Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ДК 3 курс учебник с 5 главы.doc
Скачиваний:
61
Добавлен:
23.03.2015
Размер:
1.71 Mб
Скачать

7. Payment

Payment for the Cement sold under the present Contract shall be effected in US Dollars out of an irrevocable Letter of Credit to be opened by the Buyer in the Seller’s favour with ... (bank) and advised through the Bank for Foreign Economic Affairs of Russia in Moscow.

… … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … …

Payment out of the Letter of Credit shall be effected at sight against presentation of the Seller’s Bank, within 10 days from the date of the Bill of Lading, of the following documents as specified in the Letter of Credit:

a) Commercial Invoice (1 original and 4 copies) duly signed and stamped;

  1. 3 originals and 4 non-negotiable copies of a clean on board Bill of Lading showing a description of the cargo and the quantity loaded and established in the name of (to order of) ... as Consignee;

  2. original and 2 copies of the Certificate of Origin issued by the Chamber of Commerce of Russia at the port of loading, duly signed and stamped;

  3. original and 2 copies of the Certificate of Quality issued at the port of loading and certified by the Chamber of Commerce of Russia;

  4. original of the Draft Survey Report issued at the port of loading and certified by the Chamber of Commerce of Russia.

All expenses connected with the opening, extension and eventual alteration of the Letter of Credit, as well as the expenses charged by the Buyer’s Bank in connection with the opening and utilization of the Letter of Credit, are to be paid by the Buyer and for the Buyer’s account.

8. Force-Majeure

Circumstances of force majeure, i.e. fire, flood, earthquake or other natural disasters, labour strike, war, military operations of any kind, blockades, prohibition of export or import shall relieve the Seller and the Buyer from the responsibility for non-fulfilment in whole or in part of any obligations specified in this Contract in the event and to the extent that the Seller or the Buyer, as the case may be, shall have been delayed, impeded or frustrated in the performance in whole or in part of such obligations. If as a result of such circumstances the quantity of Cement as per Clause 5 of this Contract has not been delivered in any month, the quantity of so short-shipped shall (unless otherwise mutually agreed) be deducted from the total quantity to be delivered under this Contract.

If the said circumstances of force majeure remain operative for a continuous period exceeding 6 months, either Party shall have the right to cease the Contract and in such case neither of the Parties shall have the right to claim losses or damages.

9. Claims

a) If at the Seller’s or the manufacturer’s fault the quality of the Cement delivered under this Contract is inferior to that stipulated in Clause 2, the Buyer may lodge a claim not later than 45 days from the date of the Bill of Lading. The claim is to be supported by one original and one copy of a Test Report from Harry Stanger Laboratories, London.

… … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … …

b) In case of the Seller’s refusal or inability to furnish the Cement according to the schedule agreed upon as per Clause 5, the Buyer shall be entitled to claim damages from the Seller at the rate of 4.00 USD per each metric ton not furnished. The Seller shall accept and settle such claim within 30 days from its issue.

… … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … …

FOCUS 2. COMMENTARY AND VOCABULARY NOTES

1.Subject of the Contract

metric ton

метрическая тонна (равна 1000 кг)

ABBR: m/t

SYN: tonne

at sb’s option

по чьему-либо усмотрению

SYN: in sb’s option

in bulk

без упаковки; насыпью, навалом; наливом

  • to load in bulk — грузить навалом

  • to sell in bulk — продавать гуртом

  • bulk buying — оптовые закупки

  • bulk cargo — мор. насыпной/ наливной груз

2. Quality

to correspond to sth

соответствовать; согласовываться, соотноситься

VARIANT: to correspond with sth

SYN: to conform to/ with sth

to comply with sth

sample

образец, образчик, экземпляр;

проба

tightly

непроницаемый, водонепроницаемый; влагонепроницаемый; герметичный; непромокаемый

VARIANT: tight, watertight

SYN: waterproof, hermetic

postal receipt

почтовая квитанция

postage

почтовая оплата, почтовые расходы

3. Price

net price

цена нетто; цена за вычетом всех скидок; чистая цена

  • net income – чистый доход, чистая прибыль

  • net cost – себестоимость

4. Delivery – Acceptance

as to sth

в отношении

SYN: as for sth

to determine sth

определять, устанавливать (с помощью расчетов, рассуждений, проведения расследования и т. п.)

