Portret-Doriana-Greya
.pdfHowever, whatever was my motive-and it may have |
Словом, |
не знаю, из каких побуждений, -- быть |
||||||||||||||||||
been pride, for I used to be very proud-I certainly |
может, из гордости, так |
как |
я |
очень горд, |
-- я |
|||||||||||||||
struggled to the door. |
|
|
стал |
пробираться |
к |
выходу. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|||||||||||||||||||
There, of course, I stumbled against Lady Brandon. |
Однако у двери меня, конечно, перехватила леди |
|||||||||||||||||||
|
|
|
Брэндон. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
||||||||||||||||
'You are not going to run away so soon, Mr. |
"Уж не намерены ли |
вы сбежать |
так |
рано, |
||||||||||||||||
Hallward?' she screamed out. |
|
|
мистер Холлуорд?" -- закричала она. |
|
|
|
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
You know her curiously shrill voice?" |
|
|
Знаешь, какой у нее пронзительный голос! |
|
|
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
"Yes; she is a peacock in everything but beauty," said |
-- |
Еще |
бы! |
Она |
-- |
настоящий |
павлин, |
только |
||||||||||||
Lord Henry, pulling the daisy to bits with his long, |
без |
его |
красоты, |
-- |
|
подхватил |
лорд |
Генри, |
||||||||||||
nervous fingers. |
|
|
разрывая |
|
маргаритку |
длинными |
нервными |
|||||||||||||
|
|
|
пальцами. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
"I could not get rid of her. |
|
|
-- Мне не удалось от нее отделаться. |
|
|
|
|
|||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||
She brought me up to Royalties, and people with |
Она представила меня высочайшим особам, |
|||||||||||||||||||
Stars and Garters, and elderly ladles with gigantic |
потом |
разным |
сановникам |
в |
звездах и орденах |
|||||||||||||||
tiaras and parrot noses. |
|
|
Подвязки и каким-то |
старым |
дамам |
в |
огромных |
|||||||||||||
|
|
|
диадемах и с крючковатыми носами. |
|
|
|
||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||
She spoke of me as her dearest friend. I had only met |
Всем она рекомендовала меня как своего |
|||||||||||||||||||
her once before, but she took it into her head to |
лучшего друга, хотя видела меня второй раз в |
|||||||||||||||||||
lionise me. |
|
|
жизни. |
|
Видно, |
она |
забрала |
себе |
в |
|
голову |
|||||||||
|
|
|
включить |
|
меня |
|
в |
свою |
|
коллекцию |
||||||||||
|
|
|
знаменитостей. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
I believe some picture of mine had made a great |
Кажется, |
в |
ту |
|
пору |
|
какая-то из моих картин |
|||||||||||||
success at the time, at least had been chattered about |
имела большой |
успех, -- во всяком случае, о ней |
||||||||||||||||||
in the penny newspapers, which |
is |
the |
болтали в грошовых газетах, а в наше время |
это |
||||||||||||||||
nineteenth-century standard of immortality. |
|
патент на бессмертие. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|||||||||||||||||||
Suddenly I found myself face to face with the young |
И вдруг я очутился лицом к лицу с тем самым |
|||||||||||||||||||
man whose personality had so strangely stirred me. |
юношей, который |
с |
первого |
взгляда вызвал в |
||||||||||||||||
|
|
|
моей душе столь странное волнение. |
|
|
|
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|||||||||||||||||
We were quite close, almost touching. |
|
|
Он стоял так близко, что мы почти столкнулись. |
|||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
Our eyes met again. |
|
|
Глаза наши встретились снова. |
|
|
|
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
It was reckless of me, but I asked Lady Brandon to |
Тут |
я |
безрассудно |
|
|
попросил |
леди |
Брэндон |
||||||||||||
introduce me to him. |
|
|
познакомить нас. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|||||||||||||||||
Perhaps it was not so reckless, after all. It was simply |
Впрочем, это, пожалуй, было не |
такое |
уж |
|||||||||||||||||
inevitable. We would have spoken to |
each |
other |
безрассудство: |
все |
равно, |
если |
бы нас и не |
|||||||||||||
without any introduction. |
|
|
познакомили, мы неизбежно |
заговорили бы друг |
||||||||||||||||
|
|
|
с другом. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
I am sure of that. |
|
|
Я в этом уверен. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||
Dorian told me so afterwards. |
|
|
Это же самое сказал мне потом Дориан. |
|
|
|||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||
He, too, felt that we were destined to know each |
И он тоже сразу почувствовал, что нас свел не |
|||||||||||||||||||
other." |
|
|
случай, а судьба. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
"And how did Lady Brandon describe this wonderful |
-- |
А |
что |
же |
леди |
Брэндон |
сказала |
тебе об |
||||||||||||
young man?" asked his companion. "I know she goes |
этом |
|
очаровательном |
юноше?спросил |
лорд |
|||||||||||||||
in for giving a rapid pr?cis of all her guests. |
|
Генри.Я ведь знаю ее манеру давать беглую |
||||||||||||||||||
|
|
|
характеристику каждому гостю. |
|
|
|
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I remember her bringing me up to a truculent and |
Помню, как она раз подвела меня к какому-то |
||||||||||||||
red-faced old gentleman covered all over with orders |
грозному |
|
краснолицему |
старцу, |
увешанному |
||||||||||
and ribbons, and hissing into my ear, in a tragic |
орденами |
и |
лентами, |
а |
по |
дороге |
трагическим |
||||||||
whisper which must have been perfectly audible to |
шепотом -- его, наверное, слышали все в |
||||||||||||||
everybody in the room, the most astounding details. |
гостиной |
|
-- |
сообщала |
мне |
на |
ухо |
|
самые |
||||||
|
ошеломительные подробности его биографии. |
