Portret-Doriana-Greya
.pdf"That entirely depends on how you sit to-day, |
-- Дам, если вы сегодня будете хорошо |
|||||||||||||
Dorian." "Oh, I am tired of sitting, and I don't want |
позировать, Дориан. -- Ох, надоело мне это! |
И я |
||||||||||||
a life-sized portrait of myself," answered the lad, |
вовсе |
не |
|
стремлюсь |
иметь |
свой |
портрет |
в |
||||||
swinging round on the music-stool, in a wilful, |
натуральную величину, -- возразил юноша |
|||||||||||||
petulant manner. |
капризно. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
||||||||||||
When he caught sight of Lord Henry, a faint blush |
Повернувшись на табурете, он увидел |
лорда |
||||||||||||
coloured his cheeks for a moment, and he started up. |
Генри и поспешно встал, порозовев от смущения, |
|||||||||||||
"I beg your pardon, Basil, but I didn't know you had |
-- Извините, Бэзил, |
я |
не знал, что у вас гость. |
|
||||||||||
anyone with you." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
"This is Lord Henry Wotton, Dorian, an old Oxford |
-- |
Знакомьтесь, Дориан, |
это лорд Генри Уоттон, |
|||||||||||
friend of mine. |
мой старый товарищ по университету. |
|
|
|
||||||||||
|
|
|||||||||||||
I have just been telling him what a capital sitter you |
Я только что говорил ему, что вы превосходно |
|||||||||||||
were, and now you have spoiled everything." |
позируете, |
а |
вы |
своим |
брюзжанием |
все |
||||||||
|
испортили! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|||||||||||||
"You have not spoiled my pleasure in meeting you, |
-- Но ничуть не испортили мне удовольствия |
|||||||||||||
Mr. Gray," said Lord Henry, stepping forward and |
познакомиться с вами, мистер |
Грей, |
-- |
сказал |
||||||||||
extending his hand. "My aunt has often spoken to me |
лорд |
Генри, подходя к Дориану и протягивая ему |
||||||||||||
about you. |
руку.-- Я много наслышался о вас от моей |
|||||||||||||
|
тетушки. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
||||||||||||
You are one of her favourites, and, I am afraid, one of |
Вы -- ее любимец и, боюсь, одна из ее жертв. |
|
||||||||||||
her victims also." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
"I am in Lady Agatha's black books at present," |
-- Как раз теперь я у леди Агаты на плохом счету, |
|||||||||||||
answered Dorian, with a funny look of penitence. "I |
-- |
отозвался |
Дориан |
с |
забавнопокаянным |
|||||||||
promised to go to a club in Whitechapel with her last |
видом.-- Я обещал в прошлый вторник поехать |
|||||||||||||
Tuesday, and I really forgot all about it. |
с ней на |
концерт в один уайтчепельский клуб -- и |
||||||||||||
|
совершенно забыл об этом. |
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|||||||||||
We were to have played a duet together-three duets, I |
Мы |
должны |
были там играть с ней в четыре |
|||||||||||
believe. |
руки, -- кажется, даже целых три дуэта. |
|
|
|
||||||||||
|
|
|
||||||||||||
I don't know what she will say to me. |
Уж не знаю, как она теперь меня встретит. |
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
I am far too frightened to call." |
Боюсь показаться ей на глаза. |
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
"Oh, I will make your peace with my aunt. |
-- Ничего, я вас помирю. |
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||||
She is quite devoted to you. |
Тетушка Агата вас очень любит. |
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
And I don't think it really matters about your not |
И |
то, |
что |
вы |
не |
выступили |
вместе |
с |
нею |
на |
||||
being there. |
концерте, вряд ли так уж важно. |
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
The audience probably thought it was a duet. When |
Публика, |
вероятно, |
|
думала, |
что |
исполняется |
||||||||
Aunt Agatha sits down to the piano she makes quite |
дуэт, |
-- |
ведь за роялем тетя Агата вполне может |
|||||||||||
enough noise for two people." |
нашуметь за двоих. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|||||||||||||
"That is very horrid to her, and not very nice to me," |
-- Такое мнение крайне обидно для нее и не |
|||||||||||||
answered Dorian, laughing. |
очень-то |
лестно для |
меня, -- сказал |
Дориан, |
||||||||||
|
смеясь. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
||||||||||
Lord Henry looked at him. Yes, he was certainly |
Лорд Генри смотрел на |
Дориана, |
любуясь |
его |
||||||||||
wonderfully handsome, with his finely-curved scarlet |
ясными |
|
голубыми |
глазами, |
золотистыми |
|||||||||
lips, his frank blue eyes, his crisp gold hair. |
кудрями, |
изящным |
рисунком алого рта. |
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
There was something in his face that made one trust |
Этот |
юноша |
в самом |
деле |
был |
удивительно |
||||||||
him at once. |
красив, и что-то в его лице сразу внушало |
|||||||||||||
|
доверие. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
All the candour of youth was there, as well as all |
В нем чувствовалась искренность и чистота |
||||||
youth's passionate purity. |
юности, ее |
целомудренная |
пылкость. |
|
|
||
|
|
||||||
One felt that he had kept himself unspotted from the |
Легко было поверить, что жизнь еще ничем не |
||||||
world. |
загрязнила этой молодой души. |
|
|
|
|||
|
|
||||||
No wonder Basil Hallward worshipped him. |
