Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
БИЗНЕС В ЗАКОНЕ.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
18.11.2019
Размер:
2.66 Mб
Скачать

9.11. Как правильно указать наименование

коммерческой организации на иностранных языках

и в латинской транскрипции?

Коммерческая организация, создаваемая на территории Российской Федерации, помимо своего фирменного наименования на русском языке, которое она должна иметь обязательно, вправе иметь еще и фирменное наименование на языках народов Российской Федерации и (или) иностранных языках. И довольно часто бывает так, что предприниматели, желающие созерцать наименование своей организации не только на русском языке, но и на иных языках, не знают порой того, как правильно написать такое наименование, так как просто не владеют иностранным языком, на котором они хотели бы указать наименование организации.

Видимо, поэтому некоторые учредители, а порой и "специалисты-умельцы" по регистрации юридических лиц иногда умудряются написать наименование организации абсолютно безграмотно. Например, пишут наименование организации в латинской транскрипции - Obshestvo s ogranichennoy otvetstvennost'u Eros, при этом указывая на то, что это и есть наименование организации именно на иностранном языке, как правило, подразумевая под таким языком - английский. Хотя на английском языке данное наименование будет писаться совсем иначе: Eros Company Limited либо Eros Limited. А бывает и наоборот, когда наименование указывается действительно на каком-нибудь иностранном языке, но выдается оно за наименование в латинской транскрипции. Рассмотрим эти ошибки на примерах:

Ошибка 1-я. Когда наименование организации в латинской транскрипции выдается за ее наименование на языках народов Российской Федерации и (или) на иностранных языках, и к чему это может привести. Например: сокращенное фирменное наименование некой коммерческой организации на русском языке - ООО "Красная Луна", а ее наименование на иностранном (английском) языке указано в действительности в латинской транскрипции - ООО Krasnaya Lyna. Такое написание, безусловно, является ошибочным, так как в действительности ООО Krasnaya Lyna - это всего лишь наименование данной организации в латинской транскрипции, но уж точно не наименование ее на иностранном (английском) языке.

Для того чтобы указать наименование организации на каком-либо другом языке помимо русского, необходимо сначала сделать перевод самого наименования организации и ее организационно-правовой формы с русского языка на тот язык, на котором будет указываться наименование. Так, если перевести на английский язык наименование "Красная Луна", то получится Red Moon (Red - красный, Moon - луна), а вовсе не латинская транскрипция - Krasnaya Lyna. Если же перевести на английский язык аббревиатуру "ООО", то получится что-то вроде Co.Ltd" - сокращенное от "Company Limited - компания (общество) с ограниченной ответственностью. Следовательно, наименование организации ООО "Красная Луна" в переводе на английский язык будет звучать как Red Moon Co.Ltd. При этом обратите еще внимание на то, что при переводе на английский язык порядок слов в наименовании поменялся и писать нужно именно в такой последовательности, в какой указано.

Ошибка 2-я. Если фирменное наименование организации писать в латинской транскрипции, а выдавать его при этом за наименование на иностранном языке, то это может привести и еще к одной грубейшей ошибке. Например: сокращенное фирменное наименование некой коммерческой организации на русском языке - ООО "Мост", а ее наименование на иностранном (английском) языке, предположим, указано опять-таки некими "умельцами" в латинской транскрипции как ООО Most. Да, в английском языке тоже есть слово most, которое пишется аналогично наименованию организации в указанной латинской транскрипции, но вот только означает слово most в переводе с английского языка на русский совсем даже не само слово "мост", а иное.

Most (в переводе с англ.) - наибольший, наиболее, больше всего, большинство. И если и впрямь указать, что наименование организации в латинской транскрипции ООО Most - это ее наименование именно на иностранном (английском) языке, то тогда и переводить обратно на русский язык с английского придется именно это слово. В результате чего получится совсем другое наименование организации на русском языке, а именно: ООО "Наибольший" или ООО "Большинство", а совсем даже никакой не ООО "Мост". Правда, тогда совсем непонятно, как, да и зачем в таком случае эти "умельцы" будут переводить с английского языка аббревиатуру "ООО". Так что те, кто указывают наименование организации в латинской транскрипции и выдают его за наименование организации на иностранном языке, совершают грубейшую ошибку. Так как в действительности сокращенное наименование организации ООО "Мост" на английский язык будет переводиться как Bridge Co.Ltd, а полное наименование - Bridge Company Limited.

Таблица 9

Наименование на русском языке, содержащее иноязычное заимствование в русской транскрипции

Наименование в латинской транскрипции

Наименование на иностранном (английском) языке

ООО "Эрос"

ООО Eros

Eros Co.Ltd

Общество с ограниченной ответственностью "Эрос"

Obshestvo s ogranichennoy otvetstvennost'u Eros

Eros Company Limited

Что же такое перевод и транскрипция наименования организации?

Перевод текста - это такой способ передачи текста с одного языка на другой, при котором текст передается таким образом, что при этом на том языке, на который осуществляется перевод, создается равный по значению текст. Следовательно, перевод наименования организации - это передача (перевод) наименования с одного языка на другой язык путем создания равного по значению наименования на том языке, на который осуществляется перевод. Например: ООО "Книга" - это наименование на русском языке, а при переводе на иностранный (английский) язык - Book Co.Ltd.

Транскрипция наименования организации - это такой способ передачи (перевода) наименования, при котором осуществляется передача, как правило, непереводимого наименования организации с одного языка на другой буквами (знаками) того языка, на который передается наименование. Например: ЗАО "Лазон" - это наименование на русском языке, а при переводе на иностранный (английский) язык - Lazon CJSC. При указании этого же наименования в латинской транскрипции: ZAO Lazon.