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
||||||||||
I simply fled. |
Я простонапросто сбежал от нее. |
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||
I like to find out people for myself. |
Я люблю |
сам, без |
чужой помощи, разбираться в |
||||||||||||
|
людях. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
But Lady Brandon treats her guests exactly as an |
А |
леди |
|
Брэндон |
|
описывает |
свопх |
гостей |
|||||||
auctioneer treats his goods. She either explains them |
точьвточь |
|
как |
оценщик |
|
на |
аукционе |
||||||||
entirely away, or tells one everything about them |
продающиеся с молотка вещи: она --либо |
||||||||||||||
except what one wants to know." |
рассказывает о них самое сокровенное, --либо |
||||||||||||||
|
сообщает вам все, кроме того, что вы хотели бы |
||||||||||||||
|
узнать. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
"Poor Lady Brandon! |
-- Бедная леди Брэндон! |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|||||||||||||
You are hard on her, Harry!" said Hallward, listlessly. |
Ты слишком уж строг к ней, Гарри, -- |
рассеянно |
|||||||||||||
|
заметил Холлуорд. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
||||||||||||
"My dear fellow, she tried to found a salon, and only |
-- Дорогой |
мой, она |
стремилась создать у себя |
||||||||||||
succeeded in opening a restaurant. |
"салон", но получился |
попросту ресторан. |
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|||||||||||
How could I admire her? |
А ты хочешь, чтобы я ею восхищался? |
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
But tell me, what did she say about Mr. Dorian |
Ну, |
бог |
|
с |
пей, |
скажика мне лучше, как она |
|||||||||
Gray?" |
отозвалась о Дориане Грее? |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|||||||||||
"Oh, something like, |
-- Пробормотала что-то такое вроде: |
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|||||||||||||
'Charming boy-poor dear mother and I absolutely |
"Прелестный мальчик... мы с его |
бедной матерью |
|||||||||||||
inseparable. |
были неразлучны... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
Quite forget what he does-afraid he-doesn't do |
Забыла, |
чем |
он |
занимается... |
|
Боюсь, |
что |
||||||||
anything-oh, yes, plays the piano-or is it the violin, |
ничем... Ах да, играет на рояле... Или на скрипке, |
||||||||||||||
dear Mr. Gray?' |
дорогой мистер Грей?" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
||||||||||||||
Neither of us could help laughing, and we became |
Оба мы не могли удержаться от смеха, и это нас |
||||||||||||||
friends at once." |
как-то сразу сблизило. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
||||||||||||
"Laughter is not at all a bad beginning for a |
-- |
Недурно, |
если дружба начинается смехом, и |
||||||||||||
friendship, and it is far the best ending for one," said |
лучше всего, если она им |
же |
кончается, -- |
||||||||||||
the young lord, plucking another daisy. |
заметил лорд Генри, срывая еще одну маргаритку. |
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Hallward shook his head. |
Холлуорд покачал головой. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|||||||||||
"You don't understand what friendship is, Harry," he |
-- Ты не знаешь, что |
такое |
настоящая |
дружба, |
|||||||||||
murmured-"or what enmity is, for that matter. |
Гарри, |
-- |
сказал |
он |
тихо.-- |
|
Да |
и |
вражда |
||||||
|
настоящая тебе тоже незнакома. |
|
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
You like everyone; that is to say, you are indifferent |
Ты |
любишь |
всех, |
а любить |
всех |
-- |
значит |
не |
|||||||
to everyone." |
любить никого. Тебе все одинаково безразличны. |
||||||||||||||
|
|
||||||||||||||
"How horribly unjust of you!" cried Lord Henry, |
-- Как ты несправедлив ко мне! -- воскликнул |
||||||||||||||
tilting his hat back, and looking up at the little clouds |
лорд Генри. |
Сдвинув шляпу на затылок, он |
|||||||||||||
that, like ravelled skeins of glossy white silk, were |
смотрел на облачка, проплывавшие в бирюзовой |
||||||||||||||
drifting across the hollowed turquoise of the summer |
глубине |
|
летнего |
неба |
и |
|
похожие |
на |
|||||||
sky. "Yes; horribly unjust of you. |
растрепанные мотки |
блестящего |
шелка.-- |
Да, |
|||||||||||
|
да, возмутительно несправедлив! |
|
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I make a great difference between people. |
Я далеко не одинаково отношусь к людям. |
||||||||
|
|
||||||||
I choose my friends for their good looks, my |
В близкие друзья выбираю себе людей красивых, |
||||||||
acquaintances for their good characters, and my |
в приятели -- людей с хорошей репутацией, |
||||||||
enemies for their good intellects. |
врагов завожу |
только умных. |
|
|
|||||
|
|
||||||||
A man cannot be too careful in the choice of his |
Тщательнее всего следует выбирать врагов. |
||||||||
enemies. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
I have not got one who is a fool. |
Среди моих недругов нет ни единого глупца. |
||||||||
|
|
|
|
|
|
||||
They are all men of some intellectual power, and |
Все |
они -- |
люди |
мыслящие, |
достаточно |
||||
consequently they all appreciate me. |
интеллигентные и потому умеют меня ценить. |
||||||||
|
|
||||||||
Is that very vain of me? |
Ты скажешь, что мой выбор объясняется |
||||||||
|
тщеславием? |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
||||
I think it is rather vain." |
Что ж, пожалуй, это верно. |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
||||
"I should think it was, Harry. |
-- И я так думаю, Гарри. |
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||
But according to your category I must be merely an |
