Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
РАБ ТЕТРАДЬ УПА.doc
Скачиваний:
148
Добавлен:
17.05.2015
Размер:
5.71 Mб
Скачать

Подписка о предупреждении переводчика об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод

«

»

20

г.

(место составления)

Мне,

,

(фамилия, имя, отчество переводчика)

по уголовному делу № _______________

(должность следователя (руководителя следственного органа,

дознавателя), классный чин или звание,

фамилия, инициалы)

разъяснены права и ответственность переводчика, предусмотренные ст. 59 и 169 УПК РФ:

Переводчик вправе:

1) задавать вопросы участникам следственных действий в целях уточнения перевода;

2) знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности перевода, подлежащие занесению в протокол;

3) приносить жалобы на действия (бездействие) и решения следователя, дознавателя, прокурора и суда, ограничивающие его права.

Переводчик не вправе:

1) осуществлять заведомо неправильный перевод;

2) разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установленном ст. 161УПК РФ;

3) уклоняться от явки по вызовам дознавателя, следователя или в суд.

За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования переводчик несет ответственность в соответствии со ст. 307и310УК РФ.

Одновременно я предупрежден об уголовной ответственности по ст. 307 УК РФ

за заведомо неправильный перевод при производстве

(какого именно следственного

или иного процессуального действия)

Переводчик

(подпись)

(должность)

(классный чин или звание)

(подпись)

(инициалы, фамилия)

Подписка о предупреждении переводчика об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод

За заведомо неправильный перевод переводчик несет ответственность в соответствии со ст. 307 УК РФ.

Вводная часть включает в себя: название документа, дата и место составления документа.

Описательная часть: ФИО переводчика, наименование органа предварительного следствия или дознания, классный чин или звание, фамилия, инициалы следователя (дознавателя), который разъяснил обязанности предусмотренные ст.59 и 169 УПК РФ; предупреждение об уголовной ответственности по ст.307 УК РФ за заведомо неправильный перевод; название следственного действия, номер уголовного дела.

Заключительная часть: подпись переводчика, подпись следователя (дознавателя) о том, что он взял подписку у переводчика.

Протокол допроса свидетеля (потерпевшего) с участием переводчика

«

»

20

г.

(место составления)

Допрос начат в

ч

мин

Допрос окончен в

ч

мин

(должность следователя (дознавателя),

классный чин или звание, фамилия, инициалы)

в помещении

(каком именно)

в соответствии со ст. 189 и 190 (191) УПК РФ допросил по уголовному делу №

в качестве свидетеля (потерпевшего):

1. Фамилия, имя, отчество

2. Дата рождения

3. Место рождения

4. Место жительства и (или) регистрации

телефон

5. Гражданство

6. Образование

7. Семейное положение, состав семьи

8. Место работы или учебы

телефон

9. Отношение к воинской обязанности

(где состоит на

воинском учете)

10. Наличие судимости

(когда и каким судом был осужден,

по какой статье УК РФ, вид и размер

наказания, когда освободился)

11. Паспорт или иной документ, удостоверяющий личность свидетеля (потерпевшего)

12. Иные данные о личности свидетеля (потерпевшего)

Свидетель (потерпевший)

(подпись)

Переводчик

(подпись)

с участием

(процессуальное положение, фамилия, имя, отчество каждого лица,

участвовавшего в следственном действии, а в необходимых случаях его адрес и другие данные о его личности)

Лица, участвующие в следственном действии, были заранее предупреждены

о применении при производстве следственного действия технических средств

(каких именно

(и кем именно)

Перед началом допроса мне разъяснены права и обязанности свидетеля (потерпевшего), предусмотренные ст. 56 (42) УПК РФ. Мне также разъяснено, что в соответствии со ст. 51 Конституции Российской Федерации я не обязан свидетельствовать против самого себя, своего супруга (своей супруги) и других близких родственников, круг которых определен п. 4 ст. 5 УПК РФ. При согласии дать показания я предупрежден о том, что мои показания могут быть использованы в качестве доказательств по уголовному делу, в том числе и в случае моего последующего отказа от этих показаний. Согласно ст. 18 УПК РФ мне разъяснено право давать показания на родном языке или на том языке, которым я владею, а также пользоваться помощью переводчика бесплатно.

Об уголовной ответственности за отказ от дачи показаний по ст. 308 УК РФ и за дачу заведомо ложных показаний по ст. 307 УК РФ предупрежден

Свидетель (потерпевший)

(подпись)

Русским языком не владею, нуждаюсь в услугах переводчика с

(какого именно)

языка.

Свидетель (потерпевший)

(подпись)

Свидетелю (потерпевшему) сообщены данные о переводчике и разъяснено его право на отвод переводчика по основаниям, предусмотренным ст. 69 УПК РФ, которая ему прочитана вслух, и предоставлена возможность ознакомиться с текстом данной статьи путем ее перевода

на

язык.

(какой именно)

После разъяснения права на отвод переводчика свидетель (потерпевший):

(заявил или не заявил отвод и, если заявил, то по каким основаниям)

Свидетель (потерпевший)

(подпись)

Переводчик

(подпись)

Переводчику

разъяснены

(фамилия, имя, отчество)

обязанности, предусмотренные ст. 59 УПК РФ. Одновременно он предупрежден об уголовной ответственности по ст. 307 УК РФ за заведомо неправильный перевод.

Переводчик

(подпись)

По существу уголовного дела могу показать следующее:

(излагаются показания свидетеля

(потерпевшего), а также поставленные перед ним вопросы и ответы на них)

Свидетель (потерпевший)

(подпись)

Переводчик

(подпись)

Свидетель (потерпевший)

(подпись)

Переводчик

(подпись)

Свидетель (потерпевший)

(подпись)

Переводчик

(подпись)

Перед началом, в ходе либо по окончании допроса свидетеля (потерпевший) от участвующих

лиц

(их процессуальное положение, фамилии, инициалы)

заявления

.

Содержание заявлений

:

(поступили, не поступили)

Свидетель (потерпевший)

(подпись)

Переводчик

(подпись)

Иные участвующие лица:

(подпись)

(подпись)

Протокол прочитан вслух следователем (дознавателем) и переведен переводчиком

(фамилия, инициалы)

Замечания к протоколу

(содержание замечаний либо указание

на их отсутствие)

Свидетель (потерпевший)

(подпись)

Переводчик

(подпись)

Иные участвующие лица:

(подпись)

(подпись)

Следователь (дознаватель)

(подпись)