survey

обозрение, осмотр

  • draft survey – предварительный осмотр

master

капитан торгового судна

SYN: master mariner

5. Time of Delivery

stem

стем, подтверждение грузоотправителем наличия груза на определенную дату (термин широко применяется при перевозках угля и руды)

  • stemdate – дата начала грузовых работ; дата прибытия груза в порт погрузки

6. Transport

draft

мор. осадка судна

  • with a draft full laden – осадка при полной загрузке

to lade (laded; laded, laden)

грузить; нагружать

SYN: to lift; to load; to freight; to pile

cargo plan

грузовой план; карго-план (план размещения груза на судне, составляемый с целью наиболее рационального использования грузовых помещений и придания судну необходимой устойчивости и дифферента)

hatch

люк; крышка люка

SYN: hatch cover; hatch deck

openings in hatch covers

отверстия в крышках люков

SYN: apertures in hatch covers

tightness

непроницаемость, герметичность

to pilot

мор. проводить (суда)

to moor

причалить; пришвартовать(ся)

  • moorage – место причала; плата за стоянку

berth

мор. якорное место; причал; место у причала

  • to provide a safe berth – обеспечить безопасным причалом

always afloat

мор. всегда на плаву (условие в чартере-партии)

m/t

сокращение от metric ton - метрическая тонна (равна 1000 кг);

VARIANT: M.T.

laytime

мор. сталийное время; стояночное время

demurrage

простой (судна, вагона), задержка отправления (судна, вагона); демередж, плата за задержку (судна, вагона)

despatch

мор. диспач (премия за более быструю погрузку или выгрузку по сравнению с нормами, обусловленными в чартер-партии)

VARIANT: dispatch

statement of facts

отчет о погрузке (документ, представляемый стивидором капитану немедленно после завершения грузовых работ на борту судна)

7. Payment

to open a Letter of Credit with a bank

открывать аккредитив в банке

  • out of a Letter of Credit - с аккредитива

irrevocable

безотзывный (об аккредитиве)

to advise

уведомлять (о банке, открывшем аккредитив)

at sight

по предъявлении

non-negotiable

не подлежащий передаче, без права передачи

eventual alteration

возможное изменение

8. Force-Majeure

force majeure

форс мажор (непреодолимые обстоятельства, особенно природные катаклизмы, которые послужили причиной невыполнения контракта; при таких обстоятельствах исполнитель не несет ответственности за неисполнение)

SYN: contingencies

natural disasters

стихийные бедствия

SYN: acts of God; acts of the elements;

calamities

to relieve sb from sth

освобождать кого-либо от чего-либо

to the extent of

до размера, в пределах

to impede

мешать, препятствовать, быть помехой чему-л., задерживать; затруднять (общение, уличное движение, переговоры и т. п.)

to frustrate

расстраивать, срывать (планы); делать тщетным, бесполезным; препятствовать, мешать

to remain operative

оставаться в силе; иметь место

to cease

прекращать, останавливать; приостанавливать

to claim damages

требовать возмещения убытков, взыскивать убытки

SYN: to claim losses

9. Claims

at sb’s fault

по чьей-либо ошибке или вине

to lodge a claim with sb

предъявлять претензию кому-либо

test report

отчет об испытаниях

to settle a claim

урегулировать претензию

FOCUS 3. WRITTEN PATTERNS

1.

10% more or less at the Seller’s option

на 10% больше или меньше по выбору Продавца

2.

as to the quality

в отношении качества

3.

should a vessel not be properly equipped as above …

в случае если судно не оборудовано вышесказанным образом ...

4.

... unless otherwise mutually agreed ...

... если нет взаимной договоренности об обратном ...

FOCUS 4. EXERCISES

Ex.1. Find the English equivalents corresponding to the following Russian phrases.

Портовые власти; открывать аккредитив; стихийные бедствия; капитан торгового судна; пришвартоваться; осадка; предъявлять претензию; всегда на плаву; на 10% больше или меньше по Вашему выбору; отбор проб; оплачивать при предъявлении; причал; герметично упаковывать; почтовые расходы; на чей-либо риск; отверстия в крышках; люк; лоцман; сталийное время; счет-фактура; сертификат происхождения; требовать возмещения убытков.

