской речевой норме оказывается и употребление при глаголе в личной форме имен существительных событийной семантики: el documento recoge algunas de las conclusiones a que hemos llegado – в документе были подведены некоторые наши итоги.

 

В. Советы переводчику

 

1. Actitud. В русском языке этому существительному соответствуют слова «отношение, позиция». Эти лексемы в зависимости от передаваемого значения могут переводиться на испанский язык различными синонимами, например:

экономические отношения

relaciones económicas

иметь отношение к чему-либо

tener relación (ligazón) con algo

отношение к проблеме (в значе-

actitud (enfoque, posición) ante

нии «подход, позиция»)

(hacia) el problema

хорошее отношение (в значении

buen trato (cuidado) con, respeto,

«обхождение»)

consideración

небрежное отношение

negligencia

в прямом (обратном) отношении

en razón directa (inversa)

в отношении (по отношению) к

Con relación a, respecto a, para con

 

este respecto

во всех отношениях

En todos los sentidos (aspectos, conceptos)

 

ни в каком отношении

En ninguna relación, de ningún modo

 

2. Reconocimiento. В русском языке этому существительному соответствуют «признание» и «признательность». Последнее слово используется почти исключительно в официальных текстах, главным образом в сочетании с глаголом «выразить», и является синонимом лексемы «благодарность»:

 

expresar el reconocimiento

выразить признательность

reconocimiento del gobierno

признание правительства

granjearse el reconocimiento (la

найти (получить) признание

aceptación)

 

gozar (disfrutar) del reconocimiento

пользоваться признанием

 

3.      Mantener. Многозначность глагола mantener проявляется в том, что он может сочетаться с различными именами существительными, например:

 

mantener el orden

поддерживать порядок

mantener la conversación

вести беседу

mantener las distancias

держать на расстоянии

mantener a la familia

содержать семью

 

Глагол mantenerse означает «стоять на своем».

 

4. Особый случай перевода указательных местоимений. Указательные местоимения éste, aquél могут использоваться в целях указания на одно из названных ранее в данном тексте имен существительных. При этом éste заменяет ближайшее существительное и переводится на русский язык словом «последний». Aquél заменяет более отдаленное имя и переводится числительным «первый». Допускается повторение соответствующих существительных, их замена личными местоимениями, использование наречия «соответственно»:

Los socialistas y liberales vencieron en las elecciones logrando éstos 20 escaños y aquéllos – 25.– Социалисты и либералы одержали победу на выборах: первые получили 25 мест, последние– 20. / Социалисты и либералы одержали победу на выборах, получив соответственно 25 и 20 мест.

Если в тексте отсутствует противопоставление указанных местоимений и имеется лишь одно из них, то оно переводится местоимением или существительным:

un factor de desgaste para el nuevo Gobierno aunque éste no tenga nada que ver con el anterior – неблагоприятный фактор для нового правительства, хотя оно не имеет ничего общего с предыдущим правительством.

 

5. Союз sino. Союз sino обычно употребляется при наличии противопоставления после отрицания и переводится на русский язык союзом «а»:

Lo cierto es que ésa es una causa más, y no poco importante, de la crítica al Gobierno, no sólo por sus naturales adversarios, sino por una parte significativa de sus seguidores. – Очевидно, что это еще одна причина, причем весьма важная, критики в адрес правительства не только со стороны его естественных противников, а также со стороны значительной части его сторонников.

Особый случай представляет употребление союза sino при отсутствии первого члена противопоставления. В русском переводе отрицание и союз обычно опускаются, но добавляется наречие «только» или «лишь». Возможно использование отрицательного местоимения «ничего» или оборота «не что иное как» в качестве первого члена противопоставления, например:

No es sino la política estrechamente partidista de la Democracia Cristiana. – Это не что иное, как узкопартийная политика христианских демократов.

