- •Филологический факультет
- •Оглавление
- •Глава 1. Вехи биографии и периодизация творчества 27
- •Глава 2. Художественный мир
- •Введение
- •Глава 1. Вехи биографии и периодизация творчества.
- •Глава 2. Художественный мир м. Лохвицкой I семантический уровень.
- •1) Самосознание Женщины
- •2) Христианская религиозность
- •4) Соотношение этики и эстетики. Проблема зла.
- •5) Болезненность
- •7) Чувство юмора и ироничность
- •I.2 Жанровое своеобразие творчества
- •1) Поэзия как лирический дневник
- •2) Романсы, песни и гимны
- •4) Поэмы
- •5) Лирические драмы
- •2. Система поэтических мотивов.
- •3. Использование символов
- •4. Специфика поэтического мира; пейзаж
- •6. Стихи о детях и для детей
- •II. Стилистический уровень
- •1) Поэтический словарь
- •2) Эпитеты
- •3) Тропы2*1
- •4) Фигуры речи (Фигуры выделения. Добавления и повторы)29
- •4. Градация
- •5. Восхождение (климакс)
- •6. Антитеза
- •7. Аллойосис
- •8. Анафора
- •9. Полисиндетон (Многосоюзие)
- •5) Некоторые особенности синтаксиса простого и сложного предложения.
- •6) Синтаксические приемы мелодизации
- •III. Фонический уровень 1) Метрика
- •2) Ритмика
- •3) Рифма
- •4) Строфика
- •5) Звуковое оформление
- •Заключение
- •IV. Справочные и библиографические издания.
1) Поэтический словарь
Поэтический словарь Лохвицкой нередко называли «шаблонным». На первый взгляд, против этого трудно что-либо возразить, однако внимательное рассмотрение творчества поэтессы в целом убеждает воздерживаться от негативно-оценочных характеристик.
281 Поскольку
фольклорные приемы разных культур во
многом универсальны, и любая литература
на
ранних этапах развития питается, прежде
всего, соками народной поэзии, а
Лохвицкая в своем
творчестве
ориентировалась именно на эти исконные
приемы, в дальнейшем, имея дело с
такими
универсалиями, для удобства
мы будем употреблять термин «первичная
поэзия».
282 Ознакомиться
с приемами риторики поэтесса могла
разве что в порядке самообразования:
ее
отец, адвокат, прекрасно владевший
ораторским искусством, несомненно,
имел в личной
библиотеке пособия по
риторике.
Ключница: Что распустили глотки? А разве мне за вами доглядеть?
«Га-га-га-га». И горя мало вам. Я спрашиваю, можно ли за вами
Того гляди с охоты возвратятся, Упрыгать мне на старых-то ногах?
А ужин подан? Стол у вас накрыт? Бездельни- То там, то здесь - «га-га!» - а дело стало, ки! Вам нужды нет, не спросят, А мне за вас, за всех, ответ держать.
Кто виноват? - Да кто же, как не я. Эх-эх! Грехи! Вовеки не отмолишь!
Старухин грех, - давай сюда старуху. Да с вами тут святая согрешит. (IV, 166)
В простонародных сценах и лексика, и интонация максимально приближены к просторечию. Но и основное повествование идет в стиле, близком к разговорному:
Отец Ромильон (один) Все шито-крыто. Все - в своей семье.
Да, да, ведь если б только воспретить Но жаль мне было девушек тиранить.
Монахиням общенье с внешним миром, Жалел я их. Хотел я их спасти
Как водится в обителях других, От горечи полуденных мечтаний,
Не допускать свидания с родными, От безотрадности вечерних грез.
Тесней замкнуть наш маленький мирок - Казалось мне, целительное средство
И не было б простора пересудам, Я им нашел в обыденных трудах,
И было бы все скрыто под замком. В занятиях с детьми и в рукодельях,
Такие ли дела порой творятся В общенье с миром. Да, я не был строг.
В глухих стенах обителей других, Я дозволял им много, слишком много.
А ничего наружу не выходит. Теперь я вижу, как я был неправ.
(V, 112)
Только в наиболее ответственных монологах главных героев, а также в песнях, включенных в текст драмы, язык напоминает тот, который свойствен лирике Лохвицкой:
Он говорит: «Любовь моя, приди! Сияет солнце, минули дожди,
Цветет весна, повсюду ликованье, Смоковницы нам шлют благоуханье...
О, цвет долин!.. О, яблони дыханье!..
Возлюбленный пасет меж лилий в поле
Не сердце ли поет в моей груди?<.. .> И пенье птиц, и горлиц воркованье Зовут тебя: «Прекрасная, приди!»
Свои стада. Он мне принадлежит,
А я - ему. Приди, приди, доколе
Прохладна тень и солнце не палит!» (V, 195)
Разговорный язык временами вкрапляется в лирические произведения бал-
ладного характера:
Кой черт занес тебя сюда? - смеясь, спросил Жако. Везла я в город продавать сыры и молоко.
Взбесился ослик и сбежал, - не знаю, где найти.
Дай мне накинуть что-нибудь, прикрой и приюти.
- Э, полно врать! - вскричал Жако, - какие там сыры?
Кто едет в город нагишом до утренней поры?
Тут, видно, дело не спроста. Рассмотрят на суду.
