- •Основы межкультурной коммуникации
- •Раздел 1. Культурно-антропологические основы мкк
- •Глава 1. Что такое культура?
- •Глава 2. Проблемы "чужеродности" культуры и этноцентризм
- •Глава 4. Освоение культуры
- •Раздел 2. Основные положения теории коммуникации
- •Глава 2. Межличностная коммуникация
- •2.3. Основные виды коммуникации
- •2.4. Эффективность коммуникации и факторы, влияющие на нее
- •Глава 3
- •3.1. Особенности межличностной коммуникации при межкультурном общении. Понятие межкультурной коммуникации
- •3.2. Аффективная нагрузка участников мкк и ее зависимость от культурной дистанции
- •3.3. Стресс и неуверенность, обусловленные мкк. Теория редукции неуверенности
- •3.4. Теории межкультурной коммуникации
- •3.5. Аксиомы межкультурной коммуникации
- •Глава 4
- •4.2. Невербальная коммуникация
- •4.3. Паравербальная коммуникация
- •Раздел III
- •Глава 1
- •1.1. Основные принципы процесса восприятия
- •1.3. Возникновение межкультурных конфликтов
- •Глава 2
- •2.2. Значение стереотипов для мкк
- •2.3. Что такое предрассудки?
- •2.3.1. Понятие и сущность предрассудка
- •2.3.2. Механизм формирования предрассудков
- •2.3.3. Типы предрассудков
- •2.4. Проблемы корректировки и изменения предрассудков
- •Раздел IV
- •Глава 1
- •1.1. Время
- •Жизненный ритм культуры
- •1.1.2. Монохронные и полихронные культуры
- •1.2. Контекст
- •1.3. Пространство
- •1.4. Информационные потоки
- •Глава 2
- •2.1. Дистанция власти
- •2.2. Индивидуализм - коллективизм
- •2.3. Маскулинность - феминность
- •2.4. Избегание неопределенности
- •Раздел V
- •Глава 1
- •1.1. Понятие и сущность аккультурации
- •1.2. Основные формы (стратегии) аккультурации
- •1.3. Результаты аккультурации
- •1.4. Аккультурация как коммуникация
- •Глава 2
- •2.1. Понятие культурного шока и его симптомы
- •2.2. Механизм развития культурного шока
- •2.3. Факторы, влияющие на культурный шок
- •Глава 3
- •3.1. Этноцентристские этапы
- •3.1.1. Отрицание
- •3.1.2. Защита
- •3.1.3. Умаление
- •3.2. Этнорелятивистские этапы
- •3.2.2. Адаптация
- •3.2.3. Интеграция
- •Глава 4
- •4.1. Понятие межкультурной компетентности
- •4.2. Межкультурный тренинг как способ обучения межкультурной компетентности
- •Раздел VI
- •Глава 1
- •Факторы формирования русской культуры: географические, исторические, религиозные
- •Глава 2
- •Понятие о русском национальном характере
- •2.3. Тема русского характера в русской общественной мысли
- •2.4. Авто- и гетеростереотипы русских
- •Глава 3
- •Глава 4
- •4.1. Русские ценности и российский тип хозяйства
- •4.2. Традиционные ценности русской общины в современных условиях
- •Глава 5
- •5.1. Стереотипные представления о русских в Европе
- •5.1.1. История возникновения
- •5.1.2. Особенности русской культуры с точки зрения немцев
- •5.1.3. Наиболее распространенные стереотипы русских в современной Германии
- •5. 2. Особенности немецко-русской коммуникации
- •5.2.1. Общаемся ли мы с иностранцами точно так же, как и с представителями своей национальности?