Ex.2. Fill in the blanks with one of the following words. Mind your grammar.

as to the quantity; statement of facts; force majeure;

to correspond to; to reject; hatches; stems; cargo plan; draft survey; at sight; in bulk; samples; openings; master; draft; by sb’s means; tightness; laytime;

to lodge a claim; bill of lading

  1. The weight stated in the Bill of Lading is determined by a _____ effected jointly by the _____ of the vessel and/ or his agent.

  2. The Seller shall arrange three _____ of Cement, seven kilos each, to be taken during and after the loading by the Chamber of Commerce.

  3. Payment out of the Letter of Credit shall be effected _____ against presentation of the Seller’s Bank, within 10 days from the date of the _____, of the documents as specified in the Letter of Credit.

  4. The Seller has sold to the Buyer and the Buyer has bought from the Seller ... metric tons (m/t) of Portland Cement 10% more or less at the Seller’s option, _____.

  5. The Cement shall be loaded by the Seller _____ and at his expense according to a _____.

  6. The Cement shall be shipped by vessels capable of carrying 15 to 40 thousand tons of Cement each, with a _____ full laden at the port of Novorossiysk not exceeding 11.2 metres.

  7. If at the Seller’s or the manufacturer’s fault the quality of the Cement delivered under this Contract is inferior to that stipulated in Clause 2, the Buyer may _____ not later than 45 days from the date of the Bill of Lading.

  8. _____, despatch and demurrage shall be calculated on the basis of a _____ signed by the Master, the Seller’s representative and the Ship’s Agent.

  9. The design of the openings and of covers shall secure a complete _____ of the _____ during the loading.

  10. The quality of the Cement sold under the present contract shall _____ the requirements of the British standards.

  11. The Cement sold under the present Contract is considered as delivered by the Seller and accepted by the Buyer _____ as per the weight stated in the Bill of Lading.

  12. The Buyer shall provide for the vessels to be fitted with _____ in the hatch covers for the connection of the Seller’s loading equipment.

  13. Before the 10th day of each month, the Buyer shall propose the vessels _____ for the following month.

  14. Circumstances of _____ shall relieve the Seller and the Buyer from the responsibility for non-fulfilment in whole or in part of any obligations specified in this Contract.

  15. Should a vessel not be properly equipped as above, the Seller shall have the right _____ the vessel, the Buyer being fully liable for the consequences.

Ex.3. Complete the sentences.

  1. The Seller shall accept and settle such (претензии) within 30 days from its issue.

  2. If the said circumstances of force majeure (остаются в силе) for a continuous period exceeding 6 months, either Party shall have the right to cease the Contract and in such case neither of the Parties shall have the right (требовать возмещения убытков).

  3. The Buyer shall provide for the vessels to be fitted with openings (в крышках люков) for the connection of the Seller’s loading equipment.

  4. The Seller shall (обеспечить судно безопасным причалом) where it can be loaded (всегда на плаву), and shall load the vessel at the rate of 4000 m/t per weather working day of 24 consecutive hours.

  5. The Seller shall advise the Buyer by fax of the number and date of (почтовой квитанции). The cost of (отбора проб) and postage shall be borne by the Seller.

  6. The Seller has sold to the Buyer ... metric tons (m/t) of Grey Portland Cement (на 10% больше или меньше по выбору продавца), in bulk.

  7. All expenses connected with the opening, (продлением) and eventual alteration of the Letter of Credit, as well as the expenses charged by the Buyer’s Bank in connection with the opening and (использованием) of the Letter of Credit, are to be paid by the Buyer and for the Buyer’s account.

  8. The vessel shall be admitted within the port, (в сопровождении лоцмана) and moored according to the customs of the port of Novorossiysk.

  9. (Чистая цена) for the Cement sold under the present Contract (составляет) ... USD per m/t FOB Novorossiysk.

  10. On or before the 25th day of each month the Seller shall confirm (стемы) for the following month.

  11. In case the vessel is not loaded (в течение сталийного времени) calculated as above the Seller shall pay (демередж) to the Buyer at the rate of ... USD ... per ... .

  12. If as a result of such circumstances the quantity of Cement as per Clause 5 of this Contract has not been delivered in any month, the quantity of so short-shipped shall (если нет взаимной договоренности об обратном) be deducted from the total quantity to be delivered under this Contract.

  13. The claim is to be supported by one original and one copy of (отчет об испытаниях) from Hull Laboratories.

  14. The quality of the Cement sold under the present contract shall (соответствовать требованиям) of the EU standards.

  15. Payment for the Cement sold under the present Contract shall be effected in US Dollars (с безотзывного аккредитива) to be opened by the Buyer (на имя продавца).