Между прочим, согласно твоей схеме, я тебе не |
||||||||
acquaintance." |
друг, а просто приятель? |
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||
"My dear old Basil, you are much more than an |
-- Дорогой мой Бэзил, ты для меня гораздо |
||||||||
acquaintance." |
больше, чем "просто приятель". |
|
|
||||||
|
|
|
|
||||||
"And much less than a friend. |
-- И гораздо меньше, чем друг? |
|
|
||||||
|
|
|
|||||||
A sort of brother, I suppose?" |
Значит, что-то вроде брата, не так ли? |
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
"Oh, brothers! |
-- Ну, нет! |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
||||||||
I don't care for brothers. |
К братьям своим я не питаю нежных чувств. |
||||||||
|
|
|
|
|
|
||||
My elder brother won't die, and my younger brothers |
Мой |
старший |
брат |
никак |
не хочет умереть, а |
||||
seem never to do anything else." |
младшие только это и делают. |
|
|
||||||
|
|
||||||||
"Harry!" exclaimed Hallward, frowning. |
-- Гарри! -- остановил его Холлуорд, нахмурив |
||||||||
|
брови. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
"My dear fellow, I am not quite serious. |
-- Дружище, |
это же |
говорится |
не |
совсем |
||||
|
всерьез. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
But I can't help detesting my relations. |
Но, признаюсь, я действительно не терплю |
||||||||
|
свою родню. |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||||||
I suppose it comes from the fact that none of us can |
Это |
потому, должно быть, что мы не |
выносим |
||||||
stand other people having the same faults as |
людей с теми же недостатками, что у нас. |
||||||||
ourselves. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
I quite sympathise with the rage of the English |
Я глубоко сочувствую английским демократам, |
||||||||
democracy against what they call the vices of the |
которые |
возмущаются |
|
так |
называемыми |
||||
upper orders. |
"пороками высших классов". |
|
|
|
|||||
|
|
||||||||
The masses feel that drunkenness, stupidity, and |
Люди низшего класса инстинктивно понимают, |
||||||||
immorality should be their own special property, and |
что |
пьянство, |
глупость |
и |
безнравственность |
||||
that if anyone of us makes an ass of himself he is |
должны |
быть |
их привилегиями, и если кто-либо |
||||||
poaching on their preserves. |
из нас |
страдает этими пороками, он тем самым |
|||||||
|
как бы узурпирует их права. |
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|||||
When poor Southwark got into the Divorce Court, |
Когда |
бедняга Саусуорк |
вздумал |
развестись с |
|||||
their indignation was quite magnificent. |
женой, негодование масс было прямотаки |
||||||||
|
великолепно. |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And yet I don't suppose that ten per cent. of the |
Между |
тем |
я не поручусь за то, что хотя бы |
||||||||||
proletariat live correctly." |
десять |
|
процентов |
|
пролетариев |
ведет |
|||||||
|
|
добродетельный образ жизни. |
|
|
|
|
|
||||||
|
|
||||||||||||
"I don't agree with a single word that you have said, |
-- Во всем, что ты тут нагородил, нет ни единого |
||||||||||||
and, what is more, Harry, I feel sure you don't either." |
слова, с которым можно |
согласиться, Гарри! |
И |
||||||||||
|
|
ты, конечно, сам в это не веришь. |
|
|
|
||||||||
|
|
||||||||||||
Lord Henry stroked his pointed brown beard, and |
Лорд Генри погладил каштановую бородку, |
||||||||||||
tapped the toe of his patent-leather boot with a |
похлопал своей черной тростью с |
кисточкой по |
|||||||||||
tasselled ebony cane. |
носку лакированного ботинка. |
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
||||||||||
"How English you are, Basil! |
-- Какой ты истый англичанин, Бэзил! |
|
|
||||||||||
|
|
|
|||||||||||
That is the second time you have made that |
Вот уже второй раз я слышу от тебя |
это |
|||||||||||
observation. |
замечание. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|||||||||||
If one |
puts forward an idea to a true |
Попробуй высказать какую-нибудь мысль |
|||||||||||
Englishman-always a rash thing to do-he never |
типичному |
англичанину, |
-- |
а |
это |
большая |
|||||||
dreams of considering whether the idea is right or |
неосторожность! -- так он и не подумает |
||||||||||||
wrong. |
|
разобраться, верная это мысль или неверная. |
|
||||||||||
|
|
||||||||||||
The only thing he considers of any importance is |
Его интересует только одно: убежден ли ты сам в |
||||||||||||
whether one believes it oneself. |
том, что |
говоришь. |
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||||||
Now, the value of an idea has nothing whatsoever to |
А между тем важна идея, независимо от того, |
||||||||||||
do with the sincerity of the man who expresses it. |
искренне |
ли |
верит |
в |
нее |
тот, |
кто |
ее |
|||||
|
|
высказывает. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Indeed, the probabilities are that the more insincere |
Идея, |
пожалуй, |
имеет |
|
тем |
|
большую |
||||||
the man is, the more purely intellectual will the idea |
самостоятельную |
ценность, |
чем менее верит в |
||||||||||
be, as in that case it will not be coloured by either his |
нее тот, от кого она исходит, |
ибо она тогда не |
|||||||||||
wants, his desires, or his prejudices. |
отражает его желаний, нужд и предрассудков... |
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
However, I don't propose to discuss politics, |
Впрочем, |
я |
не |
собираюсь |
обсуждать |
с тобой |
|||||||
sociology, or metaphysics with you. |
политические, |
социологические |
или |
||||||||||
|
|
метафизические вопросы. |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
||||||||||||
I like persons better than principles, and I like persons |
