Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Грушевицкая.doc
Скачиваний:
149
Добавлен:
24.11.2018
Размер:
1.79 Mб
Скачать

5.2.4. Особенности личных и рабочих отношений в русской и немецкой культурах

Нет никаких сомнений в том, что немцы и русские по-разно­му строят свои отношения в личной и рабочей сферах. В отличие от немцев русские более склонны соединять вместе личные и ра­бочие интересы. Личные связи могут играть едва ли не решающую роль, например, в выборе партнера по бизнесу. Неформальные отношения преобладают практически во всех областях, дружба и родство имеют значимую ценность. Поэтому часто бывает почти невозможно провести четкую разграничительную линию между чисто личными и чисто рабочими отношениями. Дружеские от­ношения в России предполагают определенную лояльность, ус­тупки и даже жертвование своими интересами. Нередки случаи, когда сотрудники какой-либо фирмы дружат семьями, а постоян­ное партнерство по бизнесу перерастает в тесную дружбу. Поэто­му русские гораздо больше значения придают тому, с кем прихо­дится общаться, а не самому предмету общения.

Принципы построения личных и рабочих отношений в Герма­нии резко контрастируют с русскими. В немецкой культуре пре­обладает четкое разграничение между деловой, рабочей сферой и личными отношениями. Так, вероятность того, что близкие дру­зья после конфликта в личной сфере будут продолжать вместе работать, в немецкой культуре гораздо выше, чем в русской. Пос­ле жарких производственных дебатов в какой-либо немецкой фирме оппоненты могут запросто пойти вместе ужинать в ресторан и оставаться друзьями. Вообще, в рабочих конфликтах в немецкой среде очень редко затрагиваются какие-либо личные обстоятель­ства из жизни коммуникантов. Это считается неделовым и непро­фессиональным. Более того, само слово «деловой» — «sachlich», «быть деловым» — «sachlich sein» в немецком имеет сугубо пози­тивную коннотацию. Прослыть деловым человеком означает по­лучить положительную оценку коллег, считаться объективным, непредубежденным, беспристрастным. Поэтому само понятие де­лового человека в Германии находится в конфликте с русским понятием значимости личных контактов (таких, как дружба, лю­бовь, родственные отношения). Именно поэтому многим русским трудно понять, как можно, например, бывшим супругам вести со­вместный бизнес и сохранять доверительные деловые отношения сразу после развода? Последствием столь высокой значимости личных отношений в России является образование морали для друзей и близких и морали для остальных. Например, многие рус­ские предпочитают покупать у знакомого продавца, лечиться у знакомого врача, защищать диссертацию у знакомого профессора и т.д. По этой же причине персонал фирм не набирается «с ули­цы». Обычно это старые друзья по университету, по школе, по секции, которые могут и не быть отменными специалистами; от них это не всегда требуется. В первую очередь ожидается, что они в любой ситуации сохранят лояльность к своим друзьям.

Различия между культурами не позволяют дать единственно вер­ную оценку точек расхождения и соприкосновения немецкой и русской культур, описать идеальный характер коммуникации меж­ду их представителями. Очевидно, что выводы, которые можно сде­лать, довольно многозначны и не вписываются в привычные рамки «хорошо — плохо». То, что интерпретируется как «плохо» с пози­ции немцев, может быть «хорошо» с точки зрения русской культу­ры, и наоборот. Однако знание другой культуры позволяет наибо­лее оптимально построить процесс коммуникации и избежать все­возможных подводных камней в процессе общения.

Литература

1. Павловская А. Стереотипы восприятия России и русских на Западе. // Россия и Запад. Диалог культур. — М., 1994.

2. Пиз А. Язык телодвижений. — Нижний Новгород, 1992.

3. Рёш О. Проблема стереотипов в межкультурной коммуникации. //Рос­сия и Запад: Диалог культур: Выпуск 7-й. — М., 1999.

4. Тер-Минасова С. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2000.

5. Ужегова 3. О стереотипах восприятия России и российского бизнеса за рубежом //Россия и Запад: Диалог культур. — М.,1998.

