Раздел VII
Культуроведческая функция русского языка в системе его преподавания
Понятие культуроведческого аспекта. Лингвотеоретические предпосылки.
Два направления в определении содержания и путей реализации культуроведческого аспекта:
обучение русскому языку в контексте русской культу ры;
диалог культур.
* Современный период развития методики преподавания языков характеризует обостренный интерес к проблеме национальная культура в обучении языкам, обучения языку не только как средству общения, познания мира, но и как средству приобщения к национальной культуре, к культуроносной (кумулятивной) функции языка.
Национально-культурный компонент в преподавании русского языка становится одним из важных средств развития духовно-нравственного мира школьника, его ценност-но-ориентационной культуры, национального самосознания, в конечном счете русской языковой личности. В школе утверждается культуроведческий аспект обучения.
Подход к преподаванию русского языка на широком культурно-историческом фоне восходит к трудам Ф. М. Ушинского, Ф. И. Буслаева, И. И. Срезневского, А. А. Шахматова, Л. В. Щербы. Одной из важнейших задач преподавания отечественного языка они видели формирование духовно-нравственного мира школьника. Еще в 1844 году Ф. И. Буслаев в своем труде «О преподавании отечественного языка» писал: «Родной язык так сросся с личностью каждого, что учить оному — значит вместе и Развивать духовные способности учащихся...»1. «Учащие-Ся должны усмотреть русский народ в непосредственных
1 Буслаев Ф. И. Преподавание отечественного языка. — •, 1992. — С. 36.
131
проявлениях его духовной жизни»1, — говорил А. А. матов.
«Работу над языком необходимо поставить в теснейшую связь с соседними областями, доступными изучению учащихся, т. е. и с историей, и с литературой, и с отечест-воведением»2.
Понятие культуроведческого аспекта относительно новое в методике преподавания русского языка.
Как это часто бывает, формирование нового аспекта протекало параллельно с поисками термина, адекватно отражающего его суть.
В 70-е годы прошлого века В. Г. Костомаровым и Е. М. Верещагиным3 была обоснована необходимость изучения русского языка как иностранного в связи с культурой русского народа, приобщением к национальной культуре. Был введен и термин лингвострановедение, под которым понималась «культура страны изучаемого языка, ставшая предметом соизучения при изучении языков». Предмет лингвострановедения — специально отобранный материал, который отражает культуру страны изучаемого языка.
Разработка нового аспекта обучения русскому языку выявила определенную неточность термина, особенно если речь идет о русском (родном) языке в школе: термин лингвострановедение недостаточно раскрывает аспект преподавания языка в связи с культурой народа — его носителя.
Первая часть термина лингво- в определенной мере ограничивает материал, подлежащий усвоению. Ведь обучение русскому языку как средству общения включает усвоение и экстралингвистических (неязыковых), невербальных средств коммуникации — мимики и жестов.
Неточно отражает суть подхода и вторая часть термина — страноведение, которая предполагает изучение или
1 Шахматов А. А. К вопросу об историческом пре подавании русского языка в средних учебных заведениях // Труды I съезда преподавателей русского языка в военно-у46"' ных заведениях. — СПб., 1904. — С. 424.
2 Там же. — С. 421.
3 См.: Костомаров В. Г., Верещагин Е. М. Язык» культура. — 1-е изд. — 1973. — 4-е перераб. и доп. — М., 1990-
132
географических сведений о стране, или сведений о ее политическом устройстве.
Некоторое время в теории обучения русскому языку в рациональной школе функционировал термин россиеведе-ние и соответственно россиеведческий аспект обучения. Однако они, как и лингвострановедение, ориентированы были на усвоение широкого круга сведений о России. Использование этих терминов проблематично в обучении русскому языку в школах России, где знания о стране формирует целый комплекс специальных предметов.
В методике русского языка в школе начинают употребляться термины культурологический и кулътуроведче-ский аспекты. Однако постепенно утверждается термин культуроведческий аспект, как, по нашему мнению, более точный: ведь культурология — синтез многих наук, изучающих собственно культуру со своими целями и задачами, понятийным аппаратом, а они не являются предметом изучения в курсе русского языка. Поэтому, раскрывая сложную проблему соизучения языка и культуры, мы будем говорить о культуроведческом аспекте обучения русскому языку.
Чем обусловлено утверждение в современной школе культуроведческого аспекта?
Прежде всего утверждение культуроведческого аспекта находится в русле обновления общего среднего образования, важнейшей характеристикой которого является отход от его «знаниецентризма» к школе культуросооб-разной, в которой целостно представлены ценности духовной и материальной культуры.
Известно, что в переломные исторические эпохи родной язык и литература становятся символами национального самосознания. Школа становится одним из социальных институтов, обеспечивающих сохранение и развитие Русского языка и культуры. Поэтому в условиях духова-нравственного возрождения России усиливается значимость русского языка и литературы в формировании национального, личностного самосознания, духовной культы русского народа.
Мы уже говорили о том, что в содержании образования вЫделяются федеральный и национально-региональный Компоненты. Культуроведческий аспект обучения — это ас-
ТТлт.
реализации национально-регионального компонента.
133
В мировой лингводидактике изучение языка, его структуры в русле изучения человека как носителя языка, осознания его языковой личностью связывается с культуроведческим подходом в обучении языкам. Культу. роведческий подход на X конгрессе МАПРЯЛ в 1999 году назван новым подходом, с которым будет связана лингво-дидактика в XXI веке.