Люди меня интересуют больше, чем их |
||||||||||||
with no principles better than anything else in the |
принципы, а интереснее всего -- |
люди |
без |
||||||||||
world. |
|
принципов. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Tell me more about Mr. Dorian Gray. |
Поговорим о Дориане Грее. |
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
How often do you see him?" |
Часто вы встречаетесь? |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
"Every day. |
-- Каждый день. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||||||
I couldn't be happy if I didn't see him every day. |
Я чувствовал бы себя несчастным, если бы не |
||||||||||||
|
|
виделся с ним ежедневно. |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
He is absolutely necessary to me." |
Я без него жить не могу. |
|
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
"How extraordinary! |
-- Вот чудеса! |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||||||
I thought you would never care for anything but your |
А я-то думал, что ты всю жизнь будешь любить |
||||||||||||
art." |
|
только свое искусство. |
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|||||||||||
"He is all my art to me now," said the painter, |
-- Дориан для меня теперь |
-- все мое искусство, |
|||||||||||
gravely. |
"I sometimes think, Harry, that there are |
-- сказал художник серьезно.-- Видишь ли, Гарри, |
|||||||||||
only two eras of any importance in the world's |
иногда я думаю, |
что |
в |
истории |
человечества |
||||||||
history. |
|
есть только два важных момента. |
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The first is the appearance of a new medium for art, |
Первый -- это появление в искусстве новых |
||||||||
and the second is the appearance of a new personality |
средств выражения, второй -- появление в нем |
||||||||
for art also. |
нового образа. |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|||||
What the invention of oil-painting was to the |
И |
лицо Дориана |
Грея |
когда-нибудь станет для |
|||||
Venetians, the face of Antino?s was to late Greek |
меня тем, чем было для венецианцев изобретение |
||||||||
sculpture, and the face of Dorian Gray will some day |
масляных красок в живописи или для греческой |
||||||||
be to me. |
скульптуры -- лик Антиноя. |
|
|
||||||
|
|
||||||||
It is not merely that I paint from him, draw from him, |
Конечно, я пишу Дориана красками, рисую, делаю |
||||||||
sketch from him. |
эскизы... |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|||||
Of course I have done all that. |
Но дело не только в этом. |
|
|
|
|||||
|
|
||||||||
But he is much more to me than a model or a sitter. |
Он для меня гораздо больше, чем модель или |
||||||||
|
натурщик. |
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|||||||
I won't tell you that I am dissatisfied with what I have |
Я не говорю, что |
не удовлетворен своей работой, |
|||||||
done of him, or that his beauty is such that Art cannot |
я не стану тебя уверять, |
что |
такую |
красоту |
|||||
express it. |
невозможно отобразить в искусстве. |
|
|||||||
|
|
|
|
||||||
There is nothing that Art cannot express, and I know |
Нет |
ничего |
такого, чего не могло бы выразить |
||||||
that the work I have done, since I met Dorian Gray, is |
искусство. Я вижу -- то, что я написал со времени |
||||||||
good work, is the best work of my life. |
моего знакомства с Дорианом Греем, написано |
||||||||
|
хорошо, это моя лучшая работа. |
|
|
||||||
|
|
|
|||||||
But in some curious way-I wonder will you |
Не знаю, как это |
объяснить и поймешь ли ты |
|||||||
understand me?-his personality has suggested to me |
меня... Встреча с Дорианом словно дала мне ключ |
||||||||
an entirely new manner in art, an entirely new mode |
к |
чему-то |
совсем новому в живописи, открыла |
||||||
of style. |
мне новую манеру письма. |
|
|
|
|||||
|
|
||||||||
I see things differently, I think of them differently. |
Теперь я вижу вещи в ином свете и все |
||||||||
|
воспринимаю поиному. |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|||||
I can now recreate life in a way that was hidden from |
Я могу в своем |
искусстве |
воссоздавать |
жизнь |
|||||
me, before. |
средствами, которые прежде были мне неведомы. |
||||||||
|
|
||||||||
'A dream of form in days of thought:'-who is it who |
"Мечта о форме в дни, когда царствует мысль", -- |
||||||||
says that? |
кто это сказал? |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
||
I forget; but it is what Dorian Gray has been to me. |
Не |
|
помню. |
И |
такой |
мечтой |
стал для меня |
||
|
Дориан Грей. |
|
|
|
|
|
|||
|
|
||||||||
The merely visible presence of this lad-for he seems |
Одно присутствие этого мальчика -- в моих |
||||||||
to me little more than a lad, though he is really over |
глазах он еще мальчик, хотя ему уже минуло |
||||||||
twenty-his merely visible presence-ah! I wonder can |
двадцать лет... ах, не знаю, можешь ли ты себе |
||||||||
you realise all that that means? |
представить, что значит для меня его |
||||||||
|
присутствие! |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
||||||
Unconsciously he defines for me the lines of a fresh |
Сам того не |
подозревая, |
он открывает мне черты |
||||||
school, a school that is to have in it all the passion of |
какой-то новой школы, |
школы, |
которая |
будет |
|||||
the romantic spirit, all the perfection of the spirit that |
сочетать в себе всю страстность романтизма и |
||||||||
is Greek. |
все совершенство эллинизма. |
|
|
||||||
|
|
||||||||
The harmony of soul and body-how much that is! |
Гармония духа и тела -- как это прекрасно! |
||||||||
|
|
||||||||
We in our madness have separated the two, and have |
В безумии своем мы разлучили их, мы изобрели |