6. Уэйн П. Деловая культура России // Социальный конфликт. — 1995, — № 2(6).

7. Что думают россияне о Германии и немцах? // Россия на рубеже ве­ков. - М., 2000.

8. Baumgart A., Janecke В. Russlandknigge, Miinchen, 2000.

9. Enderlein Е. Wie Fremdbilder sich verandern: Uberlegungen am Beispiel von Russland und Deutschland //E. Ambos (Hrsg.) Interkulturelle Dimensionen der Fremdsprachenkompetenz. Bochum, 1996.

10. Frenkin A. Die Deutschen aus russischer Sicht. 1995.

11. Koppel G., Rathmayr R., Diehl-lelonkina N. Verhandeln mit Russen. Wien, 1992.

12. Rathmayr R. Hoflichkeit als kulturspezifisches Kozept: Russisch in Vergleich II Wechselbeziehungen zwischen slawischen Sprachen, Literaturen und Kulturen in Vergangenheit und Gegenwart. I. Ohnheiser (Hrsg.), 1995.

13. Roth J. Wir und die Anderen: Deutsch-russische Kommunikation im Postsozi-alismus //Interkulturelle Kommunikation im Nationalstaat. C. Giordano, R. Colombo Dougoud, E. Kappus (Hrsg.), 1999.

14. Roth J. Ost und West in Europa. Barrieren fur die Interkulturelle Kommunikation im Integrationsprozess II Osteuropa zwischen Integration und Differenz. Holm Sundhaussen (Hrsg.), 1999.

15. Roth J. Das Entziffern einer fremden Kultur. Aus der Praxis deutsch-russischen Interaktionen II Kulturunterschiede. Interdisziplinare Konzepte zu kollektiven Identitaten und Mental itaten. Heinz Hahn (Hrsg.), 1999.

16. Rdsch O. Mit Stereotypen leben? Wie Deutsche und Russen sich heute sehen II Interkulturelle Kommunikation in Geschaftsbeziehungen zwischen Russen und Deutschen. Wildau, Olga Rdsch (Hrsg.), 1998.

17. Russland-Studie. Weite Seele vs. Pedanterie: Kulturelle Unterschiede zwischen Russen und Deutschen und deren Auswirkungen in der Kooperation crstellt von T. W. I. S. T. Unternehmungsberatung. Munchen, 1994.

18. Simon G. Der russische Weg. Welchem Raum ар die Geschichte // Internationale Politik. 1997. № 12.

Контрольные вопросы

1. Как воспринимали Россию и русских в средневековой Европе? Из ка­ких источников черпались эти представления?

2. Какие, по вашему мнению, особенности русской культуры легли в основу образования наиболее распространенных стереотипных пред­ставлений о России и русских в Германии?

3. Как влияют стереотипы на процесс межкультурного общения? Какие наиболее распространенные стереотипы русских в современной Гер­мании вам известны?

4. В чем проявляются особенности вербальной и невербальной немец­ко-русской коммуникации?

5. Чем отличаются личные и рабочие отношения в России и Германии?

Практические задания

1. Расспросите знакомых вам представителей других культур, какие им известны стереотипы русских. Выберите несколько наиболее рас­пространенных из них и сравните с вашими представлениями. Про­анализируйте результаты.

2. Проанализируйте свое поведение при общении с соотечественника­ми и представителями других культур.

3. Есть ли какие-нибудь отличия в поведении? Если да, то как вы може­те это объяснить?

4. Проведите эксперимент. Попробуйте позвонить по телефону и пе­ред началом разговора представиться, назвав свою фамилию. Какие ощу­щения вы при этом испытывали? Как отреагировали ваши собеседники?

5. Войдя в лифт, поздоровайтесь с незнакомыми попутчиками. Какова была реакция людей на ваше приветствие?

  1. При общении с приятелем установите чуть большую (меньшую) дис­танцию, чем была ранее. При этом внимательно наблюдайте, как он реагирует. Объясните его поведение.