Наконец, теоретики и практики сегодня ищут пути определения того текстового материала, на основе которого возможно развитие речи учащихся. Сейчас, когда все большее признание получает принцип коммуникативности, широкое включение сведений о культуре русского народа является хорошей базой для формирования коммуникативной культуры личности. Не случайно утверждение культуроведческого аспекта в преподавании языков связано с внедрением коммуникативной методики, а его реализация — с обучением общению.
Культуроведческий аспект формируется в школе под несомненным воздействием лингвистики и социолингвистики. Известно, что в настоящее время изучение языка, его системы и структуры протекает в русле изучения человека как носителя языка. Важным для разработки культуроведческого аспекта в преподавании явилось введение в научный обиход понятия языковой личности, личности как творца, носителя, пользователя языка и с ее историко-, этно-, социо-, психолингвистическими особенностями, определение ее основных характеристик, наконец, выделение тезаурусного уровня владения языком — уровня отражения картины мира, иерархии смыслов и духовных ценностей людей одной социальной лингвокультурной общности (Ю. Н. Караулов]. + Лингвотеоретическую основу разработки культуроведческого аспекта составляют следующие положения.
Язык и культура соотносительны и неразрывно связаны. Язык — форма и зеркало национальной культуры-Культура включена в язык.
Язык — основная форма хранения знаний о культур6 русского народа и средство познания этих знаний. Язык и отдельные его единицы обладают способностью отражать, фиксировать и сохранять определенную культурную и историческую информацию. Именно благодаря этой к' лятивной функции язык может быть эффективным
134
ством приобщения учащихся к материальной и духовной культуре русского народа, к его истории, обычаям и тра-дициям (В. Г. Костомаров, Е. М. Верещагин).
«Оязыковленная и всегда культуроокрашенная картина мира воздействует на человека, формируя его языковое сознание, а вместе с ним и культуронациональное самосознание», «...язык участвует в формировании менталитета этноса, народа, нации» (В. Н. Телия).
Названные положения не только определяют важность культуроведческого аспекта, но и в значительной мере формируют основные подходы в его разработке.
Признание культуроведческого аспекта преподавания русского языка важнейшим и необходимым условием формирования русской языковой личности требует освещения ряда вопросов. Это:
каковы задачи, место и пути реализации этого ас пекта в общей системе филологического образования;
каков характер и объем национально-ценного и на ционально-своеобразного материала1, отражающего куль туру русского народа;
каковы пути реализации культуроведческого аспек та в процессе обучения русскому языку.
Соизучение языка и культуры предполагает развитие национального самосознания, формирование представлений о родной культуре как материальной и духовной ценности, воспитания любви к народу, в то же время формирование русской языковой картины мира, осознание особенностей родного языка, его своеобразия.
Определение содержания культуроведческого аспекта предполагает отбор и методическую интерпретацию значительного по объему и разнохарактерного по содержанию материала, в целом раскрывающего русскую языковую картину мира, создающего национально-культурный фон для познания самобытности русского языка. * В последнее время наметилось два направления реше-вия проблемы целей и содержания культуроведческого аспекта.
1 В целом характеризуемые нами компоненты содержа-1 культуроведческого аспекта соотносятся с уже описанными
8 лингводидактике. См.: Верещагин Е. М., Костома-
Ро в В. Г. Язык и культура. — М., 1990.
135
Первое направление — обучение русскому языку в контексте русской культуры, познание, постижение русской культуры, отраженной в языке.
Второе направление представления культуроведческо-го аспекта — познание культуры русского народа в диа-логе культур, осознание самобытности, уникальности рус. ского языка, его богатства на фоне сопоставления с другими культурами и языками.
Как видим, в основе выделения этих направлений лежат определенные различия в решаемых ими задачах в содержании того материала, который является национально-маркированным .
Формирование контекста русской культу. р ы (первое направление) осуществляется путем включения в содержание предмета «Русский язык»:
высказываний ученых, писателей о русском языке, русской культуре, формирующих такую ценностную ори ентацию школьника, как отношение к родному языку;
экстралингвистического (внеязыкового) материала;
текстов с национально-культурным компонентом;
стереотипов речевого поведения, включая речевой этикет, сведения о русской культуре, о быте, традициях, обычаях русского народа; о духовных и материальных ценностях русского народа как национально-культурной общности;
национально-маркированных единиц языка;
концептов духовной культуры русского народа.
К национально-маркированным единицам номинативной системы языка, как известно, относят слова, в которых культурно-значимая информация представлена в денотативном аспекте значения. Это прежде всего лексика, в которой отражено бытие русского народа, представлены его настоящее и прошлое: факты, явления традиционного и современного русского быта, традиции, обычаи, лексика, отражающая национальное своеобразие русской духовной и материальной культуры. Однако в плане формирования русской языковой картины в преподавании отечественного языка более перспективно не описание внешних реалий национального мира, а представление слов, денотативное значение которых отражает своеобразие национальной картины мира. Это лексико-семантические группы, обозначающие время, цвет, части
136
тела и т. д., обозначения степени размера и высоты в русском языке, например в сопоставлении с их аналогами в европейских языках и т. д.
Второй пласт национально-маркированных номинативных единиц языка представляют слова и фразеологизмы, в которых культурно-значимая информация выражается в коннотативном аспекте значения, в том дополнительном содержании слова, которое служит для выражения эмоционально-эстетических, экспрессивных обертонов1. Они, как показывают данные ассоциативных экспериментов, носят национальный характер и осознаются в культурно-национальном пространстве данного языкового сообщества.
Первый тип единиц все больше получает признание в учебниках русского языка. Так, в учебники русского языка вводится лексика, обозначающая изделия русских народных художественных промыслов, русские обычаи, русские народные костюмы, описывающая русскую избу, дается этимология слова горелки и т. д.