 

Г. Текстовые упражнения

 

1.       Найдите в тексте эквиваленты следующих выражений:

 

за эти шесть месяцев, стоило большого труда заключить пакт с партиями, единство Испании, важные соглашения о пенсиях, принять бюджет на будущий год, сохранить мир в обществе, необходимый для продолжения реформ, снизились процентные ставки, замораживание заработной платы, должностные лица, снижение налогов, отсутствие понимания у большинства граждан, если подвести предварительные итоги, по окончании срока полномочий правительства, противоречивые заявления, вступить на тернистый путь, наиболее развитые европейские страны, ради блага всех граждан.

 

2.       Переведите устно на слух в быстром темпе:

 

actitudes de sus máximos dirigentes – признание Конституции – la unidad de España – важные соглашения – lucha contra el fraude – за этот короткий промежуток времени – el cumplimiento de los puntos de convergencia – Испания вновь пользуется доверием – nuestros mercados financieros – принимать решения – la reducción de ciertos gastos públicos – невозможность выполнить обещания – en detrimento del resto de España – необдуманные действия – precipitados anteproyectos de ley – принимая во внимание все это – resolver temas serios y trascendentes.

 

3. Продолжите семантический анализ существительного interés с точки зрения решения переводческих задач. Используйте данные толковых и двуязычных словарей. Приведите примеры.

 

4. Найдите в основном тексте урока синонимы следующих слов: ventaja, lograr, camino. Являются ли данные слова и их синонимы взаимозаменяемыми при переводе?

 

5. Попробуйте дать вариант перевода следующего, достаточно сложного для передачи на русском языке, фрагмента основного текста урока. Какие переводческие модификации в ПТ вы использовали? Обоснуйте свой выбор.

 

Han sobrado tanteos y verbalismos y quizá ha faltado acompañar de una explicación clara y convincente medidas necesarias y justificadas, pero difíciles de entender o fáciles de criticar.

 

Д. Лингвострановедческие упражнения

 

6. Дайте русские эквиваленты испанских наименований следующих организаций и органов государственного управления:

 

Asociación Nacional de Empleados Públicos, Grupo de Países latinoamericanos y caribeños exportadores de azúcar, Junta de Gobierno del Tribunal Constitucional de España, Comisión para la defensa de los derechos humanos de Centroamérica, Cámara de los Comunes, Cámara de los Lores, Comité de Relaciones Exteriores de la Cámara de los Representantes del Congreso norteamericano.

 

7. Дайте названия всех провинций Кубы. Покажите их на карте.

 

8. Дайте на испанском языке полные названия и аббревиатуры следующих международных экономических и экономико-политических организаций. Когда были созданы эти организации? Какие страны являются их членами?

 

Международный банк реконструкции и развития (МБРР), Международный валютный фонд (МВФ), Организация стран – экспортеров нефти (ОПЕК).

 

Е. Упражнения по выявлению причин переводческих решений и действий, дифференциации функциональных стилей и редактированию переводов

 

9. Сравните оригинал и перевод. Объясните использование формы действительного залога в первом предложении и инверсии – во втором предложении:

 

El mandatario istmeño Уме despedido

ayer por el pueblo mexicano,

cuando en horas de la mañana partió

de regreso hacia su patria, luego de

concluir una visita de cinco días a

México. Acompañó al jefe del Gobierno

de la República de Panamá

una delegación integrada por altos

funcionarios del Gobierno y por

representantes de distintos sectores

de la vida política, cultural,

económica y social de Panamá.

Вчера утром мексиканцы

проводили главу правительства

Панамы, который отбыл на родину

после пятидневного визита в Мексику.

Его сопровождала делегация, в состав

Которой входили государственные деятели

и представители различных кругов политической,

культурной, экономической  и общественной жизни Панамы.

 

 

10.             Сравните оригинал и перевод. Объясните, что произошло с семантическим субъектом действия в ПТ:

 

Ayer el Presidente del Gobierno

noruego y su homólogo danés

sostuvieron un intercambio de

opiniones sobre importantes temas

internacionales. Ambos dirigentes

examinaron también los problemas

de la cooperación bilateral.

Вчера состоялся обмен мнениями

между главой правительства Норвегии

и премьер-министром Дании по важным

Международным вопросам. Во время

встречи были затронуты вопросы двустороннего

сотрудничества.

