Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
The_Language_of_Business_III_2-nd_lang_ne_new.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
21.11.2019
Размер:
637.44 Кб
Скачать

II. Fill in the gaps with prepositions where necessary and translate the sentences into Russian:

Payment may be deferred ………..the end …………the month following that…………which the goods were delivered……………the customer.

We’ll try and get payment………….one or two………..these outstanding accounts.

We usually give credit………….our customers …………thirty days.

Bush & Green has owed………..us 300 ………..pounds………..office furniture ……….over six months.

Usually we send…………the accounts ………..the end…………every month.

There is a great deal ……….money they owe ………..us………..these overdue accounts.

Our representatives have …………. ………… now been paid a basic salary supplemented ………… a commission …………sales.

We had made enquiries………… this company ………..we recommended supplying………….credit.

Retail business is usually done…………a cash basis, whereas wholesale business is done………..credit.

We would like to draw your attention………..the fact that you have considerably exceeded the term………….credit usually allowed …………us………..our customers.

III. Correct the following statements according to the information on the tape:

Harper & Grant Ltd. normally gave credits to their customers for ninety days.

It is supposed to mean that payment may be deferred until the end of the current year.

The wholesaler, Bush & Grey has owed Harper & Grant Ltd. nine hundred pounds for stationary for over seven months.

The company usually send out circulars at the end of every quarter.

Harper & Grant Ltd. have hired a professional debt collector to get payment on the outstanding accounts from Bush & Grey.

Harper & Grant’s representatives work on a commission basis only.

Mr.Shuttleworth is Harper & Grant’s representative for the south-west.

Mr.Martin applied to the Bank for information about Bush & Grey.

The owner of the bakery told mr.Martin that he had bougt the mahogany desk in a little market town called Westminster.

The boss of Bush & Grey paid Mr.Martin in cash and asked him not to take legal actions against his company.

IV. Answer the following questions:

What do you call money owed to a firm for a long period of time?

What is the usual term of credit allowed by Harper & Grant Ltd. to their customers?

Who is the credit basis more beneficial for and why?

How much did Bush & Green owe Harper & Grant Ltd.?

What did Mr.Thorn suggest doing to collect bad debts?

What generally hapens to a company who cannot pay their debts?

What new salary scheme for Harper & Grant’s representatives has been recently introduced?

How did mr.Shuttleworth manage to settle the matter of the bad debt of Bush & Green?

What do you call a financial document demanding payment which is sent to a Buyer by a Seller regularly, usu. monthly?

What should a Seller do to minimize credit risks?

V. Translate the following sentences into English:

Счета, не оплаченные в оговоренные в контракте сроки, называются просроченными.

У этой компании было несколько безнадежных должников, что, в свою очередь, стало причиной ее банкротства.

Прежде чем обратиться к профессиональному уполномоченному по взысканию долгов, компания попыталась самостоятельно получить платежи по неоплаченным счетам.

Мы навели справки о Вашем финансовом положении и считаем, что такая фирма, как Ваша, не может не выполнить своих финансовых обязательств.

К настоящему письму мы прилагаем выписку со счета, согласно которой Ваша компания имеет задолженность перед нами в размере $500 за товары, поставленные в октябре прошлого года.

Вы значительно превысили сроки погашения кредита, которые мы обычно предоставляем нашим клиентам, поэтому мы вынуждены передать дело в руки наших адвокатов.

Прежде чем предоставить клиенту условия оплаты в кредит, компания-продавец наводит справки о финансовом положении потенциального покупателя.

При продаже каждой отдельной партии товара покупателю отсылается счет-фактура с указанием суммы, которую он должен продавцу по данной конкретной сделке.

Фирма, которой мы поставили товар, оказалась неплатежеспособной и была объявлена банкротом.

Любая компания предпочитает получать долгосрочные кредиты от своих поставщиков и предоставлять краткосрочные кредиты своим покупателям.

Harper and Grant Limited

Great West Road Directors:

London W25 Hector Grant (Chairman & Managing Director)

Telephone 01 -567 1112 William Buckhurst FCA (Secretary)

Telex 80153 John Martin

Telegrams Harp LDN Alfred Wentworth

Margaret Wiles

Peter Wiles

Crosby & Turner Ltd.,

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]