- •5.2.2. Вербальная коммуникация
- •5.2.3. Невербальная коммуникация
- •5.2.4. Особенности личных и рабочих отношений в русской и немецкой культурах
- •Библиографический список
- •Содержание
- •Раздел I. Культурно-антропологические основы
- •Глава 1. Что такое культура? ……………………………………………………………….9
- •Глава 2. Проблема «чужеродности» культуры и этноцентризм………………………..27
- •Глава 3. Теоретические и методологические основы
- •Глава 4. Освоение культуры…………………………………………………………42
- •Глава 3. Межкультурная коммуникация……………………………………..85
- •Глава 4. Элементы коммуникации в контексте
- •Раздел III. Социально-психологические
- •Глава 1. Психологические основы межкультурной коммуникации………………….118
- •Глава 2. Процесс социальной категоризации и стереотипизации
5.2.4. Особенности личных и рабочих отношений в русской и немецкой культурах
Нет никаких сомнений в том, что немцы и русские по-разному строят свои отношения в личной и рабочей сферах. В отличие от немцев русские более склонны соединять вместе личные и рабочие интересы. Личные связи могут играть едва ли не решающую роль, например, в выборе партнера по бизнесу. Неформальные отношения преобладают практически во всех областях, дружба и родство имеют значимую ценность. Поэтому часто бывает почти невозможно провести четкую разграничительную линию между чисто личными и чисто рабочими отношениями. Дружеские отношения в России предполагают определенную лояльность, уступки и даже жертвование своими интересами. Нередки случаи, когда сотрудники какой-либо фирмы дружат семьями, а постоянное партнерство по бизнесу перерастает в тесную дружбу. Поэтому русские гораздо больше значения придают тому, с кем приходится общаться, а не самому предмету общения.
Принципы построения личных и рабочих отношений в Германии резко контрастируют с русскими. В немецкой культуре преобладает четкое разграничение между деловой, рабочей сферой и личными отношениями. Так, вероятность того, что близкие друзья после конфликта в личной сфере будут продолжать вместе работать, в немецкой культуре гораздо выше, чем в русской. После жарких производственных дебатов в какой-либо немецкой фирме оппоненты могут запросто пойти вместе ужинать в ресторан и оставаться друзьями. Вообще, в рабочих конфликтах в немецкой среде очень редко затрагиваются какие-либо личные обстоятельства из жизни коммуникантов. Это считается неделовым и непрофессиональным. Более того, само слово «деловой» — «sachlich», «быть деловым» — «sachlich sein» в немецком имеет сугубо позитивную коннотацию. Прослыть деловым человеком означает получить положительную оценку коллег, считаться объективным, непредубежденным, беспристрастным. Поэтому само понятие делового человека в Германии находится в конфликте с русским понятием значимости личных контактов (таких, как дружба, любовь, родственные отношения). Именно поэтому многим русским трудно понять, как можно, например, бывшим супругам вести совместный бизнес и сохранять доверительные деловые отношения сразу после развода? Последствием столь высокой значимости личных отношений в России является образование морали для друзей и близких и морали для остальных. Например, многие русские предпочитают покупать у знакомого продавца, лечиться у знакомого врача, защищать диссертацию у знакомого профессора и т.д. По этой же причине персонал фирм не набирается «с улицы». Обычно это старые друзья по университету, по школе, по секции, которые могут и не быть отменными специалистами; от них это не всегда требуется. В первую очередь ожидается, что они в любой ситуации сохранят лояльность к своим друзьям.
Различия между культурами не позволяют дать единственно верную оценку точек расхождения и соприкосновения немецкой и русской культур, описать идеальный характер коммуникации между их представителями. Очевидно, что выводы, которые можно сделать, довольно многозначны и не вписываются в привычные рамки «хорошо — плохо». То, что интерпретируется как «плохо» с позиции немцев, может быть «хорошо» с точки зрения русской культуры, и наоборот. Однако знание другой культуры позволяет наиболее оптимально построить процесс коммуникации и избежать всевозможных подводных камней в процессе общения.
Литература
1. Павловская А. Стереотипы восприятия России и русских на Западе. // Россия и Запад. Диалог культур. — М., 1994.
2. Пиз А. Язык телодвижений. — Нижний Новгород, 1992.
3. Рёш О. Проблема стереотипов в межкультурной коммуникации. //Россия и Запад: Диалог культур: Выпуск 7-й. — М., 1999.
4. Тер-Минасова С. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2000.