Недаром Бэзил Холлуорд боготворил Дориана! |
||||||
|
|
|
|||||
"You are too charming to go in for philanthropy, Mr. |
-- Ну, можно ли такому |
очаровательному |
|||||
Gray-far too charming." And Lord Henry flung |
молодому |
человеку |
|
заниматься |
|||
himself down on the divan, and opened his |
благотворительностью! |
Нет, |
вы |
для |
этого |
||
cigarette-case. |
слишком красивы, мистер Грей, -- |
сказал лорд |
|||||
|
Генри и, развалясь на диване, достал свой |
||||||
|
портсигар. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
The painter had been busy mixing his colours and |
Художник тем временем приготовил кисти и |
||||||
getting his brushes ready. |
смешивал краски на палитре. |
|
|
|
|||
|
|
||||||
He was looking worried, and when he heard Lord |
На хмуром его лице было заметно сильное |
||||||
Henry's last remark he glanced at him, hesitated for a |
беспокойство. Услышав |
последнее |
замечание |
||||
moment, and then said, |
лорда Генри, он быстро оглянулся на него и |
||||||
|
после минутного колебания сказал: |
|
|
||||
|
|
||||||
"Harry, I want to finish this picture to-day. |
-- Гарри, мне хотелось бы окончить сегодня |
||||||
|
портрет. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Would you think it awfully rude of me if I asked you |
Ты не обидишься, если я попрошу тебя уйти? |
||||||
to go away?" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Lord Henry smiled, and looked at Dorian Gray. |
Лорд Генри с улыбкой посмотрел на Дориана. |
||||||
|
|
|
|
|
|
||
"Am I to go, Mr. Gray?" he asked. |
-- Уйти мне, мистер Грей? |
|
|
|
|
||
|
|
||||||
"Oh, please don't, Lord Henry. |
-- Ах нет, лорд Генри, пожалуйста, не уходите! |
||||||
|
|
|
|
|
|||
I see that Basil is in one of his sulky moods; and I |
Бэзил, я |
вижу, сегодня |
опять |
в дурном |
|||
can't bear him when he sulks. |
настроении, а я терпеть не могу, когда он |
||||||
|
сердится. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Besides, I want you to tell me why I should not go in |
Притом вы |
еще не объяснили, почему мне не |
|||||
for philanthropy." |
следует заниматься благотворительностью? |
|
|||||
|
|
|
|||||
"I don't know that I shall tell you that, Mr. Gray. |
-- Стоит ли объяснять это, мистер Грей? |
|
|||||
|
|
|
|||||
It is so tedious a subject that one would have to talk |
На такую скучную тему |
говорить пришлось бы |
|||||
seriously about it. |
серьезно. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
But I certainly shall not run away, now that you have |
Но я, конечно, не уйду, раз вы меня просите |
||||||
asked me to stop. |
остаться. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
You don't really mind, Basil, do you? |
Ты ведь не будешь возражать, Бэзил? |
|
|
||||
|
|
|
|
|
|||
You have often told me that you liked your sitters to |
Ты сам не раз говорил мне, |
что |
любишь, |
когда |
|||
have someone to chat to." |
кто-нибудь занимает тех, кто тебе позирует. |
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
Hallward bit his lip. |
Холлуорд закусил губу. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
"If Dorian wishes it, of course you must stay. |
-- Конечно, оставайся, раз Дориан этого хочет. |
||||||
|
|
||||||
Dorian's whims are laws to everybody, except |
Его прихоти -- закон для всех, кроме него самого. |
||||||
himself." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Lord Henry took up his hat and gloves. |
Лорд Генри взял шляпу и перчатки. |
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
"You are very pressing, Basil, but I am afraid I must |
-- Несмотря на твои настояния, Бэзил, я, к |
|||||
go. |
сожалению, должен вас покинуть. |
|||||
|
|
|||||
I have promised to meet a man at the Orleans. |
Я обещал встретиться кое с кем в Орлеанском |
|||||
|
клубе. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Good-bye, Mr. Gray. |
До свиданья, мистер Грен. |
|||||
|
|
|||||
Come and see me some afternoon in Curzon Street. |
Навестите меня как-нибудь на Керзопстрит. |
|||||
|
|
|||||
I am nearly always at home at five o'clock. |
В пять я почти всегда дома. |
|||||
|
|
|
||||
Write to me when you are coming. I should be sorry |
Но |
лучше вы сообщите заранее, когда захотите |
||||
to miss you." |
прийти: было бы обидно, если бы вы меня не |
|||||
|
застали. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
"Basil," cried Dorian Gray, "if Lord Henry Wotton |
-- Бэзил, -- воскликнул Дориан Грей, -- если лорд |
|||||
goes I shall go too. |
Генри уйдет, я тоже уйду! |
|||||
|
|
|||||
You never open your lips while you are painting, and |
Вы никогда рта пе раскрываете во время работы, |
|||||
it is horribly dull standing on a platform and trying to |
и мне ужасно надоедает |
стоять на подмостках и |
||||
look pleasant. |
все время мило улыбаться. |
|||||
|
|
|||||
Ask him to stay. I insist upon it." |
Попросите его не уходить! |
|||||
|
|
|||||
"Stay, Harry, to oblige Dorian, and to oblige me," |
-- Оставайся, Гарри. Дориан будет рад, и меня ты |
|||||
said Hallward, gazing intently at his picture. "It is |
этим |
очень |
обяжешь, |
-- |
сказал Холлуорд, не |
|
quite true, I never talk when I am working, and never |
отводя глаз от картины.-- Я действительно всегда |
|||||
listen either, and it must be dreadfully tedious for my |