||||||||
invented a realism that is vulgar, an ideality that is |
вульгарный реализм и пустой идеализм. |
|
|||||||
void. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Harry! if you only knew what Dorian Gray is to me! |
Ах, |
Гарри, |
если |
бы ты |
только знал, что для |
||||
|
меня Дориан Грей! |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
You remember that landscape of mine, for which |
Помнишь |
тот |
пейзаж, |
за |
который Эгнью |
|||
Agnew offered me such a huge price, but which I |
предлагал |
мне |
громадные деньги, а я не |
|||||
would not part with? |
захотел с ним расстаться? |
|
|
|
||||
|
|
|
|
|||||
It is one of the best things I have ever done. |
Это одна из лучших моих картин. |
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And why is it so? |
А почему? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Because, while I was painting it, Dorian Gray sat |
Потому что, когда я ее |
писал, |
Дориан |
Грей |
||||
beside me. |
сидел рядом. |
|
|
|
|
|
||
|
|
|||||||
Some subtle influence passed from him to me, and for |
Какое-то его неуловимое влияние на меня |
|||||||
the first time in my life I saw in the plain woodland |
помогло мне впервые увидеть в обыкновенном |
|||||||
the wonder I had always looked for, and always |
лесном пейзаже |
чудо, которое |
я |
всегда искал и |
||||
missed." |
не умел найти. |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|||
"Basil, this is extraordinary! |
-- |
Бэзил, это поразительно! |
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
||||
I must see Dorian Gray." |
Я должен увидеть Дориана Грея! |
|
|
|
||||
|
|
|
||||||
Hallward got up from the seat, and walked up and |
Холлуорд поднялся и стал ходить по саду. |
|
||||||
down the garden. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
After some time he came back. |
Через несколько мисут он вернулся к скамье. |
|
||||||
|
|
|||||||
"Harry," he said, "Dorian Gray is to me simply a |
-- Пойми, Гарри, -- сказал он, -- Дориан Грей для |
|||||||
motive in art. |
меня попросту мотив в искусстве. |
|
|
|||||
|
|
|||||||
You might see nothing in him. I see everything in |
Ты, быть может, ничего не увидишь в нем, а я |
|||||||
him. |
вижу все. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
He is never more present in my work than when no |
И |
в тех |
моих картинах, на которых Дориан не |
|||||
image of him is there. |
изображен, его влияние чувствуется всего |
|||||||
|
сильнее. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
He is a suggestion, as I have said, of a new manner. |
Как я уже тебе сказал, он словно подсказывает |
|||||||
|
мне новую манеру письма. |
|
|
|
||||
|
|
|||||||
I find him in the curves of certain lines, in the |
Я нахожу его, как откровение, в изгибах |
|||||||
loveliness and subtleties of certain colours. |
некоторых линий, в нежной прелести иных |
|||||||
|
тонов. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
That is all." |
Вот и все. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
"Then why won't you exhibit his portrait?" asked |
-- |
Но почему |
же тогда ты не хочешь выставить |
|||||
Lord Henry. |
его портрет? -- спросил лорд Генри. |
|
||||||
|
|
|
|
|
||||
"Because, without intending it, I have put into it some |
-- |
Потому |
что |
я невольно выразил в этом |
||||
expression of all this curious artistic idolatry, of |
портрете |
ту |
непостижимую |
|
влюбленность |
|||
which, of course, I have never cared to speak to him. |
художника, в которой я, |
разумеется, никогда не |
||||||
|
признавался Дориану. |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|||
He knows nothing about it. |
Дориан о ней не знает. |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|||
He shall never know anything about it. |
И никогда не узнает. |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||||
But the world might guess it; and I will not bare my |
Но другие люди могли бы |
отгадать правду, |
а я |
|||||
soul to their shallow prying eyes. |
не |
хочу |
обнажать |
душу |
перед |
их |
||
|
любопытными и близорукими глазами. |
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|||
My heart shall never be put under their microscope. |
Никогда |
я не |
позволю |
им рассматривать |
мое |
|||
|
сердце под микроскопом. |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
There is too much of myself in the thing, Harry-too |
Понимаешь |
теперь, |
Гарри? В |
это полотно |
я |
|||||||
much of myself!" |
вложил |
слишком много |
души, слишком много |
|||||||||
|
самого себя. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
||||||||||
"Poets are not so scrupulous as you are. |
-- А вот поэты -- те не так стыдливы, как ты. |
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
||||||
They know how useful passion is for publication. |
Они |
прекрасно |
знают, что |
о |
любви |
писать |
||||||
|
выгодно, на нее большой спрос. |
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||
Nowadays a broken heart will run to many editions." |
В наше время |
разбитое |
сердце |
|
выдерживает |
|||||||
|
множество изданий. |
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|||||||
"I hate them for it," cried Hallward. "An artist should |
-- |
Я |
презираю таких |
поэтов! |
-- воскликнул |
|||||||
create beautiful things, but should put nothing of his |
Холлуорд.-- |
Художник |
должен |
создавать |
||||||||
own life into them. |
прекрасные произведения искусства, не внося в |
|||||||||||
|
них ничего из своей личной жизни. |
|
|
|
||||||||
|
|
|||||||||||
We live in an age when men treat art as if it were |
В наш век люди думают, что произведение |
|||||||||||
meant to be a form of autobiography. |
искусства |
должно |
быть |
чем-то |
вроде |
|||||||