Второй тип единиц представляет систему русских образов-эталонов: стройная как березка, как с гуся вода, неуклюжий как медведь, сравнения, основанные на сопоставлении с животными, растениями и дающие физические характеристики человека, черты его характера, слова-символы2 (слово «береза» — русский символ женственности, полынь — символ горя, горькой жизни, ива — символ печали; символика некоторых обозначений: зеленый — символ надежды и т. д.).
Кроме включения охарактеризованных единиц, в преподавании русского языка намечается тенденция включе--ния в систему обучения русскому языку концептов духовной и национальной культуры. Концепт — это «знание об обозначаемом в его связях и отношениях. Он отвечает на вопрос «Что известно об этом?» (В. Н. Телия). Концепты рассматриваются лингвистами как связующее звено между языковой личностью и культурой. Так, например, А. Веж-бицкая считает, что в наиболее полной мере особенности
1 См.: Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996.— С. 215, 235.
2 См. там же. — С. 241.
137
русского национального характера раскрываются и отра.
жаются в трех уникальных понятиях русской культуры
душа, судьба и тоска, которые постоянно возникают речевом общении и к которым неоднократно возвращается русская литература1.
В методике предпринимаются попытки отобрать концепты, ценностно- и личностно-значимые в формировании и развитии языковой личности школьника. Например, концепты абстрактных имен: дух, душа, личность; истина / правда, добро / благо, красота; свои — чужие и т. д.
Реализация культуроведческого аспекта в преподавании русского языка предполагает использование системы текстов с национально-культурным компонентом, отражающих традиции, обычаи, быт, религию русского народа, в целом воссоздающих национально-культурный фон России. Круг этих текстов включает в себя произведения художественной литературы, мифы, предания, публицистические произведения. Конечно, учащиеся знакомятся с художественными текстами, фольклором прежде всего при изучении русской литературы, однако их возможности в познании культуры русского народа должны быть использованы и на уроках русского языка.
Особое место среди этих текстов занимают прецедентные высказывания. Это высказывания, сумма значений компонентов которых не равна их смыслу, которые хорошо знакомы любому члену национально-культурного сообщества: цитаты из текстов различного предложения, а также пословицы («Счастливые часов не наблюдают», «С корабля на бал», «На безрыбье и рак рыба»). Знание их есть показатель принадлежности к данной эпохе и культуре, незнание — предпосылка отторженности от соответствующей культуры (Ю. Н. Караулов). Прецедентные высказывания хорошо известны широкому окружению данной личности, предшественникам и современникам, обращение к ним часто в дискурсе данной языковой личности.
Охарактеризованный нами материал определяет содержание первого направления культуроведческого аспекта — русский язык в контексте культуры. Однако, вводя учащихся в контекст культуры, важно формировать пред-
1 См.: Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М., 1996.— С. 33—34.
138
ставление о своеобразии, самобытности и уникальности русского языка.
Эту задачу более полно решает второе направление культуроведческого аспекта — познание русской культуры в диалоге и во взаимодействии с культурой других народов.
Термин диалог в последнее время широко употребляется в теории и практике обучения в школе. Широко известна концепция диалога культур известного философа и культуролога В. С. Библера. Она восходит к пониманию диалога культур М. Бахтиным, который в качестве одного из его значений рассматривал способность оценивать факты культуры прошлого с позиции сегодняшнего дня. Согласно теории В. С. Библера, любой феномен культуры отражает диалог культур, например, современной и античной, средневековой, Возрождения и Нового времени. Концепция В. С. Библера явилась методологической основой одной из современных образовательных систем — школы диалога культур.
В преподавании русского языка термин диалог употребляется в двух иных значениях. Прежде всего он обозначает объективно существующий, реальный процесс встречи двух культур, национальных картин мира, который протекает в сознании общающихся между собой носителей этих культур.
Второе его значение — дидактический термин. Этот термин обозначает направленно моделируемый в учебных целях процесс встречи двух культур и на ее основе процесс осознания их общности и своеобразия, глубокого познания своей культуры и проникновения в инонациональную. Этот диалог, моделируемый в учебных целях, обеспечивает соизучение языка и национальной культуры и может готовить учащихся к реальному диалогу в межкультурной коммуникации.
Нами при характеристике культуроведческого аспекта термин диалог культур употребляется во втором значении: моделируемой встречи культур в процессе изучения языка, в одном временном срезе (в отличие от концепции В. С. Библера) «встречаются» русская культура и культуры других народов. Они как бы ведут беседу. Каждая культура открывает свои новые стороны и в то же время раскрывает то общее, что объединяет культуры разных
139
т»
Существуют разные толкования термина культура. В диалоге культур мы говорим о культуре как совокупности материальных и духовных ценностей, созданных и накопленных человеком в ходе его эволюции, в отличие от созданного природой.
Среди этих ценностей есть те, которые присущи всем народам, во все времена (общечеловеческие, вечные), и те, которые присущи группе народов одной языковой общности или одному народу2.
В разработке учебной модели диалога культур это выделение групп ценностей важно: учащиеся учатся воспринимать свою культуру во всех ее проявлениях: с одной стороны, ее общечеловеческие ценности, с другой — характерные для родной культуры, выявляемые в процессе встречи со специфическими для других культур. Это обусловливает возможность осознания своеобразия своего языка (культуры) и в то же время сходства и близости языков (культур).
Проблема диалога культур в преподавании языков не нова, но она приобретает особую значимость в современной школе.
Реальностью наших дней становится поликультурное образование, ориентированное на культуру многих народов.