молчу во время работы и не слушаю, что мне |
|||||
unfortunate sitters. |
говорят, так что моим бедным натурщикам, |
|||||
|
должно быть, нестерпимо скучно. |
|||||
|
|
|||||
I beg you to stay." |
Пожалуйста, посиди с нами. |
|||||
|
|
|||||
"But what about my man at the Orleans?" |
-- А как же мое свидание в клубе? |
|||||
|
|
|
|
|||
The painter laughed. |
Художник усмехнулся. |
|
|
|||
|
|
|||||
"I don't think there will be any difficulty about that. |
-- Не думаю, чтобы это было так уж важно. |
|||||
|
|
|
|
|
||
Sit down again, Harry. |
Садись, |
Гарри. |
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
And now, Dorian, get up on the platform, and don't |
Ну |
а |
вы, |
Дориан, |
станьте на подмостки и |
|
move about too much, or pay any attention to what |
поменьше вертитесь. |
Да не очепь-то слушайте |
||||
Lord Henry says. He has a very bad influence over |
лорда Генри -- он на всех |
знакомых, кроме меня, |
||||
all his friends, with the single exception of myself." |
оказывает самое дурное |
влияние. |
||||
|
|
|||||
Dorian Gray stepped up on the dais, with the air of a |
Дориан Грей с видом юного мученика взошел |
|||||
young Greek martyr, and made a little moue of |
на помост и, сделав недовольную гримасу, |
|||||
discontent to Lord Henry, to whom he had rather |
переглянулся с лордом Генри. |
|||||
taken a fancy. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
He was so unlike Basil. |
Этот друг Бэзила ему очень нравился. |
|||||
|
|
|||||
They made a delightful contrast. |
Он и Бэзил были совсем разные, составляли |
|||||
|
прелюбопытный контраст. |
|||||
|
|
|||||
And he had such a beautiful voice. |
И голос у лорда Генри был такой приятный! |
|||||
|
|
|||||
After a few moments he said to him, |
Выждав минуту, Дориан спросил: |
|||||
|
|
|||||
"Have you really a very bad influence, Lord Henry? |
-- Лорд Генри, вы в самом деле так вредно влияете |
|||||
As bad as Basil says?" |
на других? |
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
"There is no such thing as a good influence, Mr. |
-- Хорошего влияния не существует, мистер Грей. |
||||||||
Gray. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
All influence is immoral-immoral from the scientific |
Всякое влияние уже само по себе безнравственно, |
||||||||
point of view." |
-- безнравственно с научной точки зрения. |
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
"Why?" |
-- Почему же? |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||||||
"Because to influence a person is to give him one's |
-- Потому что |
влиять |
на другого человека -- это |
||||||
own soul. |
значит передать ему свою душу. |
|
|
||||||
|
|
||||||||
He does not think his natural thoughts, or burn with |
Он начнет думать не своими мыслями, пылать не |
||||||||
his natural passions. |
своими страстями. |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|||||||
His virtues are not real to him. His sins, if there are |
И |
добродетели у него будут не свои, и грехи, -- |
|||||||
such things as sins, are borrowed. |
если предположить, |
что |
таковые |
|
вообще |
||||
|
существуют, -- будут заимствованные. |
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
||||
He becomes an echo of someone else's music, an |
Он |
станет |
отголоском |
чужой |
мелодии, |
||||
actor of a part that has not been written for him. |
актером, |
выступающим в |
роли, которая не для |
||||||
|
него написана. |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||||||
The aim of life is self-development. |
Цель жизни -- самовыражение. |
|
|
||||||
|
|
|
|||||||
To realise one's nature perfectly-that is what each of |
Проявить во всей полноте свою сущность |
-- вот |
|||||||
us is here for. |
для чего мы живем. |
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||
People are afraid of themselves, nowadays. |
А в наш век люди стали бояться самих себя. |
||||||||
|
|
|
|||||||
They have forgotten the highest of all duties, the duty |
Они забыли, что |
высший долг -- это долг перед |
|||||||
that one owes to one's self. |
самим собой. |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|||||
Of course they are charitable. |
Разумеется, они |
милосердны. |
|
|
|||||
|
|
|
|||||||
They feed the hungry, and clothe the beggar. |
Они пакормят голодного, оденут нищего. |
|
|||||||
|
|
||||||||
But their own souls starve, and are naked. |
Но их собственные души наги и умирают с |
||||||||
|
голоду. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Courage has gone out of our race. |
Мы утратили мужество. |
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||
Perhaps we never really had it. |
А может быть, его у нас никогда и не было. |
||||||||
|
|
|
|
|
|
||||
The terror of society, which is the basis of morals, the |
Боязнь |
общественного |
мнения, |
эта |
основа |
||||
terror of God, which is the secret of religion-these are |
морали, и страх перед богом, страх, |
на котором |
|||||||
the two things that govern us. |
держится религия, -- вот что властвует над нами. |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
And yet--" |
Между тем... |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
||||||||
"Just turn your head a little more to the right, Dorian, |
-- Будьте добры, Дориан, повернитека голову |
||||||||
like a good boy," said the painter, deep in his work, |