|
автобиографии. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
||||||
We have lost the abstract sense of beauty. |
Мы |
|
утратили |
способность |
|
отвлеченно |
||||||
|
воспринимать красоту. |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|||||||||||
Some day I will show the world what it is; and for |
Я надеюсь когда-нибудь показать миру, что такое |
|||||||||||
that reason the world shall never see my portrait of |
абстрактное чувство |
прекрасного, -- и потому-то |
||||||||||
Dorian Gray." |
мир никогда не увидит портрет Дориана Грея. |
|
||||||||||
|
|
|
||||||||||
"I think you are wrong, Basil, but I won't argue with |
-- Помоему, ты не прав, Бэзил, |
но не буду с |
||||||||||
you. |
тобой спорить. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
||||||||
It is only the intellectually lost who ever argue. |
Спорят |
только безнадежные кретины. |
|
|
||||||||
|
|
|
|
|||||||||
Tell me, is Dorian Gray very fond of you?" |
Скажи, Дориан Грей очень тебя любит? |
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
The painter considered for a few moments. |
Художник задумался. |
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
||||||||||
"He likes me," he answered, after a pause; "I know |
-- Дориан ко мне привязан, -- ответил он |
после |
||||||||||
he likes me. |
недолгого молчания.-- Знаю, что привязан. |
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|||||||
Of course I flatter him dreadfully. |
Оно |
и |
понятно: я ему всячески льщу. |
|
|
|||||||
|
|
|
||||||||||
I find a strange pleasure in saying things to him that I |
Мне доставляет |
странное удовольствие говорить |
||||||||||
know I shall be sorry for having said. |
ему вещи, которые говорить не |
следовало |
бы, |
-- |
||||||||
|
хоть я и знаю, что потом пожалею об этом. |
|
||||||||||
|
|
|
||||||||||
As a rule, he is charming to me, and we sit in the |
В общем, он относится ко мне |
очень хорошо, и |
||||||||||
studio and talk of a thousand things. |
мы проводим вдвоем целые дни, |
беседуя |
на |
|||||||||
|
тысячу тем. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
||||||||||
Now and then, however, he is horribly thoughtless, |
Но |
иногда он бывает ужасно нечуток, и ему как |
||||||||||
and seems to take a real delight in giving me pain. |
будто очень нравится мучить меня. |
|
|
|
||||||||
|
|
|||||||||||
Then I feel, Harry, that I have given away my whole |
Тогда я чувствую, Гарри, что отдал всю душу |
|||||||||||
soul to someone who treats it as if it were a flower to |
человеку, для которого она -- то |
же, |
что цветок в |
|||||||||
put in his coat, a bit of decoration to charm his vanity, |
петлице, украшение, которым он будет тешить |
|||||||||||
an ornament for a summer's day." |
свое тщеславие только один летний день. |
|
|
|||||||||
|
|
|||||||||||
"Days in summer, Basil, are apt to linger," murmured |
-- Летние дни долги, Бэзил, -- сказал вполголоса |
|||||||||||
Lord Henry. "Perhaps you will tire sooner than he |
лорд Генри.-- И, быть может, ты пресытишься |
|||||||||||
will. |
раньше, чем Дориан. |
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
It is a sad thing to think of, but there is no doubt that |
Как |
это |
ни |
печально, |
Гений, |
|
несомненно, |
|||||
Genius lasts longer than Beauty. |
долговечнее Красоты. |
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
That accounts for the fact that we all take such pains |
Потому-то мы так и |
стремимся сверх |
всякой |
|||||||
to over-educate ourselves. |
меры развивать |
свой |
ум. |
|
|
|
|
|||
|
|
|||||||||
In the wild struggle for existence, we want to have |
В жестокой борьбе за существование мы хотим |
|||||||||
something that endures, and so we fill our minds with |
сохранить хоть что-нибудь устойчивое, прочное, |
|||||||||
rubbish and facts, in the silly hope of keeping our |
и начиняем голову фактами и всяким хламом в |
|||||||||
place. |
бессмысленной |
|
надежде |
удержать за |
собой |
|||||
|
место в жизни. |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|||||||||
The thoroughly well-informed man-that is the modern |
Высокообразованный, сведущий человек -- вот |
|||||||||
ideal. |
современный идеал. |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
||||||||
And the mind of the thoroughly well-informed man is |
А мозг такого высокообразованного |
человека -- |
||||||||
a dreadful thing. |
это нечто |
страшное! |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|||||||||
It is like a bric-?-brac shop, all monsters and dust, |
Он подобен лавке антиквария, набитой всяким |
|||||||||
with everything priced above its proper value. |
пыльным старьем, где каждая вещь оценена |
|||||||||
|
гораздо выше своей настоящей стоимости... |
|||||||||
|
|
|||||||||
I think you will tire first, all the same. |
Да, Бэзил, я всетаки думаю, что ты |
|||||||||
|
пресытишься первый. |
|
|
|
|
|
||||
|
|
|||||||||
Some day you will look at your friend, and he will |
В один прекрасный день ты взглянешь на своего |
|||||||||
seem to you to be a little out of drawing, or you won't |
друга -- и красота его покажется тебе уже |
|||||||||
like his tone of colour, or something. |
немного менее гармоничной, тебе вдруг не |
|||||||||
|
понравится тон его кожи или что-нибудь еще. |
|||||||||
|
|
|
||||||||
You will bitterly reproach him in your own heart, and |
В душе ты горько упрекнешь в |
этом его и |
||||||||
seriously think that he has behaved very badly to you. |
самым серьезным образом начнешь думать, будто |
|||||||||
|
он в чем-то виноват перед тобой. |
|
|
|||||||
|
|
|||||||||
The next time he calls, you will be perfectly cold and |
При следующем свидании ты будешь уже |
|||||||||
indifferent. |
совершенно холоден и равнодушен. |
|
|
|||||||
|
|
|||||||||