Ex.4. Fill in the blanks with articles where necessary.

  1. If at ____ Seller’s or ____ manufacturer’s fault ____ quality of ____ Cement delivered under this Contract is inferior to that stipulated in ____ Clause 2, ____ Buyer may lodge ____ claim not later than 45 days from ____ date of ____ Bill of Lading.

  2. ____ design of ____ openings and of ____ hatches covers shall secure ____ complete tightness of ____ holds during ____ loading.

  3. If as ____ result of such circumstances ____ quantity of ____ Cement as per ____ Clause 5 of this Contract has not been delivered in any month, ____ quantity of so short-shipped shall (unless otherwise mutually agreed) be deducted from ____ total quantity to be delivered under this Contract.

  4. Should ____ vessel not be properly equipped as above, ____ Seller shall have ____ right to reject ____ vessel, ____ Buyer being fully liable for ____ consequences.

  5. Laytime, despatch and demurrage shall be calculated on ____ basis of ____ Statement of Facts signed by ____ Master, ____ Seller’s representative and ____ Ship’s Agent at ____ port of ____ loading.

  6. ____ Cement shall be shipped by ____ vessels capable of carrying 15 to 40 thousand tons of ____ Cement each, with ____ draft full laden at ____ port of Novorossiysk not exceeding 11.2 metres and ____ overall length of not more than 200 metres, and chartered by ____ Buyer at his risk and expense.

  7. Payment out of ____ Letter of Credit shall be effected at ____ sight against presentation of ____ Seller’s Bank, within 10 days from ____ date of ____ Bill of Lading, of ____ documents as specified in ____ Letter of Credit.

  8. ____ Cement sold under ____ present Contract is considered as delivered by ____ Seller and accepted by ____ Buyer as to ____ quality as per ____ Certificate of ____ Quality issued by ____ Chamber of Commerce and Industry of Russia for each shipment.

  9. ____ net price for ____ Cement sold under ____ present Contract is ... USD per m/t FOB Novorossiysk.

  10. In ____ case of ____ Seller’s refusal or inability to furnish ____ Cement according to ____ schedule agreed upon as per ____ Clause 5, ____ Buyer shall be entitled to claim ____ damages from ____ Seller at ____ rate of 4.00 USD per each metric ton not furnished.

  11. ____ vessel shall be admitted within ____ port, piloted and moored according to ____ customs of ____ port of Novorossiysk.

  12. ____ claim is to be supported by one original and one copy of ____ Test Report from ____ Harry Stanger Laboratories, London.

  13. ____ payment for ____ Cement sold under ____ present Contract shall be effected in ____ US Dollars out of ____ irrevocable Letter of Credit to be opened by ____ Buyer in ____ Seller’s favour.

  14. ____ despatch and ____ demurrage shall be settled directly between ____ Buyer and ____ Seller every month.

  15. ____ Seller shall provide ____ vessel with ____ safe berth where it can be loaded always afloat, and shall load ____ vessel at ____ rate of 4000 m/t per ____ weather working day of 24 consecutive hours.

Ex.5. Fill in the blanks with prepositions/ particles where necessary.

  1. The Seller shall accept and settle such claim ____ 30 days ____ its issue.

  2. If as a result ____ such circumstances the quantity ____ Cement ____ ____ Clause 5 ____ this Contract has not been delivered ____ any month, the quantity ____ so short-shipped shall (unless otherwise mutually agreed) be deducted ____ the total quantity to be delivered ____ this Contract.

  3. Should a vessel not be properly equipped as above, the Seller shall have the right to reject ____ the vessel, the Buyer being fully liable ____ the consequences.

  4. Circumstances ____ force majeure shall relieve the Seller and the Buyer ____ the responsibility ____ non-fulfilment ____ whole or ____ part ____ any obligations specified ____ this Contract ____ the event and ____ the extent that the Seller or the Buyer, as the case may be, shall have been delayed, impeded or frustrated ____ the performance ____ whole or ____ part ____ such obligations.

  5. ____ the 10th day ____ each month, the Buyer shall propose the vessels stems ____ the following month.

  6. Payment ____ the Cement sold ____ the present Contract shall be effected ____ US Dollars ____ ____ an irrevocable Letter ____ Credit to be opened ____ the Buyer ____ the Seller’s favour.