Россия — многонациональное государство, в нем живут представители более 160 национальностей. Происходит процесс интенсивного развития разных языков и культур, связанный с возрождением народов. Активизируются процессы миграции. Так, только в Москве проживает около 140 этносов. В перспективе раннее изучение иностранных языков, все больше детей овладевают иностранными языками, часто не одним, в результате чего
1 См.: Черкезова М. В. Литература и культура. — М., 1999.— С. 19.
2 См.: Пассов Е.И. Коммуникативное иноязычное обра зование. Концепция развития индивидуальности в диалоге культур. — Липецк, 2000.
140
V
^кольники приобщаются не только к русской, родной культуре, но и культуре других народов.
В современных условиях, когда проблема межнационального взаимопонимания приобретает особую значимость, диалог культур важен как средство формирования умения жить в многонациональной стране, толерантности, терпимости и уважения друг к другу, гармонизации национальных отношений.
Диалог культур в преподавании русского языка может явиться важным средством осознания учащимися многообразия духовного и материального мира, признания и понимания ими ценностей другой культуры, в конечном счете средством формирования умения жить и общаться в многонациональной стране.
Диалог культур — не только средство познания национальной культуры, но и более глубокого проникновения в свою. Ведь осознание родной языковой картины мира особенно ярко проявляется в сопоставлении с картиной мира другого народа. На это указывал еще Л. В. Щерба, который писал, что знание неродного языка помогает лучше понять устройство родного языка, как бы посмотреть на привычный родной язык с другой стороны, иными глазами. На фоне встречи культур учащиеся более глубоко осознают своеобразие родной культуры и то общее, что объединяет эти культуры, начинают глубже чувствовать особенности и своеобразие своего родного языка, уже осознанно любить его.
В конечном счете, диалог культур — один из путей 'осознания своей ментальности, в которой отражены смыслы и ценности личности, «миросозерцание в категориях и формах родного языка, соединяющее в процессе познания интеллектуальные, духовные и волевые качества национального характера в типичных его проявлениях»1. Диалог культур способствует социализации личности как носителя языка с ее этническими особенностями.
В процессе межкультурного общения диалог культур не всегда носит характер дружеской встречи. Незнание культуры собеседника порою может явиться причиной непонимания и даже культурного шока. Например, вос-
— СПб.,
141
1 Колесов В. В. Жизнь происходит от слова. 1999. — С. 81.
приятие фразеологизма собака на сене как оскорбительного или отрицательные ассоциации, которые вызывает иногда фразеологизм на ловца и зверь бежит, и т. ц В связи с этим в условиях изучения неродного языка вале-ной задачей диалога культур становится преодоление языкового барьера, культурного шока, непонимания.
Как же может осуществляться диалог культур в преподавании русского языка? Каковы теоретические предпосылки диалога культур? Какой национально-маркированный материал составит его содержание? Какие различия языков и речевого поведения являются определяющими в его разработке?
Диалог культур в обучении опирается прежде всего на понятие языковой картины мира. Картина мира — концептуальная модель мира. Она отображает единую природу мира как универсальную понятийную систему, которая коррелирует с реальным миром на основе принципа отображения (В. Г. Колшанскии). Универсальны процессы мышления, независимы они от характера языков. Однако при этом существует национальная специфика отражения объективного содержания мира. «Языки по-разному показывают нам мир». «В каждом языке мир представлен по-разному» (Л. В. Щерба). «Язык окрашивает через систему своих значений и ассоциаций концептуальную модель мира в национально-культурные цвета» (В. Н. Телия).
«...нет никакой надобности пытаться отрицать совершенно бесспорный факт, что разные языки представляют далеко не одинаковые «картины мира»... действительная и объективная картина мира запечатлена в языках неодинаковым образом»1.
Картины мира, создаваемые и отражаемые национальными языками, существенно различаются. Это может быть связано, с одной стороны, с различными условиями жизни этноса, с другой — с особенностями национального характера.
В современной лингвистике, особенно в сопоставительном (контрастивном) изучении языков, исследуется проблема отражения глубинной психологии народа в формах языка, в его семантике, лексике, морфологии и синтакси-
. Именно результаты этих изысканий в значительной определяют тот учебный материал, на базе которого осуществляется моделирование диалога культур в обучения русскому языку.
Рассмотрим некоторые факты своеобразного членения лира, отражающегося в языках, и примеры языкового са-щовыражения в отборе языковых элементов в речи1, которые ложатся в основу диалога культур.
Национальная культурная специфика проявляется в названиях предметов, явлений, событий. «В каждом языке, — пишет А. А. Леонтьев, — отражено и свое представление о мире, о том, что такое снег, вода, отражена жизнь и деятельность, общественная практика каждого народа. Язык отражает представления всех людей о том, как устроен мир.
В русском языке, например, есть слово снег, есть также слово крупа — им тоже называют снег, но такой, который падает мелкими крупными зернышками. Есть слово пороша — только что выпавший рыхлый снег. Есть еще слово наст — это тоже снег, но такой, который лежит на земле твердой корочкой. Всего четыре слова для обозначения разных видов снега. А в языках народов Севера, например чукчей, ненцев, для обозначения снега имеется более двадцати названий. Каждое из них называет определенную разновидность снега: снег рыхлый, снег твердый, снег тающий и другие его виды. Зато в их языке мы не найдем названий для различных оттенков цвета песка, зелени, солнечных лучей, которые имеются в языке жителей жарких южных стран, например у некоторых арабских народов».
Своеобразие национальной картины мира отражают лексико-семантические группы, обозначающие термины родства, время, цвет, части тела, степень размера, высоты и т. д.