немного |
вправо, |
-- |
попросил |
художник. |
||||
and conscious only that a look had come into the lad's |
Поглощенный своей работой, он ничего не |
||||||||
face that he had never seen there before. |
слышал и только подметил на лице юноши |
||||||||
|
выражение, какого до сих пор никогда не видел. |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"And yet," continued Lord Henry, in his low, musical |
-- А между тем, -- своим низким, певучим голосом |
|||||||
voice, and with that graceful wave of the hand that |
продолжал лорд Генри с |
характерными для него |
||||||
was always so characteristic of him, and that he had |
плавными жестами, памятными всем, кто знавал |
|||||||
even in his Eton days, "I believe that if one man were |
его еще в Итоне, |
-- мне думается, что, если бы |
||||||
to live out his life fully and completely, were to give |
каждый человек мог жить полной жизнью, давая |
|||||||
form to every feeling, expression to every thought, |
волю каждому чувству и выражение каждой |
|||||||
reality to every dream-I believe that the world would |
мысли, осуществляя каждую свою мечту, -- мир |
|||||||
gain such a fresh impulse of joy that we would forget |
ощутил бы вновь такой мощный порыв к радости, |
|||||||
all the maladies of mediaevalism, and return to the |
что забыты |
были |
бы все болезни средневековья, |
|||||
Hellenic ideal-to something finer, richer, than the |
и мы вернулись бы к идеалам эллинизма, а может |
|||||||
Hellenic ideal, it may be. |
быть, и к чему-либо |
еще |
более ценному |
и |
||||
|
прекрасному. |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
||||||
But the bravest man amongst us is afraid of himself. |
Но и самый смелый из нас боится самого себя. |
|
||||||
|
|
|||||||
The mutilation of the savage has its tragic survival in |
Самоотречение, этот трагический пережиток тех |
|||||||
the self-denial that mars our lives. |
диких |
времен, |
когда |
люди |
себя |
калечили, |
||
|
омрачает нам жизнь. |
|
|
|
|
|||
|
|
|
||||||
We are punished for our refusals. |
И мы расплачиваемся за это самоограничение. |
|
||||||
|
|
|||||||
Every impulse that we strive to strangle broods in the |
Всякое желание, которое мы стараемся подавить, |
|||||||
mind, and poisons us. |
бродит в нашей душе и отравляет нас. |
|
|
|||||
|
|
|||||||
The body sins once, and has done with its sin, for |
А согрешив, человек избавляется от влечения к |
|||||||
action is a mode of purification. |
греху, ибо осуществление -- это путь к очищению. |
|||||||
|
|
|||||||
Nothing remains then but the recollection of a |
После этого остаются лишь воспоминания о |
|||||||
pleasure, or the luxury of a regret. |
наслаждении или сладострастие раскаяния. |
|
||||||
|
|
|||||||
The only way to get rid of a temptation is to yield to |
Единственный способ отделаться от искушения -- |
|||||||
it. |
уступить ему. |
|
|
|
|
|
||
|
|
|||||||
Resist it, and your soul grows sick with longing for |
А если вздумаешь бороться с ним, душу будет |
|||||||
the things it has forbidden to itself, with desire for |
томить |
влечение к запретному, и тебя измучают |
||||||
what its monstrous laws have made monstrous and |
желания, которые |
чудовищный закон, тобой же |
||||||
unlawful. |
созданный, признал порочными и преступными. |
|||||||
|
|
|||||||
It has been said that the great events of the world take |
Кто-то сказал, что величайшие события в мире -- |
|||||||
place in the brain. |
это те, которые происходят в мозгу у человека. |
|
||||||
|
|
|||||||
It is in the brain, and the brain only, that the great sins |
А я скажу, что и величайшие грехи мира |
|||||||
of the world take place also. |
рождаются в мозгу, |
и только в мозгу. |
|
|
||||
|
|
|||||||
You, Mr. Gray, you yourself, with your rose-red |
Да ведь и в вас, мистер Грей, даже в пору |
|||||||
youth and your rose-white boyhood, you have had |
светлого отрочества и розовой юности, уже |
|||||||
passions that have made you afraid, thoughts that |
бродили |
страсти, пугавшие вас, мысли, |
которые |
|||||
have filled you with terror, day-dreams and sleeping |
вас приводили в ужас. |
Вы |
знали |
мечты |
и |
|||
dreams whose mere memory might stain your cheek |
сновидения, |
при |
одном |
воспоминании |
о |
|||
with shame--" |
которых вы краснеете от стыда... |
|
|
|||||
|
|
|||||||
"Stop!" faltered Dorian Gray, "stop! you bewilder me. |
-- Постойте, постойте! -- пробормотал, |
|||||||
I don't know what to say. |
запинаясь, Дориан Грей.-- Вы смутили меня, я не |
|||||||
|
знаю, что сказать... |
|
|
|
|
|
||
|
|
|||||||
There is some answer to you, but I cannot find it. |
С вами можно бы поспорить, но я сейчас не |
|||||||
|
нахожу |
слов... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Don't speak. |
Не говорите больше ничего! |
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|||
Let me think. |
Дайте мне подумать... |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||||
Or, rather, let me try not to think." |
Впрочем, лучше не думать об этом! |
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
For nearly ten minutes he stood there, motionless, |
Минут десять Дориан стоял неподвижно, с |
|||||||||
with parted lips, and eyes strangely bright. |
полуоткрытым ртом и странным блеском в |
|||||||||
|
глазах. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