 

11.             На основе сопоставительного анализа параллельных текстов укажите, какие функции выполняют переводческие операции пунктуационного характера, в частности использование двоеточия и кавычек:

 

En el tercer mundo – в «третьем мире», seguía aumentando el número de muertos y desaparecidos – число убитых и «пропавших без вести» постоянно росло, la dictadura paraguaya de Stroessner – «Президент» Парагвая А. Стресснер.

El Perú ya no es el antiguo país esencialmente campesino. Si en 1928, de una población total de 5 millones, el 80% vivía en el campo; en 1996, con una población de 23 millones, sólo es rural alrededor del 25%.– Перу теперь уже не прежняя, по преимуществу крестьянская страна: за период с 1928 по 1996 год общая численность населения возросла с 5 до 23 миллионов человек, а доля сельских жителей уменьшилась с 80 до 25%.

 

Ж. Переводческие упражнения

 

12. Переведите устно на слух с испанского языка на русский:

 

Í.Londres. Trascendió en esta capital que el Gobierno británico ha demandado del Fondo Monetario Internacional la cantidad de dos mil millones de dólares. 2. De esta suma, tomaría la mitad en efectivo, y el resto como crédito pendiente, en un esfuerzo por nivelar la balanza británica de pagos internacionales. 3. Youngstown. Las empresas siderúrgicas norteamericanas trabajaron la semana pasada a sólo el 17% de su capacidad productora, según se conoció aquí. 4. Durante la semana anterior al 4 de julio, el ritmo de producción de estas empresas fue del 44% de su capacidad.

5. Los productores siderúrgicos esperan trabajar la semana próxima al 39%.

6. En las conversaciones sostenidas se trataron asuntos referidos a las relaciones bilaterales entre ambos países, la situación internacional y el Movimiento de Países No Alineados. 7. El Gobierno ecuatoriano reiteró que la ciudad de Quito será la sede de la próxima conferencia de ministros de la Organización de Países Exportadores de Petróleo a efectuarse en mayo de 2002, según la AP. 8. El ministro ecuatoriano de Recursos Naturales enfatizó que la reunión de la OPEP fue decidida en la cita de ese organismo en Abu Dhabi. 9. В o g o t á. Se extendió hoy a los gobiernos regionales, con la renuncia de 5 gobernadores, la crisis que se planteó el jueves pasado con la dimisión colectiva de los ministros. 10. La renuncia del gabinete y de los gobernadores tiene por objeto dejar en libertad al presidente para reorganizar su gobierno y permitir a varios de sus dimitentes que proclamen sus candidaturas en las elecciones parlamentarias de este año.

 

13.             Переведите устно на слух с русского языка на испанский:

 

Министр обороны Испании подтвердил, что правительство консерваторов намерено к 2002 году создать полностью профессиональную армию численностью примерно 100 тысяч человек. В соответствии с этим решением ни один испанец, родившийся после 1 января 1984 года, не будет проходить обязательную военную службу. Противником резких реформ в армии выступает Испанская социалистическая рабочая партия, полагающая, что армия психологически не готова к смене принципа комплектования. Кроме того, в стране нет средств на проведение дорогостоящей военной реформы.

 

14. Переведите устно на слух с повторением предыдущих фраз с русского языка на испанский:

 

Как сообщили в пресс-службе Военно-Космических Сил РФ, во второй половине февраля (точная дата пока не определена) с нового российского космодрома «Свободный» в Амурской области будет осуществлен первый старт. Ракета-носитель выведет на орбиту спутник связи. В Бразилии также вскоре будет обновлен только что отстроенный космодром «Алкантара». Здесь на февраль намечен первый пуск ракеты, которая выведет на орбиту спутник дистанционного зондирования. Февраль 1997 года стал историческим и для Испании, которая пополнила собой семью космических держав. В следующем месяце планируется осуществить запуск нового испанского спутника связи. На орбиту он будет выведен американской ракетой-носителем «Пегас», которая стартует с переоборудованного бомбардировщика В-52 из района Канарских островов.