Могут не совпадать объем и границы понятий, обозначаемых в русском и другом языках. Так, в русском языке слово рука обозначает всю верхнюю конечность — от плеча до кончиков пальцев. В английском языке ему соответствуют два слова: агт и папа. Агт — это верхняя конеч-
1 Звегинцев В. А. Очерк по общему языкознанию. М., 1982. — С. 322.
142
1 См.: Гак В. Г. Язык как форма самовыражения народа // Язык как средство трансляции культуры. — М., 2000. — С. 54.
143
ность от плеча до кисти, а папа — кисть руки. Русскому слову нога соответствуют два слова: 1еа — нога без ступни и /оо* — ступня.
Наконец, даже соотносительные по семантике слова могут иметь национальную окраску. При определенном сходстве принципов наименования внутренняя форма многих слов может отражать специфичность русского восприятия и/или видения предметов, явлений, объективного мира.
Одной из составляющих национальной картины мира являются образы животных и птиц, а также специфичные ассоциации их с характером человека, отраженные в культуре народа, в его художественной литературе и народном творчестве, в его языке.
В разных языках для характеристики человека могут употребляться разные слова. Например, во французском языке слово а1§1е обозначает великого человека: так можно называть поэта или полководца; русское орел прилагается к храброму, удалому человеку. Слово тег1е (дрозд) образует сочетание /ш тег1е — пройдоха, Ъеап тег1е — неприятный человек, слово гЫпосегоз (носорог) — глупого человека. В английском языке слово гусь ассоциируется с богатством, глупостью, а в русском языке вызывает представление о важности или жуликоватости: ср. английские аз а §оозе, Иге §оозе 1Ь,а1 1ауз Иге §о1§еп 姧8 и русские важный гусь, экий гусь, гусь лапчатый.
Несовпадение языковых картин мира отражается и в грамматическом строе языков. Так, в отличие от многих других языков, для русского языка характерна экспрессивность русского слова, которая проявляется в широком употреблении суффиксов субъективной оценки. Это употребление связывают с одним из основных свойств русского народа — его добротой, развитым ценностным отношением не только к людям, но и ко всем предметам вообще1.
В последнее время ведутся поиски отражения особенностей национальной жизни и менталитета народа, самовыражения народов, национального характера в языке, в морфологии и синтаксисе. Так, отмечается широкое упо-
1 См.: Лосский Н. О. Характер русского народа. Кн. 2. — Посев. — 1957.
требление и непрерывный рост в русском языке безлич-ВЬ1Х оборотов или конструкций, в которых семантический субъект выражен косвенным падежом («Мне кажется», а не «Я считаю»; «Придется уйти», «Что же делать», а не «Что мы будем теперь делать»), как типично русский фе-цодоен. Этнопсихологи высказывают, возможно, не бесспорную мысль о связи активизации, широкого утвержде-аия их в языке с особенностями русской истории и социальной организации в России, духом коллективизма, относительно слабым развитием индивидуализма и т. д. Преимущественное по сравнению с русским языком употребление форм, соотносящихся с первым лицом, во французском языке объясняют развитием во Франции индивидуализма и обособленности людей друг от друга1. Следует, однако, заметить, что лингвисты отмечают необходимость с осторожностью подходить к таким попыткам прямо связывать языковые формы с самосознанием, с мышлением говорящего на нем народа2.
Не совпадают в языках и нормы речевого поведения. Различны кодексы речевого поведения.
Своеобразие, особенности национальной культуры народа — носителя этого языка ярко отражают стилистические средства языка.
Об этом интересно писал узбекский писатель Тимур Пулатов:
«Солнце по-русски — это совсем не то, что оно обозначает в узбекском или таджикском языке. В какие отношения — дружелюбные или тягостные — человек вступил с небесным телом, так их и выразил язык и произнес. Ведь узбек, живущий большую часть года под палящими лучами солнца, никогда не скажет ласково-уменьшительно «солнышко», так же как и у русского нет ощущения того, что солнце может быть не только несущим плоды и обновляющим землю, но и враждебным. Зато к луне, этому ночному светилу, несущему прохладу и умиротворение, у узбека совсем иное отношение — все красивое и желанное он называет луноликим, луноподобным, да с та-
1 См.: Гак В. Г. Язык как форма самовыражения народа // Язык как средство трансляции культуры. — М., 2000. — С. 58. См. также: Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М., 1996.
2 См. там же. — С. 60.
144
6- 10269 Быстрова
145
кой интонацией, что для русского слуха это показаться по меньшей мере вычурным»1.
Диалог культур в преподавании русского языка стро. ится не только на основе познания особенностей и своеобразия русского языка на фоне выявления его различий с тем или иным языком.
«Даже самые разные по своему происхождению и типологии языки, — пишет акад. Н. М. Шанский, — кроме своего особого, кровного специфического материала, содержат в себе общие явления»2.
Важное место в диалоге культур должен занять учебный материал, рассказывающий о сходствах, близости языков. Основу этого материала могут составить исследования, посвященные, например, сходству номинативных систем языков.
Доля общего (или идентичного) в соотносительных словах русского и иностранного языков «может находиться в пределах от почти полного тождества до совпадения лишь в каком-либо одном единственном признаке». Назовем некоторые примеры коррелятивных групп, интересных в плане реализации культуроведческого аспекта.
Прежде всего это слова, отличающиеся друг от друга в основном только графикой и фонетикой (при полном «буквофонемном» совпадении): дог — англ, йо^, вагон — фр. ша§оп, метро — фр., англ, те^^о, парк — нем. РагН, опера — исп. орега и т. д.
Близки к этой группе лексических единиц слова, которые различаются фонографически, ударением, словоизменительными аффиксами, но в письменном виде схожесть их осознается каждым говорящим: музей — фр. тизее, спектакль — фр. зреЫаЫе, витрина — фр. V^^^^пе, центр — нем. ЯеМгит, парад — англ, рагаае, пауза — англ, раизеи др.