It will be a great pity, for it will alter you. |
И можно только очень пожалеть об этой будущей |
|||||||||
|
перемене в тебе. |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|||||||||
What you have told me is quite a romance, a romance |
То, что ты мне сейчас рассказал, -- настоящий |
|||||||||
of art one might call it, and the worst of having a |
роман. |
|
Можно |
сказать, ромап |
на |
почве |
||||
romance of any kind is that it leaves one so |
искусства. |
А |
пережив |
роман своей прежней |
||||||
unromantic." |
жизни, |
человек |
|
-- увы! |
-- |
становится так |
||||
|
прозаичен! |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|||||
"Harry, don't talk like that. |
-- Не говори так, Гарри. |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|||||||
As long as I live, the personality of Dorian Gray will |
Я на всю жизнь пленен Дорианом. |
|
|
|||||||
dominate me. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
You can't feel what I feel. You change too often." |
Тебе меня не понять: ты такой непостоянный. |
|||||||||
|
|
|||||||||
"Ah, my dear Basil, that is exactly why I can feel it. |
-- Ах, дорогой Бэзил, именно поэтому я и |
|||||||||
|
способен понять твои чувства. |
|
|
|
||||||
|
|
|||||||||
Those who are faithful know only the trivial side of |
Тем, кто верен в любви, доступна лишь ее |
|||||||||
love: it is the faithless who know love's tragedies." |
банальная |
сущность. |
Трагедию |
же |
любви |
|||||
|
познают лишь те, кто изменяет. |
|
|
|
||||||
|
|
|||||||||
And Lord Henry struck a light on a dainty silver case, |
Достав изящную серебряную спичечницу, лорд |
|||||||||
and began to smoke a cigarette with a self-conscious |
Генри |
закурил |
папиросу |
с |
самодовольным и |
|||||
and satisfied air, as if he had summed up the world in |
удовлетворенным |
видом |
человека, |
сумевшего |
||||||
a phrase. |
вместить |
в |
одну |
фразу |
всю |
житейскую |
||||
|
мудрость. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
There was a rustle of chirruping sparrows in the green |
В блестящих зеленых листьях плюща возились и |
||||||||||||
lacquer leaves of the ivy, and the blue cloud-shadows |
чирикали воробьи, голубые |
тени облаков, |
как |
||||||||||
chased themselves across the grass like swallows. |
стаи быстрых ласточек, скользили по траве. |
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
How pleasant it was in the garden! |
Как хорошо было в саду! |
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
||||||||||
And |
how delightful other |
people's emotions |
"И как увлекательноинтересны чувства людей, |
||||||||||
were!-much more delightful than their ideas, it |
гораздо интереснее их мыслей! -- говорил себе |
||||||||||||
seemed to him. One's own soul, and the passions of |
лорд Генри.-- Собственная душа и страсти друзей |
||||||||||||
one's friends-those were the fascinating things in life. |
-- вот что самое занятное в жизни". |
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||||
He pictured to himself with silent amusement the |
Он с тайным удовольствием вспомнил, что, |
||||||||||||
tedious luncheon that he had missed by staying so |
засидевшись |
у |
Бэзила |
Холлуорда, |
пропустил |
||||||||
long with Basil Hallward. |
|
скучный завтрак у своей тетушки. |
|
|
|||||||||
|
|
|
|
||||||||||
Had he gone to his aunt's he would have been sure to |
У нее, |
несомненно, |
завтракает сегодня лорд |
||||||||||
have met Lord Goodbody there, and the whole |
Гудбоди, и разговор все время вертится вокруг |
||||||||||||
conversation would have been about the feeding of |
образцовых столовых и ночлежных домов, |
||||||||||||
the poor, and the necessity for model lodging-houses. |
которые необходимо открыть для бедняков. |
|
|||||||||||
|
|
||||||||||||
Each class would have preached the importance of |
При этом каждый восхваляет те добродетели, в |
||||||||||||
those virtues, for whose exercise there was no |
которых |
ему |
самому |
|
нет |
надобности |
|||||||
necessity in their own lives. |
The rich would have |
упражняться: богачи проповедуют бережливость, |
|||||||||||
spoken on the value of thrift, and the idle grown |
а бездельники |
красноречиво распространяются о |
|||||||||||
eloquent over the dignity of labour. |
великом значении труда. |
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|||||||||||
It was charming to have escaped all that! |
Как хорошо, что на |
сегодня он избавлен от всего |
|||||||||||
|
|
|
этого! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
As he thought of his aunt, an idea seemed to strike |
Мысль |
о |
тетушке вдруг вызвала в уме лорда |
||||||||||
him. |
|
|
Генри одно воспоминание. |
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|||||||||
He turned to Hallward, and said, |
Он повернулся к Холлуорду. |
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
||||||||||
"My dear fellow, I have just remembered." |
-- Знаешь, я сейчас вспомнил... |
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
"Remembered what, Harry?" |
|
-- Что вспомнил, Гарри? |
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|||||||||||
"Where I heard the name of Dorian Gray." |
-- Вспомнил, где я слышал про Дориана Грея. |
|
|||||||||||
|
|
||||||||||||
"Where was it?" asked Hallward, with a slight frown. |
-- Где же? -- спросил Холлуорд, сдвинув брови. |
||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||
"Don't look so angry, Basil. |
|
-- Не смотри на меня так сердито, Бэзил. |
|
||||||||||
|
|
|
|||||||||||
It was at my aunt, Lady Agatha's. |
Это было у моей тетушки, леди Агаты. |
|
|||||||||||
|
|
||||||||||||
She told me she had discovered a wonderful young |
Она рассказывала, что нашла премилого |
||||||||||||
man, who was going to help her in the East End, and |