5. Ужегова 3. О стереотипах восприятия России и российского бизнеса за рубежом //Россия и Запад: Диалог культур. — М.,1998.
6. Уэйн П. Деловая культура России // Социальный конфликт. — 1995, — № 2(6).
7. Что думают россияне о Германии и немцах? // Россия на рубеже веков. - М., 2000.
8. Baumgart A., Janecke В. Russlandknigge, Miinchen, 2000.
9. Enderlein Е. Wie Fremdbilder sich verandern: Uberlegungen am Beispiel von Russland und Deutschland //E. Ambos (Hrsg.) Interkulturelle Dimensionen der Fremdsprachenkompetenz. Bochum, 1996.
10. Frenkin A. Die Deutschen aus russischer Sicht. 1995.
11. Koppel G., Rathmayr R., Diehl-lelonkina N. Verhandeln mit Russen. Wien, 1992.
12. Rathmayr R. Hoflichkeit als kulturspezifisches Kozept: Russisch in Vergleich II Wechselbeziehungen zwischen slawischen Sprachen, Literaturen und Kulturen in Vergangenheit und Gegenwart. I. Ohnheiser (Hrsg.), 1995.
13. Roth J. Wir und die Anderen: Deutsch-russische Kommunikation im Postsozi-alismus //Interkulturelle Kommunikation im Nationalstaat. C. Giordano, R. Colombo Dougoud, E. Kappus (Hrsg.), 1999.
14. Roth J. Ost und West in Europa. Barrieren fur die Interkulturelle Kommunikation im Integrationsprozess II Osteuropa zwischen Integration und Differenz. Holm Sundhaussen (Hrsg.), 1999.
15. Roth J. Das Entziffern einer fremden Kultur. Aus der Praxis deutsch-russischen Interaktionen II Kulturunterschiede. Interdisziplinare Konzepte zu kollektiven Identitaten und Mental itaten. Heinz Hahn (Hrsg.), 1999.
16. Rdsch O. Mit Stereotypen leben? Wie Deutsche und Russen sich heute sehen II Interkulturelle Kommunikation in Geschaftsbeziehungen zwischen Russen und Deutschen. Wildau, Olga Rdsch (Hrsg.), 1998.
17. Russland-Studie. Weite Seele vs. Pedanterie: Kulturelle Unterschiede zwischen Russen und Deutschen und deren Auswirkungen in der Kooperation crstellt von T. W. I. S. T. Unternehmungsberatung. Munchen, 1994.
18. Simon G. Der russische Weg. Welchem Raum ар die Geschichte // Internationale Politik. 1997. № 12.
Контрольные вопросы
1. Как воспринимали Россию и русских в средневековой Европе? Из каких источников черпались эти представления?
2. Какие, по вашему мнению, особенности русской культуры легли в основу образования наиболее распространенных стереотипных представлений о России и русских в Германии?
3. Как влияют стереотипы на процесс межкультурного общения? Какие наиболее распространенные стереотипы русских в современной Германии вам известны?
4. В чем проявляются особенности вербальной и невербальной немецко-русской коммуникации?
5. Чем отличаются личные и рабочие отношения в России и Германии?
Практические задания
1. Расспросите знакомых вам представителей других культур, какие им известны стереотипы русских. Выберите несколько наиболее распространенных из них и сравните с вашими представлениями. Проанализируйте результаты.
2. Проанализируйте свое поведение при общении с соотечественниками и представителями других культур.
3. Есть ли какие-нибудь отличия в поведении? Если да, то как вы можете это объяснить?
4. Проведите эксперимент. Попробуйте позвонить по телефону и перед началом разговора представиться, назвав свою фамилию. Какие ощущения вы при этом испытывали? Как отреагировали ваши собеседники?
5. Войдя в лифт, поздоровайтесь с незнакомыми попутчиками. Какова была реакция людей на ваше приветствие?
-
При общении с приятелем установите чуть большую (меньшую) дистанцию, чем была ранее. При этом внимательно наблюдайте, как он реагирует. Объясните его поведение.