 

15. Передайте на русском языке значения испанских выражений с наречиями событийной семантики, имеющими суффикс -mente (см. «Переводческий комментарий» 1). Какие языковые средства вы используете при этом?

 

1. La comisión está denunciando ante la opinión pública del país y también internacionalmente estos planes. 2. Es necesario transformar la sociedad revolucionariamente. 3. Hace falta entregarlo a los campesinos sin tierras que se organicen cooperativamente. 4. El general Prado fue desterrado diplomáticamente a los Estados Unidos con el cargo del consejero militar en la embajada paraguaya en Washington. 5. El Mercurio subrayó editorial-mente la designación del nuevo canciller chileno. 6. Hay una tendencia hacia la unidad de la izquierda como lo son estas coincidencias de puntos de vista que se expresan electoralmente en la candidatura de Rangel.

 

16. Переведите на русский язык, используя прием опущения (см. «Переводческий комментарий» 2). Выражения, передача значений которых при переводе требует опущения, выделены курсивом. Аргументируйте свое решение:

 

1. El proceso electoral ha dado lugar a la elección del gobierno socialdemócrata. 2. El otro hecho es el de la creciente toma de conciencia sobre la imposibilidad de poder pagar la deuda externa. 3. Los indios jamás abandonaron la lucha por recuperar los derechos adquiridos y arrebatados. 4. Algunos sobrevivientes que salieron con vida se encuentran desaparecidos. 5. Muchos países de nuestro continente han dejado de estar integrados en la «máquina de votación» en la ONU y la OEA para transformarse en un factor independiente de la política mundial.

 

17. Переведите устно с русского языка на испанский, используя для перевода выделенных выражений прием опущения (см. «Переводческий комментарий» 2):

 

1. Демократические силы Латинской Америки призывают продолжать вести борьбу против господства транснациональных корпораций в экономике их стран. 2. Об активизации движения за жизненные интересы народов континента говорят, в частности, итоги состоявшегося в боливийской столице Ла-Пасе совещания Постоянной конференции политических партий Латинской Америки. 3. Представители российской и иностранной прессы приняли участие в традиционной воскресной пресс-конференции. 4. Советский Союз на протяжении многих лет оказывал помощь в развитии экономики молодым государствам Азии и Африки.

 

18. Используя конверсивные замены при передаче на испанском языке значений выделенных выражений, переведите следующие фразы (см. «Переводческий комментарий» 4). Какой тенденцией речевой нормы испанского языка обусловлены во всех этих случаях конверсивные замены?

 

1. В нынешнем году в Доминиканской Республике несколько сократились расходы на импортируемую нефть, но сказываются пб-> следствия кризиса в сахарной промышленности. 2. В заключительном документе были подведены итоги дебатов. 3. На очередном съезде социал-демократической партии Финляндии отмечалось, что политика правительства открывает определенные перспективы для экономического развития страны. 4. «Новая расстановка политических сил наблюдается сейчас у нас в Испании»,– заявил заместитель председателя Совета министров Испании после состоявшихся в июне досрочных парламентских выборов.

 

19. Переведите устно на слух с испанского языка на русский, используя различные эквиваленты глагола mantener (см. «Советы переводчику» 3):

 

1. Los huelguistas no podrán mantenerse sin apoyo de otros sectores democráticos de la sociedad. 2. México mantiene un interés especial en renglones tradicionales de las exportaciones cubanas. 3. Dirigentes del Sindicato Metalúrgico declararon hoy que los empresarios no negociaron seriamente ya que se mantuvieron en su inaceptable oferta del 2,5%. 4. En el período posterior se siguió trabajando para mantener y perfeccionar la estructura orgánica de la coalición.