He was dimly conscious that entirely fresh influences |
Он смутно сознавал, что в нем просыпаются |
|||||||||
were at work within him. |
какие-то совсем новые мысли и чувства. |
|
||||||||
|
|
|||||||||
Yet they seemed to him to have come really from |
Ему казалось, что они пришли не извне, а |
|||||||||
himself. |
поднимались из глубины его существа. |
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
The few words that Basil's friend had said to |
Да, |
|
он |
чувствовал, |
что |
несколько |
слов, |
|||
him-words spoken by chance, no doubt, and with |
сказанных |
этим |
другом |
Бэзила, |
сказанных, |
|||||
wilful paradox in them-had touched some secret |
вероятно, просто так, между прочим, и намеренно |
|||||||||
chord that had never been touched before, but that he |
парадоксальных, |
затронули |
в нем |
какую-то |
||||||
felt was now vibrating and throbbing to curious |
тайную струну, которой до сих пор не касался |
|||||||||
pulses. |
никто, |
и сейчас она трепетала, вибрировала |
||||||||
|
порывистыми толчками. |
|
|
|
|
|||||
|
|
|||||||||
Music had stirred him like that. |
До сих пор так волновала его только музыка. |
|||||||||
|
|
|||||||||
Music had troubled him many times. But music was |
Да, музыка не раз будила в его душе волнение, но |
|||||||||
not articulate. |
волнение смутное, бездумное. |
|
|
|
||||||
|
|
|
||||||||
It was not a new world, but rather another chaos, that |
Она ведь творит в душе не |
новый мир, а скорее -- |
||||||||
it created in us. |
новый хаос. |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|||||
Words! |
А тут прозвучали слова. |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|||||||
Mere words! How terrible they were! |
Простые слова -- но как они страшны! |
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||
How clear, and vivid, and cruel! One could not |
От |
них никуда |
не уйдешь. |
Как |
они |
ясны, |
||||
escape from them. |
неотразимо сильны и жестоки! |
|
|
|
||||||
|
|
|
||||||||
And yet what a subtle magic there was in them! |
И |
вместе с тем -- какое в них таится коварное |
||||||||
|
очарование! |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
||||||||
They seemed to be able to give a plastic form to |
Они, |
казалось, придавали зримую и осязаемую |
||||||||
formless things, and to have a music of their own as |
форму неопределенным мечтам, и в |
них |
была |
|||||||
sweet as that of viol or of lute. |
своя музыка, сладостнее звуков лютни и виолы. |
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Mere words! |
Только слова! |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||||||
Was there anything so real as words? |
Но есть ли что-либо весомее слов? |
|
|
|||||||
|
|
|||||||||
Yes; there had been things in his boyhood that he had |
Да, в ранней юности он, Дориан, не понимал |
|||||||||
not understood. |
некоторых вещей. |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|||||
He understood them now. |
Сейчас он понял все. |
|
|
|
|
|||||
|
|
|||||||||
Life suddenly became fiery-coloured to him. |
Жизнь вдруг засверкала перед ним жаркими |
|||||||||
|
красками. |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
||||||||
It seemed to him that he had been walking in fire. |
Ему казалось, |
что он шагает среди бушующего |
||||||||
|
пламени. |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
||||||||
Why had he not known it? |
И как он до сих пор не чувствовал этого? |
|
||||||||
|
|
|
|
|
||||||
With his subtle smile, Lord Henry watched him. |
Лорд |
Генри |
с |
тонкой усмешкой наблюдал за |
||||||
|
ним. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
He knew the precise psychological moment when to |
Он знал, когда следует помолчать. |
|
|
|||||||
say nothing. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He felt intensely interested. He was amazed at the |
Дориан живо заинтересовал его, и он |
сам |
сейчас |
|||||||||
sudden impression that his words had produced, and, |
удивлялся |
тому |
впечатлению, какое произвели |
|||||||||
remembering a book that he had read when he was |
па |
юношу |
его |
слова. |
Ему вспомнилась одна |
|||||||
sixteen, a book which had revealed to him much that |
книга, |
которую |
|
он |
прочитал в шестнадцать лет; |
|||||||
he had not known before, he wondered whether |
она открыла ему тогда многое такое, |
чего он не |
||||||||||
Dorian Gray was passing through a similar |
знал раньше. Быть может, Дориан Грей |
сейчас |
||||||||||
experience. |
переживает то же самое? |
|
|
|
|
|||||||
|
|
|||||||||||
He had merely shot an arrow into the air. Had it hit |
Неужели стрела, пущенная наугад, просто так, в |
|||||||||||
the mark? |
пространство, попала в цель? |
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||
How fascinating the lad was! |
Как этот мальчик мил!.. |
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Hallward painted away with that marvellous bold |
Холлуорд |
писал |
с |
увлечением, |
как |
всегда, |
||||||
touch of his, that had the true refinement and perfect |
чудесными, смелыми мазками, с |
тем подлинным |
||||||||||
delicacy that in art, at any rate, comes only from |
изяществом и утонченностью, которые -- в |
|||||||||||
strength. |
искусстве по крайней |
мере |
-- |
всегда являются |
||||||||
|
признаком мощного таланта. |
|
|
|