Эти две группы слов в русском языке — заимствованные слова.
1 Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика. — М-> 1998.
2 Шанский Н. М. Иностранные языки на уроках русско го языка // РЯШ, 1997, № 1, 2. Здесь и далее проблема изуче ния сходств русского и иностранного языков в обучении рУс' скому языку освещается на основе названной статьи.
146
ТР
Особую группу слов составляют разнозвучащие родственные слова, идущие из далекого прошлого, которые цщеют иногда не только один и тот же корень, но и одина-ковые аффиксы, свидетельствующие о близости индоевропейских языков, рефлексы индоевропейской языковой эпохи: брат — нем. Вгийег, два — нем. 2ше1, нос — нем. ^азе, сын — нем. 8оНп, мертвый — фр. тог!:, гусь — англ. §оозе, кот — англ. саЪ, нос — англ, позе, любить — нем. ИеЪеп и др.
Все эти факты сходства номинативных единиц языка могут помочь решить одну из важных задач культуроведческого аспекта обучения русскому языку — «осознание принадлежности своего народа к мировой семье народов» (Я. Шанский).
Завершая описание того национально-маркированного лингвистического материала, который должен составить содержание культуроведческого аспекта, отметим определенную условность выделения предложенных направлений его описания: язык в контексте культуры и диалог культур. Это выделение, несомненно, не отражает всей сложности его представления в целостной системе обучения русскому языку.
В учебном процессе эти направления взаимосвязаны. Предлагаемое выделение их, как представляется, помогает более четко и полно определить содержание культуроведческого аспекта обучения русскому языку, хотя, несомненно, оно гораздо разнообразнее и сложнее представленного нами.
Реализация культуроведческого аспекта начинается с создания контекста культуры в обучении русскому языку. Это своего рода основание, на котором зиждется культуро-ведческий аспект. Но это только этап приобщения к языку — феномену культуры и к русской культуре, отраженной в русском языке.
Осознание и постижение богатства и своеобразия русского языка в значительной мере проходит уже в процессе Диалога культур и языков — как известно, все познается в сравнении.
«Это можно назвать, — писал Л. В. Щерба, — преодолением родного языка, выходом из его магического круга. ° родном языке нечего подмечать — в нем просто и само собой понятно, и ничто не возбуждает никаких сомне-
147
ний». Сопоставления родного языка с другими, по ву, заставляет учащихся вникать в самые тонкие оттен-ки значений родного языка, осознавать его своеобразие оценивать все его богатство, все его выразительные средства, понимать все его возможности.
Рассмотрим пути реализации изложенных лингвотео-ретических посылок, пути представления на уроках описанного материала, уже как дидактического, предполагающего определенную методическую адаптацию в учебных целях. Заметим при этом, что сам характер включения материала в обучение русскому языку, несомненно, будет зависеть от формы организации учебного процесса, структуры и целей урока, наконец, от инициативы, творчества учителя1.
Организующим началом реализации культуроведче-ского аспекта в разных разделах русского языка является русская языковая картина мира. На ее фоне осуществляется последовательное осознание учащимися понятия «русский язык» как духовной ценности русского народа, части национальной культуры русского народа, средства ее выражения и постижения; раскрывается своеобразие и общность языковой картины мира у разных этносов, своеобразие и самобытность русского языка.
Соизучение языка и культуры осуществляется в разных разделах курса.
Приведем некоторые примеры.
Уже на первых уроках при изучении сведений о языке темой разговора могут стать языковая картина мира и богатство языков. Сегодня эти уроки часто посвящены знакомству с высказываниями писателей, общественных деятелей о русском языке, его богатстве, самобытности, выразительным чтением и порою заучиванием их. Несомненно, образные, эмоциональные, эти высказывания необходимы как материал, формирующий одну из важных ценностных ориентации школьника — отношение к родному языку. Однако включение их порою носит чисто декларативный характер.
1 Далее освещаются основные подходы к реализации куль-туроведческого аспекта в преподавании русского языка в пособии: Е. А. Б ы с т р о в а. Диалог культур на уроках русского языка. — СПб., 2003.
148
1
В современных условиях полилингвального образова-, все более глубокого познания иностранных языков, часто многонационального состава учащихся необходимы аргументация и доказательность этих высказываний.
Наверное, более целесообразно рассказать о том, что человек с самого начала своего существования должен был столкнуться с тем, что не все люди говорят на одном й том же языке. Но ему еще долго казалось, что только его родной язык, тот, на котором говорит он сам, его родные, знакомые, — это «правильный», «нормальный» язык, а все остальные неправильные, странные, неестественные и варварские1.
Человеку пришлось пройти долгий путь развития, прежде чем он осознал: все языки, на которых говорят люди, разные, но все они имеют равную ценность, равные возможности, потому что обеспечивают потребности человека в выражении его мыслей, желаний, интересов. На любом языке можно выразить все, что нужно человеку.
Обосновывая тезис о равных возможностях всех языков, необходимо раскрыть своеобразие их путей развития.
По-разному может складываться жизнь языков.
Есть языки, которые мало, узко ограниченно использовались и поэтому не раскрыли свои возможности. И есть другие языки, которые совершенствовались вместе с духовным развитием народа, с развитием его литературы. Эти языки выступают уже в двух разновидностях: литературной форме, нормированной, образцовой, и нелитературной, которая включает в себя диалектизмы, профессионализмы, просторечия.