 

20. Переведите на русский язык, обращая особое внимание на конструкции с союзом sino (см. «Советы переводчику» 5) и учитывая личную тенденцию испанского языка (см. «Переводческий комментарий 4):

 

1. La declaración del Comité Ejecutivo del PSOE, la cual analiza el resultado de la concentración del día 15, dice: «El CE felicitaba las organizaciones del PSOE y a todos los grupos, sindicatos y organizaciones sociales

por el gran éxito que ha supuesto la respuesta dada por medio millón de personas que manifestaron inequívocamente su voluntad a favor de una España democrática». 2. Ya las tesis aprobadas en mayo de 1994 por el XII Congreso subrayaron que nos pronunciábamos clara y rotundamente contra la proyectada medida. 3. Esta actitud del parlamento contrasta con la de la opinión pública, no sólo por el significado que tuvo la concentración de Madrid, sino por otros indicativos. 4. La del 30 de noviembre no es una victoria espontánea. Parafraseando a Lope de Vega podemos recordar el No de su Fuenteovejuna. Pero no es aquí resultado de la «fortuna», sino que obedeció a los factores bien determinados.

 

21. Предварительно подобрав эквиваленты для выделенных выражений, выполните зрительно-устный перевод с испанского языка на русский:

 

La designación de Gil-Robles como candidato llamado a ser próximo presidente del Parlamento Europeo se presenta como nueva confirmación de una política exterior española que apuesta fuerte y no deja foro ni ocasión de hacerse oír. De una creciente proyección española que, a grandes líneas, ejerce su influencia en los siguientes escenarios:

Oriente Medio. Hace muy pocas semanas los Quince nombraron al diplomático español enviado especial de la UE para el proceso de paz en Oriente Medio. Su cometido es mantener activa la presencia de Europa en la zona y velar por la reactivación del proceso de paz. Para el Magreb yjoda la cuenca Sur del Mediterráneo España alienta el seguimiento de la Conferencia de Barcelona, cuyo principal objetivo es acortar distancias entre la zona y Europa.

OTAN. Hace poco menos de un año que Javier Solana fue nombrado secretario general de la Alianza con la misión de pilotar su reorganización, preparar la ampliación y normalizar las relaciones con Rusia. España ha decidido su plena integración y es una de las más empeñadas impulsoras de la Identidad Europea de defensa en el seno de la OTAN.

Unión Monetaria. Contra las previsiones de todos los socios, el Gobierno se ha comprometido a cumplir el próximo año los criterios de Maastricht para estar en el grupo de cabeza de la moneda única. La comisión cree que nuestro país lo conseguirá y este firme propósito empuja ahora a Alemania a revisar todos sus primeros planes.

 

22. Выполните письменный перевод с русского языка на испанский:

 

Воскресные выборы в кортесы совпали с юбилеем демократических реформ, начатых после кончины испанского каудильо генерала Франко. Победительницей в состязании у избирательных урн оказалась оппозиционная правоцентристская Народная партия (НП), возглавляемая Хосе Мария Аснаром. НП набрала почти 39% голосов, получив, по предварительным подсчетам, 156 мест в кортесах. Правящая Испанская социалистическая рабочая партия (ИСРП), которой руководит Председатель Совета министров Фелипе Гонсалес, располагает менее 37% голосов и 142 депутатскими мандатами. В итоге правительство Испании не получит преимущественной «правоты». Социалисты станут важным элементом коалиции.

Удачу правому центру предсказывали социологические службы и средства массовой информации. Незадолго до выборов 23 января прошел съезд НП, причем ее члены провозгласили свое собрание «форумом победителей». Предвыборным девизом были избраны слова «Теперь или никогда!».

 

23. Переведите письменно с испанского языка на русский:

 

España se esfuerza para que la reforma de Maastricht que lleva a cabo la Conferencia Intergubernamental sirva para que en una Europa sin fronteras desaparezcan también las barreras en la lucha contra el terrorismo y el crimen organizado.

España ha tomado la iniciativa junto con Francia para que la UE se movilice inmediatamente y envíe tropas para hacer llegar medicinas y alimentos a los refugiados en el Este de Zaire. Se mantiene asimismo el contingente en Bosnia, donde las tropas españolas velan por la paz y una difícil reconciliación.

La presidencia del Parlamento Europeo que recaerá sobre un español confirma el muy buen desempeño de los representantes españoles en instituciones y foros internacionales. La Conferencia Euromediterránea de Barcelona se ha convertido en referencia obligada para ilustrar las relaciones entre la Unión Europea y los países de Magreb y Oriente Medio. Los grupos españoles en el Parlamento Europeo mantienen una gran cohesión y, salvo muy raros despistes, en los Consejos de ministros nuestros representantes saben muy bien que hay que acudir no a improvisar, sino a desempeñar una estrategia claramente definida.