||||||||
|
|
|
||||||||||
He was unconscious of the silence. |
Он не замечал наступившего молчания. |
|
||||||||||
|
|
|
|
|||||||||
"Basil, I am tired of standing," cried Dorian Gray, |
-- Бэзил, я устал стоять, -- |
воскликнул |
вдруг |
|||||||||
suddenly. "I must go out and sit in the garden. |
Дориан, -- |
Мне |
надо |
побыть на воздухе, в саду. |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
The air is stifling here." |
Здесь очень душно! |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|||||||
"My dear fellow, I am so sorry. |
-- Ах, простите, мой друг! |
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
||||||||
When I am painting, I can't think of anything else. |
Когда |
я пишу, я забываю обо всем. |
|
|
||||||||
|
|
|
||||||||||
But you never sat better. |
А вы сегодня стояли, не шелохнувшись. |
|
||||||||||
|
|
|
||||||||||
You were perfectly still. |
Никогда еще вы так хорошо не позировали. |
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||
And I have caught the effect I wanted-the half-parted |
И |
я |
поймал |
то |
выражение, |
какое все время |
||||||
lips, and the bright look in the eyes. |
искал. Полуоткрытые губы, блеск в глазах... |
|||||||||||
|
|
|||||||||||
I don't know what Harry has been saying to you, but |
Не знаю, о чем тут разглагольствовал Гарри, но, |
|||||||||||
he has certainly made you have the most wonderful |
конечно, это он вызвал на вашем лице такое |
|||||||||||
expression. |
удивительное выражение. |
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
I suppose he has been paying you compliments. |
Должно |
быть, |
|
наговорил |
|
вам |
кучу |
|||||
|
комплиментов? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||||||||
You mustn't believe a word that he says." |
А вы не верьте ни единому его слову. |
|
|
|||||||||
|
|
|||||||||||
"He has certainly not been paying me compliments. |
-- Нет, он говорил мне вещи совсем не лестные. |
|||||||||||
|
|
|
|
|
||||||||
Perhaps that is the reason that I don't believe anything |
Поэтому я и не |
склонен ему верить. |
|
|
||||||||
he has told me." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
"You know you believe it all," said Lord Henry, |
-- Ну, ну, в душе вы отлично знаете, что поверили |
|||||||||||
looking at him with his dreamy, languorous eyes. "I |
всему, -- сказал лорд |
Генри, задумчиво глядя на |
||||||||||
will go out to the garden with you. It is horribly hot |
него своими томными глазами.Я, пожалуй, тоже |
|||||||||||
in the studio. |
выйду |
с вами |
|
в |
сад, |
здесь |
невыносимо |
|||||
|
жарко. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
Basil, let us have something iced to drink, something |
Бэзил, |
прикажи |
подать нам какого-нибудь |
|||||||||
with strawberries in it." |
питья со льдом... и хорошо бы с земляничным |
|||||||||||
|
соком. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
"Certainly, Harry. |
-- С |
удовольствием, Гарри. |
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Just touch the bell, and when Parker comes I will tell |
Позвони Паркеру, и я скажу ему, |
|
что |
|||||||||
him what you want. |
принести. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|||||||||||
I have got to work up this background, so I will join |
Я приду к вам в сад немного погодя, надо еще |
|||||||||||
you later on. |
подработать фон. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|||||||
Don't keep Dorian too long. |
Но не задерживай Дориана надолго. |
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||
I have never been in better form for painting than I |
Мне сегодня, |
как |
никогда, |
хочется писать. |
|
|
||||||
am to-day. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
This is going to be my masterpiece. |
Этот портрет будет моим шедевром. |
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
||||||||||
It is my masterpiece as it stands." |
Даже в таком виде, как сейчас, он уже чудо |
как |
||||||||||
|
хорош. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
Lord Henry went out to the garden, and found Dorian |
Выйдя в сад, лорд Генри нашел Дориана у куста |
|||||||||||
Gray burying his face in the great cool lilac-blossoms, |
сирени: зарывшись лицом в прохладную |
массу |
||||||||||
feverishly drinking in their perfume as if it had been |
цветов, |
он упивался их ароматом, как жаждущий |
||||||||||
wine. |
-- вином. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|||||||||||
He came close to him, and put his hand upon his |
Лорд Генри подошел к нему вплотную и |
|||||||||||
shoulder. |
дотронулся до его плеча. |
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|||||||||
"You are quite right to do that," he murmured. |
-- Вот это правильно, -- сказал он |
тихо.-- |
Душу |
|||||||||
"Nothing can cure the soul but the senses, just as |
лучше |
всего |
лечить |
|
ощущениями, |
а |
от |
|||||
nothing can cure the senses but the soul." |
ощущений лечит только душа. |
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||
The lad started and drew back. |
Юноша вздрогнул и отступил. |
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|||||||||||
He was bareheaded, and the leaves had tossed his |
Он был без шляпы, и ветки растрепали его |
|||||||||||
rebellious curls and tangled all their gilded threads. |
непокорные кудри, спутав золотистые пряди. |