  7. The net price ____ the Cement sold ____ the present Contract is ... USD ____ m/t FOB Novorossiysk.

  8. All expenses connected ____ the opening, extension and eventual alteration ____ the Letter ____ Credit, as well as the expenses charged ____ the Buyer’s Bank ____ ____ ____ the opening and utilization ____ the Letter ____ Credit, are to be paid ____ the Buyer and ____ the Buyer’s account.

  9. Despatch and demurrage shall be settled directly ____ the Buyer and the Seller every month.

  10. The Seller shall provide the vessel ____ a safe berth where it can be loaded always afloat, and shall load the vessel ____ the rate ____ 4000 m/t per weather working day ____ 24 consecutive hours.

  11. The Cement shall be loaded ____ the Seller ____ his means and ____ his expense ____ ____ a Cargo Plan to be established ____ the Master ____ the vessel, the Seller’s agent or the manufacturer ____ the Cement, and the authorities ____ the port ____ loading.

  12. In case the vessel is not loaded ____ the laytime calculated as above the Seller shall pay demurrage ____ the Buyer ____ the rate ____ ... USD ... per ... .

  13. Payment ____ ____ the Letter ____ Credit shall be effected ____ sight ____ presentation ____ the Seller’s Bank, ____ 10 days ____ the date ____ the Bill ____ Lading, ____ the documents as specified ____ the Letter ____ Credit.

  14. If the said circumstances ____ force majeure remain operative ____ a continuous period ____ 6 months, either Party shall have the right to cease the Contract and ____ such case neither ____ the Parties shall have the right to claim ____ losses or damages.

  15. The cost ____ sampling and postage shall be borne ____ the Seller.

  16. The Buyer shall provide ____ the vessels to be fitted ____ openings ____ the hatch covers ____ the connection ____ the Seller’s loading equipment.

  17. The vessel shall be admitted ____ the port, piloted and moored ____ ____ the customs ____ the port ____ Novorossiysk.

  18. ____ or ____ the 25th day ____ each month the Seller shall confirm the stems ____ the following month.

  19. The Seller shall advise the Buyer ____ fax ____ the number and date ____ the postal receipt.

  20. If the vessel is loaded ____ ____the expiration ____ the laytime calculated as above the Buyer shall pay ____ the Seller despatch ____ half demurrage rate ____ day of 24 hours or pro rata ____ any part ____ a day all time saved.

Ex.6. Translate into English.

A

  1. В пункте 1 «Предмет контракта» указывается, что Покупатель купил навалом на условиях фоб Новороссийск 20 тыс. метрических тонн цемента марки «Портланд», на 10% больше или меньше по выбору Продавца.

  2. К форс-мажорным обстоятельствам в контракте относят пожары, наводнения, землетрясения, забастовки и военные действия любого характера.

  3. Стояночное время начинается в соответствии с условиями, изложенными в пункте 6 данного контракта.

  4. Цемент отгружается на судах с грузоподъемностью от 15 до 40 тыс. т каждое с осадкой при полной загрузке не превышающей 11,2 м.

  5. Качество цемента, проданного по настоящему контракту, должно соответствовать требованиям стандартов Евросоюза.

  6. В этом случае стороны освобождаются от ответственности в связи с неисполнением обязательств из-за полного или частичного аннулирования контракта.

  7. В случае если погрузка не будет завершена в течение сталийного времени, рассчитанного согласно приведенным выше условиям, Продавец обязан уплатить Покупателю демередж по установленным ставкам.

  8. Судно должно быть зафрахтовано Покупателем на свой страх и риск.

  9. Контракт предусматривает обстоятельства, которые могут препятствовать исполнению Покупателем или Продавцом своих обязательств по контракту.

  10. Продавец должен организовать отбор двух проб цемента по 10 кг каждая во время погрузки на судно.

  11. Если товар будет погружен до истечения сталийного времени, Покупатель платит Продавцу диспач, чей размер составляет половину ставки демерджа за 24 часа или пропорционально за любую часть дня.

  12. Общая длина судна не может превышать 200 метров.

  13. Если в результате возникновения обстоятельств, препятствующих исполнению контракта, товар не будет поставлен в течение месяца от установленного срока, стороны могут расторгнуть контракт.

  14. Отбор проб осуществляется в присутствии представителей Торговой палаты.