молодого человека, который |
обещал помогать ей |
|||||||||||
that his name was Dorian Gray. |
|
в ИстЭнде, и зовут его Дориан Грей. |
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
I am bound to state that she never told me he was |
Заметь, она и |
|
словом |
не |
упомянула о |
его |
|||||||
good-looking. |
|
красоте. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
||||||||||||
Women have no appreciation of good looks; at least, |
Женщины, -- во всяком случае, добродетельные |
||||||||||||
good women have not. |
|
женщины, -- не ценят красоту. |
|
|
|||||||||
|
|
||||||||||||
She said that he was very earnest, and had a beautiful |
Тетушка сказала только, что он юноша |
||||||||||||
nature. |
I at once pictured to myself a creature with |
серьезный, |
с |
прекрасным |
сердцем, |
-- и я сразу |
|||||||
spectacles and lank hair, horribly freckled, and |
представил |
себе |
субъекта |
в |
очках, |
с прямыми |
|||||||
tramping about on huge feet. |
|
волосами, |
веснушчатой |
|
физиономией |
и |
|||||||
|
|
|
огромными ногами. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|||||||||||
I wish I had known it was your friend." |
Жаль, |
я тогда не знал, что этот Дориан -- твой |
|||||||||||
|
|
|
друг. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"I am very glad you didn't, Harry." |
-- А я очень рад, что ты этого не знал, Гарри. |
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
"Why?" |
-- Почему? |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|||||||||
"I don't want you to meet him." |
-- Я не хочу, чтобы вы познакомились. |
|
|||||||||
|
|
|
|||||||||
"You don't want me to meet him?" |
-- Не хочешь, чтобы мы познакомились? |
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"No." |
-- Нет. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
"Mr. Dorian Gray is in the studio, sir," said the butler, |
-- Мистер Дориан Грей в студии, сэр, |
-- доложил |
|||||||||
coming into the garden. |
лакей, появляясь |
в саду. |
|
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||||
"You must introduce me now," cried Lord Henry, |
-- Ага, теперь тебе волейневолей придется нас |
||||||||||
laughing. |
познакомить! -- |
со |
смехом |
воскликнул лорд |
|||||||
|
Генри. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
The painter turned to his servant, who stood blinking |
Художник повернулся к лакею, который стоял, |
||||||||||
in the sunlight. |
жмурясь от солнца. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
||||||||||
"Ask Mr. Gray to wait, Parker: I shall be in in a few |
-- Попросите мистера Грея подождать, Паркер: я |
||||||||||
moments." |
сию минуту приду. |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|||||||||
The man bowed, and went up the walk. |
Лакей поклонился и пошел по дорожке к дому. |
|
|||||||||
|
|
|
|||||||||
Then he looked at Lord Henry. |
Тогда Холлуорд посмотрел на лорда Генри. |
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|||||||
"Dorian Gray is my dearest friend," he said. "He has |
-- |
Дориан |
Грей |
-- мой лучший друг, -- сказал |
|||||||
a simple and a beautiful nature. Your aunt was quite |
он.-- У него открытая и |
светлая |
душа -- твоя |
||||||||
right in what she said of him. |
тетушка была совершенно права. |
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|||||||
Don't spoil him. |
Смотри, Гарри, не испорти его! |
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Don't try to influence him. |
Не |
пытайся на него влиять. |
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|||||||||
Your influence would be bad. |
Твое влияние было бы гибельно для него. |
|
|||||||||
|
|
|
|||||||||
The world is wide, and has many marvellous people |
Свет велик, в нем много интереснейших людей. |
|
|||||||||
in it. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Don't take away from me the one person who gives to |
Так не |
отнимай |
же |
у |
меня |
единственного |
|||||
my art whatever charm it possesses; my life as an |
человека, |
который вдохнул в мое искусство то |
|||||||||
artist depends on him. |
прекрасное, что |
есть в нем. |
Все мое будущее |
||||||||
|
художника зависит от него. |
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|||||||||
Mind, Harry, I trust you." |
Помни, Гарри, я надеюсь на твою совесть! |
|
|||||||||
|
|
|
|||||||||
He spoke very slowly, and the words seemed wrung |
Он |
говорил очень медленно, и слова, казалось, |
|||||||||
out of him almost against his will. |
вырывались у него помимо воли. |
|
|
|
|||||||
|
|
||||||||||
"What nonsense you talk!" said Lord Henry, smiling, |
-- Что за глупости! -- с улыбкой перебил лорд |
||||||||||
and, taking Hallward by the arm, he almost led him |
Генри |
и, |
взяв |
Холлуорда |
под |
руку, почти |
|||||
into the house. |
насильно повел его в дом. |
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
CHAPTER II |
ГЛАВА II |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|||||||||
As they entered they saw Dorian Gray. |
В мастерской они застали Дориана Грея. |
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|||||||
He was seated at the piano, with his back to them, |
Он сидел за роялем, спиной |
к |
ним, |
и |
|||||||
turning over the pages of a volume of Schumann's |
перелистывал шумановский альбом |
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
"Forest Scenes." |
"Лесные картинки". |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
"You must lend me these, Basil," he cried. "I want to |
-- |
Что |
за |
прелесть! |
Я |
хочу |
их |
разучить, |
-- |
||
learn them. They are perfectly charming." |
сказал |
он, |
не оборачиваясь.-- Дайте их мне на |
||||||||
|
время, Бэзил. |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|