|
||||||||||
|
|
|
|
|||||||||
There was a look of fear in his eyes, such as people |
Глаза у него были испуганные, как |
у |
внезапно |
|||||||||
have when they are suddenly awakened. |
разбуженного |
человека. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
||||||
His finely-chiselled nostrils quivered, and some |
Тонко |
очерченные |
|
ноздри |
|
нервно |
||||||
hidden nerve shook the scarlet of his lips and left |
вздрагивали, алые губы трепетали от какого-то |
|||||||||||
them trembling. |
тайного волнения. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|||||||||||
"Yes," continued Lord Henry, "that is one of the great |
-- Да, -- продолжал лорд Генри, -- надо знать |
|||||||||||
secrets of life-to cure the soul by means of the senses, |
этот |
великий |
секрет |
жизни: |
лечите |
душу |
||||||
and the senses by means of the soul. |
ощущениями, а ощущения пусть врачует душа. |
|||||||||||
|
|
|
|
|||||||||
You are a wonderful creation. |
Вы -- удивительный человек, мистер Грей. |
|
|
|||||||||
|
|
|||||||||||
You know more than you think you know, just as you |
Вы знаете больше, чем вам это кажется, но |
|||||||||||
know less than you want to know." |
меньше, чем хотели бы знать. |
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
||||||||
Dorian Gray frowned and turned his head away. |
Дориан Грей нахмурился и отвел глаза. |
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||
He could not help liking the tall, graceful young man |
Ему |
безотчетно нравился |
высокий |
и |
красивый |
|||||||
who was standing by him. |
человек, стоявший рядом с ним. |
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
||||||||||
His romantic olive-coloured face and worn expression |
Смуглое романтическое лицо лорда |
Генри, его |
||||||||||
interested him. There was something in his low, |
усталое выражение вызывало интерес, и что-то |
|||||||||||
languid voice that was absolutely fascinating. |
завораживающее |
было |
в |
низком и протяжном |
||||||||
|
голосе. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
His cool, white, flower-like hands, even, had a |
Даже руки его, прохладные, белые и нежные, как |
|||||||||||
curious charm. |
цветы, таили в себе странное очарование. |
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
They moved, as he spoke, like music, and seemed to |
В движениях этих рук, как и в голосе, была |
||||||||
have a language of their own. |
музыка, и казалось, что они говорят своим |
||||||||
|
собственным языком. |
|
|
|
|||||
|
|
||||||||
But he felt afraid of him, and ashamed of being |
Дориан чувствовал, что боится этого человека, |
||||||||
afraid. |
-- и стыдился своего страха. |
|
|
||||||
|
|
||||||||
Why had it been left for a stranger to reveal him to |
Зачем нужно было, чтобы кто-то чужой научил |
||||||||
himself? |
его понимать собственную душу? |
|
|||||||
|
|
||||||||
He had known Basil Hallward for months, but the |
Ведь вот с Бэзилом Холлуордом он давно злаком, |
||||||||
friendship between them had never altered him. |
но дружба их ничего не изменила в нем. |
||||||||
|
|
||||||||
Suddenly there had come someone across his life who |
И вдруг приходит этот незнакомец -- и словно |
||||||||
seemed to have disclosed to him life's mystery. |
открывает перед ним тайны жизни. |
|
|||||||
|
|
|
|||||||
And, yet, what was there to be afraid of? |
Но всетаки чего же ему бояться? |
|
|||||||
|
|
|
|
||||||
He was not a schoolboy or a girl. |
Он не школьник и не девушка. |
|
|
||||||
|
|
|
|||||||
It was absurd to be frightened. |
Ему бояться лорда Генри просто глупо. |
|
|||||||
|
|
||||||||
"Let us go and sit in the shade," said Lord Henry. |
-- Давайте сядем где-нибудь в тени, -- сказал лорд |
||||||||
"Parker has brought out the drinks, and if you stay |
Генри, -- Вот Паркер |
уже несет нам питье. А |
|||||||
any longer in this glare you will be quite spoiled, and |
если вы будете стоять на солнцепеке, вы |
||||||||
Basil will never paint you again. |
подурнеете, и Бэзил больше не захочет вас |
||||||||
|
писать. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
You really must not allow yourself to become |
Загар будет вам не к лицу. |
|
|
||||||
sunburnt. It would be unbecoming." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
"What can it matter?" cried Dorian Gray, laughing, as |
-- Эка важность, подумаешь! -- засмеялся Дориан |
||||||||
he sat down on the seat at the end of the garden. |
Грей, садясь на |
скамью |
в углу сада. |
|
|||||
|
|
|
|||||||
"It should matter everything to you, Mr. Gray." |
-- Для вас это очень важно, мистер Грей. |
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
||||
"Why?" |
-- Почему же? |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|||||
"Because you have the most marvellous youth, and |
-- |
Да |
|
потому, что вам дана чудесная красота |
|||||
youth is the one thing worth having." |
молодости, |
а |
молодость -- |
единственное |
|||||
|
богатство, которое стоит беречь. |
|
|||||||
|
|
|
|||||||
"I don't feel that, Lord Henry." |
-- Я этого не думаю, лорд Генри. |
|
|||||||
|
|
||||||||
"No, you don't feel it now. |
-- Теперь вы, конечно, этого не думаете. |
||||||||
|
|
|
|
|
|
||||
Some day, when you are old and wrinkled and ugly, |
Но |
когда вы |
станете |
безобразным |
стариком, |
||||