  15. Сталийное время, демередж и диспач рассчитываются на основе отчета о погрузке, подписанного капитаном и представителем или агентом Продавца в порту погрузки.

  16. Из-за сильного шторма в Средиземном море часть товаров прибыла с опозданием на 5 дней.

  17. Цемент загружается Продавцом с использованием собственных средств и за свой счет согласно грузовому плану, который составляется по договоренности между капитаном, агентом Продавца или производителя цемента и представителями руководства порта.

  18. По контракту Продавец обязан герметично упаковать товар и нанести маркировку, указав наименование судна и дату отгрузки.

  19. Поставленный товар имеет качество ниже установленного в контракте по вине производителя.

  20. Претензия может быть представлена в строго установленные сроки и в полном соответствии с контрактом.

  21. Расчеты по диспачу и демереджу производятся между Покупателем и Продавцом ежемесячно.

  22. Если форс-мажорные обстоятельства длятся более шести месяцев, любая из сторон имеет право аннулировать контракт.

  23. Покупатель должен обеспечить, чтобы суда имели специальные отверстия в крышках люков для присоединения погрузочного оборудования Продавца.

  24. Продавец должен сообщить Покупателю факсом номер и дату почтовой квитанции.

  25. В этом случае ни одна из сторон не имеет права требовать возмещения убытков.

  26. Платеж за цемент по настоящему контракту производится в долларах США безотзывным подтвержденным аккредитивом, открытым в московском отделении банка на полную стоимость контракта в течение 7 дней от даты коносамента.

  27. В контракте используются исключительно метрические меры (units) веса.

  28. Конструкция отверстий в крышках должна обеспечить герметичность трюмов в пути.

  29. Стоимость отбора образцов и почтовых расходов должны быть оплачены Продавцом.

  30. Аккредитив должен быть открыт Покупателем на имя Продавца и подтвержден банком «Русский кредитный дом» в Москве.

  31. Качество поставляемых товаров не может быть ниже качества, установленного в контракте (См. Пункт 2 данного контракта).

  32. Если судно не оборудовано должным образом, Продавец может отказаться от судна, при этом всю ответственность за это несет Покупатель.

  33. Цемент, продаваемый по контракту, считается сданным Продавцом и принятым Покупателем по срокам поставки согласно дате коносамента.

  34. Покупатель в этом случае может предъявить претензию в течение 45 дней от даты коносамента.

  35. Платеж с аккредитива осуществляется по предъявлении в банк Продавца следующих документов: счета-фактуры, коносамента, сертификата происхождения, сертификата качества, отчета о предварительном осмотре.

  36. Судно, перевозящее товары, должно быть допущено в порт в сопровождении лоцмана.

  37. Вес определяется во время предварительного осмотра товаров, осуществляемого совместно капитаном судна, Продавцом цемента, и заверяется в Торговой палате.

  38. Претензия должна сопровождаться оригиналом и заверенной копией отчета об испытаниях, представленного указанной лабораторией.

  39. Сертификат качества выдается Торговой палатой в порту погрузки, заверяется подписями и печатями.

  40. Судно швартуется согласно обычаям порта Новороссийска.

  41. Товары должны быть поставлены на условиях фоб Новороссийск в течение 40-50 дней от даты подписания контракта.

  42. Все расходы в связи с открытием, продлением и возможным изменением аккредитива должны быть оплачены Покупателем.

  43. Если Продавец откажется или не сможет поставить цемент согласно графику, Покупатель имеет право требовать от Продавца возмещения ущерба.

  44. Продавец должен обеспечить судно безопасным причалом, где загрузка может осуществляться на плаву.

  45. Покупатель должен ежемесячно в установленные сроки предоставлять предложения по срокам предоставления грузоотправителем груза для отправки в адрес Покупателя.

  46. Расходы банка Покупателя по открытию и использоанию аккредитива относятся на счет Покупателя.

  47. Судно должно загружаться из расчета 4 тыс. т в течение одного погожего рабочего дня на протяжении 24 часов.

  48. Продавец должен признать и урегулировать такую претензию в течение одного месяца со дня ее предоставления.

  49. До 25 числа каждого месяца Продавец подтверждает стемы на следующий месяц.

  50. Обстоятельства непреодолимой силы освобождают обе стороны контракта от ответственности в связи с невыполнением обязательств.