Литературные языки складываются у разных народов в разное время. Есть народы, литературный язык которых сформировался уже несколько веков назад. Так, основные черты современного итальянского языка складываются Уже в XIII—XIV веках, начало современного английского литературного языка относится к XVI веку — эпохе Шекспира, становление современного французского языка — XVII век.
Начало современного русского литературного языка (творчество Пушкина) — 20—30-е годы XIX века. Меньше
1 См.: Будагов Р. И. Очерки по языкознанию. — М., 1953. — С. 248.
149
чем за два столетия русский язык стал языком великой русской литературы, языком с богатыми стилистическими, синонимическими средствами, языком, выполняющим многие функции: языка науки, публицистики, госу. дарственное™1.
В молодости русского языка — возможности дальнейшего его развития, совершенствования. Известный писатель В. Набоков назвал русский язык «гениальным юношей», в отличие от литературных языков, сложившихся в течение нескольких столетий. Последних писатель назвал языками — маститыми гениями.
Раскрытие своеобразия путей развития языков позволит учащимся глубже осознать богатство русского языка, особенности его развития в контексте развития языков других народов. На фоне положения о равных возможностях развития языков и разных путях их реализации по-иному будут звучать высказывания писателей о богатстве и величии русского языка.
Мы называли, характеризуя содержание культуровед-ческого аспекта, в качестве одного из компонентов — национально-маркированную лексику. Пути раскрытия значения этих слов различны: толкование значения слова, различные комментарии — историко-этимологические, этнокул ьтуроведческие.
Велики возможности в раскрытии языковой картины мира раздела лексики: именно слово, как показано выше, является хранителем и носителем национально-культурной семантики. Прежде всего целесообразны наблюдения над различиями внутренней формы слов, над различиями объема и границ обозначаемых ими понятий в разных языках. Это может быть сопоставление слов, денотативное значение которых отражает своеобразие национальной картины мира, например, лексико-семантических групп, обозначающих термины родства, время, цвет, части тела, степень размера, высоты и т. д. Их сравнительное рассмотрение учащимися выявляет сходства и различия между близкими по семантике разрядами слов в разных языках. Так, сопоставляя имена прилагательные, обозначающие цвет, учащиеся убеждаются, что даже такое объ-
1 См.: Мечковский Н. Б. Социальная лингвистика. М., 1998.
150
т
ективное ощущение, как цвет, разные языки отражают О0-разному. Так, в английском языке имеется одно недифференцированное прилагательное Ыие, в то время как русский язык «делит» составляющую часть спектра на два цвета — голубой и синий. Конечно, из этого не следует вывод о дальтонизме англичанина, а лишь показывает, что одни языки не выражают разницу между разными цветами, а другие обязательно передают ее.
Прямое сопоставление фактов русского и других языков, осуществляемое как в форме комментариев учителя, так и в виде самостоятельных заданий, — это первый этап познания языковой картины мира.
Второй этап — раскрытие своеобразия языков на конкретном языковом материале в речевых ситуациях, по сути дела воспроизводящих реальный диалог культур на уровне языка. Так, например, после сопоставления прилагательных цвета учащимся предлагаются задания типа:
На уроках физики в русской школе преподаватель гово рит ученикам о семи основных цветах спектра. Почему в анг лийской школе на занятиях по физике речь идет уже не о семи, а о шести таких цветах? Назовите их.
Легендарный норвежский путешественник Тур Хейердал рассказывал как-то в Нью-Йорке о викингах и их короле Эрихе Рыжем, и одна местная газета написала, что викинги были коммунистами, потому что их короля звали Эрих Красный. Знающие английский язык объясните, почему газета назвала Эриха Рыжего Эрихом Красным.
Поэтапное раскрытие языковой картины мира, познание своеобразия русского языка могут быть осуществлены, например, при изучении темы «Переносное значение слов».
Раскрытие этой темы может осуществляться на материале одной из составляющих национальной картины ми-Ра — образов животных, птиц и специфичных ассоциаций их с характером человека и включать в себя:
выявление употребления в переносном значении на званий птиц, животных для характеристики человека в рус ском языке (задания типа: Какого человека в русском языке называют попугаем, бараном, обезьяной, мышкой, Змеей, лисой, медведем?);
характеристику употребления слов этой группы в иностранном или родном (в национальной школе) языке;
—- сопоставление этой группы слов, фразеологизмов 8 Русском иностранном языках. Например:
к1'
II 151
В оценках человека в одном языке могут выдвигать свойства одних животных, в другом — иных. Например, в английском языке эталоном здоровья выступает лошадь (аа з1гопд а8 а Ьогзе), в русском — бык: здоров как бык. Скажите, с какими животными обычно сравнивается в русском языке человек:
а) по его внутренним качествам:
храбрый как..., трусливый как..., выносливый как..., хитрый как..., преданный как..., коварный как..., мудрый как..., неуклюжий как..., глупый как...;
б) по внешним качествам человека:
нога большая, как у..., ноги длинные, как у ..., ноги короткие, как у ....
Какие сравнения употребите вы в своем родном языке? В английском, немецком, французском языках?
Наконец, анализ встречи слов этой группы в конкретной речевой ситуации. Например:
Ученые рассказывают, что в русской школе в инсценировке басни И. А. Крылова «Волк и Ягненок» никто из ребят не хотел играть роль Волка. В киргизской школе большинство захотели быть Волком, а некоторые — автором. Почему, по-вашему, это могло произойти? Ответить на этот вопрос вам помогут результаты задания, которое было предложено ученикам: подобрать к слову волк эпитеты. Больше половины ребят-киргизов назвали волка добрым, некоторые дополнили список эпитетов словами грозный, сильный, храбрый и красивый.