when thought has seared your forehead with its lines, |
когда |
думы |
избороздят ваш лоб морщинами, а |
||||||
and passion branded your lips with its hideous fires, |
страсти |
своим губительным огнем иссушат ваши |
|||||||
you will feel it, you will feel it terribly. |
губы, |
-- |
вы |
поймете |
это |
с неумолимой |
|||
|
ясностью. |
|
|
|
|
|
|||
|
|
||||||||
Now, wherever you go, you charm the world. |
Теперь, куда бы вы ни пришли, вы всех пленяете. |
||||||||
|
|
|
|
||||||
Will it always be so?... |
Но разве так будет всегда? |
|
|
||||||
|
|
||||||||
You have a wonderfully beautiful face, Mr. Gray. |
Вы удивительно хороши собой, мистер Грей. |
||||||||
|
|
|
|
||||||
Don't frown. You have. |
Не хмурьтесь, это правда. |
|
|
||||||
|
|
|
|
||||||
And Beauty is a form of Genius-is higher, indeed, |
А Красота -- один из видов |
Гения, |
она еще |
||||||
than Genius, as it needs no explanation. |
выше Гения, ибо не требует понимания. |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
It is of the great facts of the world, like sunlight, or |
Она -- одно из великих явлений окружающего |
||||||||
spring-time, or the reflection in dark waters of that |
нас |
мира, как |
солнечный свет, или весна, или |
||||||
silver shell we call the moon. |
отражение в темпых водах серебряного щита |
||||||||
|
луны. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
It cannot be questioned. |
Красота неоспорима. |
|
|
|
|
|
|||
|
|
||||||||
It has its divine right of sovereignty. It makes princes |
Она имеет высшее право на власть и делает |
||||||||
of those who have it. |
царями тех, кто ею обладает. |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
You smile? |
Вы улыбаетесь? |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||||
Ah! when you have lost it you won't smile.... |
О, когда вы ее утратите, |
|
вы |
не |
будете |
||||
|
улыбаться... |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
||||||||
People say sometimes that Beauty is only superficial. |
Иные говорят, что Красота -- это тщета земная. |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
That may be so. |
Быть может. |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|||
But at least it is not so superficial as Thought is. |
Но, |
во всяком |
случае, она |
не так |
тщетна, |
как |
|||
|
Мысль. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
To me, Beauty is the wonder of wonders. |
Для меня Красота -- чудо из чудес. |
|
|
|
|||||
|
|
|
|||||||
It is only shallow people who do not judge by |
Только пустые, |
ограниченные люди не судят по |
|||||||
appearances. |
внешности. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
The true mystery of the world is the visible, not the |
Подлинная |
тайна жизни заключена в зримом, а не |
|||||||
invisible.... |
в сокровенном... |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|||||||
Yes, Mr. Gray, the gods have been good to you. |
Да, мистер Грей, боги к вам милостивы. |
|
|||||||
|
|
|
|
||||||
But what the gods give they quickly take away. |
Но боги скоро отнимают то, что дают.. |
|
|
||||||
|
|
||||||||
You have only a few years in which to live really, |
У вас впереди не много лет для жизни настоящей, |
||||||||
perfectly, and fully. |
полной и прекрасной. |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|||||||
When your youth goes, your beauty will go with it, |
Минет молодость, а с нею |
красота -- и вот вам |
|||||||
and then you will suddenly discover that there are no |
вдруг станет ясно, что время побед прошло, или |
||||||||
triumphs left for you, or have to content yourself with |
придется |
довольствоваться |
победами столь |
||||||
those mean triumphs that the memory of your past |
жалкими, что в сравнении с прошлым |
они |
вам |
||||||
will make more bitter than defeats. |
будут казаться горше поражений. |
|
|
|
|||||
|
|
||||||||
Every month as it wanes brings you nearer to |
Каждый уходящий месяц приближает вас к этому |
||||||||
something dreadful. |
тяжкому будущему. |
|
|
|
|
|
|||
|
|
||||||||
Time is jealous of you, and wars against your lilies |
Время ревниво, оно покушается на лилии и розы, |
||||||||
and your roses. |
которыми одарили вас боги. |
|
|
|
|
|
|||
|
|
||||||||
You will become sallow, and hollow-cheeked, and |
Щеки ваши пожелтеют и ввалятся, глаза |
||||||||
dull-eyed. |
потускнеют. |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||||
You will suffer horribly.... |
Вы будете страдать ужасно... |
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||
Ah! realise your youth while you have it. |
Так пользуйтесь же своей молодостью, пока она |
||||||||
|
не ушла. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
Don't squander the gold of your days, listening to the |
Не тратьте понапрасну золотые дни, слушая |
||||||||
tedious, trying to improve the hopeless failure, or |
нудных святош, не пытайтесь |
исправлять то, что |
|||||||
giving away your life to the ignorant, the common, |
неисправимо, не отдавайте свою жизнь невеждам, |
||||||||
and the vulgar. These are the sickly aims, the false |
пошлякам |
и ничтожествам, |
следуя |
ложным |
|||||
ideals, of our age. |
идеям и нездоровым стремлениям нашей эпохи. |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Live! |
Живите! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|