B

Пункт 1

Товары по настоящему контракту отгружаются на условиях фоб Марсель в адрес Получателя в соответствии с отгрузочными инструкциями Грузополучателя. Отгрузка производится в контейнерах. При отгрузке товаров не допускается вложение в грузовые места посторонних (extraneous) предметов. Контейнеры загружаются до полной вместимости (to stuff up). Упаковка товара, загруженного в контейнер, должна соответствовать требованиям, обусловленным Пунктом 5 данного контракта.

В каждый контейнер вкладывается два экземпляра спецификации с указанием количества и номеров мест, загруженных в данный контейнер.

В каждом коносаменте указывается номер контракта, номер транса, количество изделий, мест, их номера, номера ящиков, погруженных в данный контейнер.

Пункт 2

Платеж за поставленный товар производится в долларах США. На каждую партию товара следует оформить отдельный коносамент и отдельный счет с указанием наименования товара, модели, количества изделий. Оплата за поставленные товары должна производиться безотзывным подтвержденным аккредитивом, который должен быть открыт в течение 30 дней со дня подписания контракта.

Пункт 3

Все сборы, включая комиссию банков, портовые и доковые сборы и таможенные пошлины на территории страны Продавца, связанные с исполнением данного контракта, оплачиваются Продавцом за его счет.

Получение экспортных лицензий, если таковые потребуются, лежит на Продавце.

С момента подписания настоящего контракта все предыдущие переговоры и переписка по нему теряют силу.

Ex.7. Act as an interpreter.

A. Мы просили вас навести справки о судах, которые могли бы быть использованы для перевозки цемента по контракту № 234. Мы, со своей стороны, также приложили усилия и получили некоторую информацию по этому вопросу.

B. Well, we have brought you a list of vessels fitted with special equipment for loading cement and similar cargoes. Those marked are available at the moment.

A. Замечательно. Мы передадим список нашим специалистам и, когда они выберут подходящее судно, мы должны будем проверить на месте состояние судна и установленное на нем погрузочное оборудование.

B. As for Contract No.257 we would like to inform you that the goods have been loaded as scheduled. As your agents we made up and signed yesterday a statement of facts. You are supposed to pay dispatch as stated in Clause No. 6.

A. Значит цемент был погружен раньше окончания сталийного времени. Прекрасно. А вы отправили покупателю уведомление о том, что товар был отгружен своевременно, и что оплата должна быть произведена в течение 10 дней от даты коносамента?

B. But, of course! So the contract is completed. Copies of all the documents are in this file. We have forwarded the original papers to your bank and notified them thereof by fax.

FOCUS 5. WORKSHOP

Make up letters/ clauses according to the situations below.

Assignment 1

Составьте пункт контракта «Взятие проб глинозема (alumina)», указав, что при погрузке берутся образцы проб в присутствии представителей покупателя и Торговой палаты, а затем, один образец передается представителю покупателя, второй образец – представителю продавца, а третий – представителю Торговой палаты. Все образцы хранятся до окончания действия контракта. В случае возникновения претензий в арбитраж представляется опечатанный образец №3. Сроки поставки: два месяца со дня подписания контракта.

Assignment 2

Ваши партнеры сообщают Вам о том, что они не смогут своевременно отгрузить товар в связи с тем, что на железнодорожной станции, с которой должна была осуществляться отгрузка, произошли взрыв, а затем пожар в то время, когда там находились их товары. В силу форс-мажорных обстоятельств парнеры не смогут соблюсти срок поставки. Они просят продлить срок поставки на два месяца с тем, чтобы изготовить новую партию, поскольку товары на станции были повреждены огнем.

FOCUS 6. ROLEPLAY

Card 1. См. FOCUS 5 Assignment 2. Ваша компания направила это письмо. Вы по телефону пытаетесь договориться о продлении срока поставки и подписании соответствующего документа. Вы не можете ускорить поставку, поскольку пострадали также товары по другим контрактам. Вы не можете одновременно изготовить большое дополнительное количество товаров, так как у вас много заказов, которые также должны быть выполнены в ближайшие недели.

Card 2. См. FOCUS 5 Assignment 2. Вы получили письмо от ваших партнеров. Затем представитель этой компании позвонил вам. Вы должны настоять на ускорении поставки, сообщив, что Вы не можете ждать более месяца. Товары должны быть поставлены на ваш завод, а задержка может привести к приостановке производства. Если сроки не будут сокращены, то Вы будуте вынуждены обратиться в другую компанию, аннулировав контракт.