Какую роль хотели бы вы играть? Почему?
Или раскрывая экспрессивность русского слова, проявляющуюся в широком употреблении суффиксов субъективной оценки, можно предложить задания типа:
Ученые считают, что во французском, английском, не мецком языках сравнительно мало уменьшительно-ласкатель ных, уничижительных суффиксов. Согласны ли вы с ними? Попробуйте образовать все возможные слова от слова заяц, дом. Запишите их. Переведите эти слова на изучаемый вами иностранный язык.
В широком употреблении в русской речи уменьшительно- ласкательных, уничижительных форм, по мнению некоторых психологов, отражается одно из свойств русского человека. О ка кой черте русского народа говорят они? Согласны ли вы с ними'
Освещая вопрос о принципах изучения русского языка, мы говорили о путях интеграции дисциплин филологического цикла. Культуроведческий аспект преподавания русского языка может явиться общей культуросостав-
152
ющей образовательной области «Языки и литература», включающей «Русский язык», «Иностранный язык», «родной язык» в национальной школе.
^ РЕЗЮМЕ __
Культуроведческий аспект обучения русскому языку — аспект приобщения к русской культуре, познания ее и развития ценностно-ориентационной культуры школьни ка, его национального самосознания.
Основная направленность культуроведческого аспекта — осознание учащимися феномена русского языка — его бо гатства, самобытности, национального своеобразия. Ос новные цели его — развитие духовно-нравственного мира школьника, национально-личностного самосознания, осо знание учащимися многообразия духовного и материаль ного мира, признания и понимания ими ценностей другой культуры, уважения к ней.
§§ ЛИТЕРАТУРА
1.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. — М., 1986.
2.Быстрова Е.А. Диалог культур на уроках русского языка. — СПб., 2002.
3. Б ы с т р о в а Е. А. Культуроведческий аспект в преподавании русского языка в школе // Русская словесность. — 2001. — №6.
4.Быстрова Е.А. Культуроведческий аспект в преподавании русского языка в условиях ближнего зарубежья // Школа и мир культуры этносов. — Вып. 2.— М., 1995.
Б ы с т р о в а Е. А. Программа элективного курса «Рус ский язык и культура» для школ гуманитарного профиля // Мир русского слова. — № 4. — 2003.
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингво- страноведческая теория слова. — М., 1980.
Ве р е щ а г и н Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. — М., 1990.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М., 1996.
Г а к В. Г. Язык как форма самовыражения народа // Язык как средство трансляции культуры. — М., 2000.
10. Гумбольдт В. фон. О различии строения человече ских языков и его влиянии на духовное развитие человечест-
153
ва // В. фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. -_ М., 1984.
И.Дейкина А. Д. Воспитание национального самосознания при обучении родному языку // РЯШ. — 1993. — № 5.
П р о х о р о в Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. — М., 1996.
Т е л и я В. Н. Культурная коннотация как способ воп лощения культуры в языковой знак // Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультуроведческий аспекты. — М., 1996.
Шанский Н.М. Иностранные языки на уроках рус ского языка // РЯШ. — 1997. — № 1.
Шанский Н. М. Эвристические задачи и задания по русской и иностранной лексике // РЯШ. — 1997. — № 2.
Ю л д а ш е в а Л. В. Методологические и методические аспекты проблемы языка как культурно-исторической среды // РЯШ. — 1990. — № 4.
__ КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ
Ш И ТВОРЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ
Лингвострановедение, россиеведение, культуровед- ческий аспект — что общего в содержании этих терминов, чем они различаются?
Предложенное в главе описание содержания и путей соизучения языка и культуры названо культуроведче- ским аспектом обучения русскому языку. Скажите, явля ется ли этот аспект самостоятельным в преподавании рус ского языка, если иметь в виду следующее понимание тер мина аспект.
Аспект преподавания языка предполагает, во-первых, отбор учебного материала, который должен быть включен в учебный процесс и который обеспечивает достижение своих, специфичных целей обучения русскому языку, во-вторых, определение последовательности введения этого материала. Наконец, аспект обучения включает в себя приемы преподавания, которые избирательно пригодны для данного учебного материала1.
' Аргументируйте свое суждение.
Что такое языковая картина мира?
Известный методист в области преподавания русско го языка как иностранного О. Д. Митрофанова на IX Кон грессе МАПРЯЛ высказала следующую точку зрения: «Перешагнув порог коммуникативного направления обу чения и вступив в век культурологии и культуроведения, ястянного диалога культур и языкового многообразия, мы, возможно, окажемся в более благоприятных услови ях, которые будут способствовать обновлению методиче ской науки и лингводидактического поиска».
Как вы считаете, в какой степени правомерно говорить об обновлении методической науки и практики обучения русскому языку в процессе утверждения культуроведче-ского аспекта?
Что принципиально новое в преподавание русского языка несет внедрение этого аспекта?
5. В статье «Об изучении языков, или План систематической энциклопедии всех языков» Вильгельм Гумбольдт писал: «Разные языки — это не различные обозначения одного и того же предмета, а разные видения его... через многообразие языков для нас открывается богатство мира... Изучение языков мира — также всемирная история мыслей и чувств человечества» (Избранные труды по языкознанию. — М., 1984. — С. 73). Выявите с помощью словарей термины родства в русском языке, английском, немецком или французском языках. Сопоставьте их. Совпадает ли объем значений их, чем они отличаются? Можно ли говорить о разном видении понятий родства русским, англичанином, немцем или французом?
1 Основу предложенного нами понимания термина аспект составила трактовка его Е. М. Верещагиным, В. Г. Костомаровым. См.: Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. — М., 1990. — С. 31—32.
154
155