 

УРОК 7

 

А. Основной текст

Después de cinco años de accidentadas conversaciones, el Gobierno y la guerrilla de Guatemala se han comprometido a sellar la paz antes de que acabe 1996. Todo está decidido. La fecha mágica: el 29 de diciembre. La hora: once de la mañana. Lugar: el Palacio Nacional de Ciudad de Guatema-

la. Antes de llegar a la meta queda todavía una carrera contrarreloj cuyas etapas pasan por Oslo, Estocolmo y Madrid, donde se firmarán entre hoy y el día 12, los últimos acuerdos previos. El de hoy, en la capital noruega, supondrá el alto el fuego definitivo.

Si no hay sobresaltos, en 1997 este castigado país habrá dejado atrás 36 años de guerra civil. Tres son los acuerdos parciales que quedan por suscribirse: el alto el ruego definitivo, que será firmado hoy en Oslo; las reformas constitucionales y régimen electoral, que será ratificado el próximo sábado en Estocolmo, y la reinserción a la vida civil de los guerrilleros de la Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG), previsto para Madrid el día 12. Estas tres capitales europeas figuran como gesto de agradecimiento al apoyo de Noruega, Suecia y España al proceso de paz.

Según lo previsto, las partes volverán después a México, donde reside desde hace años la dirección guerrillera, para fijar el calendario del cumplimiento de los acuerdos. Y de ahí acudirán con sus mejores galas a Guatemala, donde tomarán las uvas de la paz (1) ante medio centenar de jefes de Estado y 600 delegaciones internacionales.

Los otros ocho acuerdos parciales ya firmados, que van desde los derechos de los pueblos indígenas al papel del Ejército, pasando por la situación agraria, han reforzado el consenso nacional. Sobre el terreno, tanto el Ejército como la guerrilla han suspendido desde marzo las acciones ofensivas, mientras el Gobierno ha empezado a desmovilizar a las llamadas Patrullas de Autodefensa Civil, grupos paramilitares formados por unos 300.000 campesinos organizados desde los años ochenta para luchar «contra la subversión». Las Fuerzas Armadas, sometidas a una intensa depuración, se preparan para reducir sus efectivos en un tercio a partir de 1997.

A pesar del buen ritmo del proceso (2), no hay que echar todavía las campanas a vuelo, como ha advertido reiteradamente el presidente guatemalteco, el conservador Alvaro Arzú, quien asumió el poder el pasado enero y dio impulso inusitado a las negociaciones al reunirse personalmente, en un gesto sin precedentes, con la cúpula guerrillera en México. Sus palabras (2) se vieron confirmadas a mediados de noviembre cuando se descubrió la implicación de una de las cuatro facciones de la URNG en el secuestro de una empresaria perteneciente a una de las familias más influyentes del país. La crisis, que ha tenido un alto coste para la imagen de la guerrilla, se resolvió finalmente con la retirada de la mesa de negociaciones del responsable del grupo autor del secuestro.

Arzú ha recordado también que existen diversos sectores en el país, vinculados a las fuerzas más reaccionarias, dispuestos a boicotear el proceso de paz. No es casualidad que en las últimas semanas haya aparecido una nueva guerrilla, que siembra el terror entre los terratenientes del departamento de Quezaltenango, al oeste del país.

Y queda pendiente, por último, un tema que levanta ronchas: la amnistía general, propuesta como instrumento para facilitar la reinserción de la guerrilla. El Gobierno quiere que beneficie a todos, a militares y rebeldes, mientras que varias organizaciones populares y grupos de izquierda creen que dejaría en la impunidad numerosos crímenes políticos cometidos durante el conflicto. «¿Quién se va a atrever a tirar la primera piedra (3) en el desastre que hemos vivido?», se ha preguntado el presidente Arzú, para contestar: «Yo, en humildad, no me atrevo».

 

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]