Чтоб мне души не погубить, - к префекту я пойду. («Мюргит», IV,99) Приведенные примеры показывают абсолютно свободное владение довольно обширным слоем литературного языка. Однако Лохвицкая, в противоположность веяниям своего времени, побуждающим смешивать высокое и низкое, держалась архаического деления на стили. Привычка разводить прозу жизни и поэзию души приводила к своеобразной диглоссии, к тому, что два стиля развивались у нее, почти не соприкасаясь, каждый в своей сфере и по своим законам. В дальнейшем, говоря о языке Лохвицкой, мы будем рассматривать язык ее лирических стихотворе-
ний.
Традиционное представление о лексическом арсенале Лохвицкой строится
на стихотворениях типа цитированного выше стихотворения «Весенний сон», разбирая которое, Брюсов как раз говорит о расхожем «поэтическом словаре» совре-
менной поэзии.
Словарный запас этого и других подобных стихотворений, действительно, иначе как шаблонным назвать трудно. Но оно принадлежит начальному этапу творчества Лохвицкой. По аналогии с большинством поэтов можно было бы ожидать, что со временем словарный состав лирических стихотворений будет расширяться за счет конкретной бытовой лексики. Между тем, этого не происходит, хотя мастерство Лохвицкой, несомненно, развивается и крепнет. Очевидно, поэтесса идет по другому пути. И в этой связи ее специфический словарь точнее будет
283
называть не «шаблонным», а «рафинированным»283. Для своих серьезных лирических стихотворений она отбирает лексику исключительно высокого стиля. Ее словарь обогащается в сновном за счет архаизмов. Архаизмы в ее языке не столь во-
284
пиющи, как у Вячеслава Иванова, но достаточно ощутимы. Эту особенность заметил В. Марков. Правда, такие слова, как «теревинф», «сикер» или «киннамон» встречаются у нее лишь разово, и, естественно, в стихотворениях на восточные темы, но и в обычных, не «восточных» стихах свободно употребляются разнообразные славянизмы: существительные «вежды», «волчцы и терние», «врата», «всеблагой», «елей», «запястье» (в значении «браслет»), «исчадия», «крин», «кумирня», «кущи», «ланиты», «лествица», «ложница», «любострастие», «праотцы», «рамена», «сладостный», «услада», «хваление», «чело», «червонный»; прилагательные «алчный», «горний», «бренный», «златотканный», «тленный»; глаголы «вздыматься», «взреять», «возвеселить», «возжаждать», «возжечь», «исторгнуть», «низринуть», «пресытить», «свеять», «смежить», архаичные личные глагольные формы «бле-
285
щет», «обрящешь», «отверзи» и т.д. Встречается у нее союз «затем, что» - тот самый, который впоследствии станет приметой стиля Ахматовой:
. В моей душе - лишь вопли и проклятья, / Затем, что я во власти Духа Зла!
. И призовешь одну меня, / Затем, что я непобедима.
283 Именно так определяет его Темира Пахмусс (Women Writers in Russian Modernism. p.87).
284
Многие кажущиеся архаизмы Вячеслава Иванова являются, на самом деле, неологизмами - так, слова типа «чарый» или «утомный» в словарях церковнославянского языка не зафиксированы. 285 Архаизация проявилась не только на лексическом, но и на морфологическом уровне. При этом интересно, что со временем поэтесса избавляется от форм, звучащих старомодно - например, глагольных окончаний на -ося: хотелося, сжалося, снилося и т. д. - и начинает употреблять формы, звучащие не старомодно, а архаично: например, славянское местоимение «иже» - «который»: «Несу я бессмертную душу, / ее же представлю на Суд...»; «ему же имя - верных торжество...». Или формы желательного наклонения с «да»: «Да внидут и мир, и отрада с тобой...»; «Да смирят-
Функция архаизмов у Лохвицкой обычная: повышение стилевой высоты.
Приведем несколько примеров позднего стиля Лохвицкой, местами приближающегося даже к державинскому:
Ты, веригами окованный, Бледный странник, посмотри,
Видишь замок заколдованный
В тихом пламени зари?
Позабудь земные тернии, Жизнь светла и широка, Над тобой огни вечерние Расцветили облака.
Свод небесный, весь в сиянии
Ярким пурпуром залит.
Слышишь роз благоухание?..
Я - волшебница Лилит... («Лилит», IV, 17)
. Пусть говорят, что путь твой - путь безумных,
От вечных звезд лица не отврати.
Для пестрой лжи услад и оргий шумных
Не отступай от гордого пути... («Материнский завет», V, 10)
Приди! Испей от чаши сладостной. Свой дух усталый обнови. Я буду светлой, буду радостной,
Я буду гением любви... («Белые розы», ПЗ, 20)
Умеренное использование архаизмов в сочетании со строгим отбором лексики создает эффект приближения к стилистике древних языков. Именно так лексическими средствами выразилось то, что Вячеслав Иванов назвал «простой и древней душой» поэтессы. Количественное сокращение употребляемых слов приводит к тому, что они заново обретают первоначальную полноту и цельность значения. То, что в «шаблонном» языке звучит как штамп, в языке рафинированном обретает вторую жизнь. В этом смысле метод Лохвицкой действительно был близок методу Вячеслава Иванова, но тот, будучи эллинистом по области научных ин-
тересов, ориентировался, естественно, на греко-славянскую языковую стихию с ее
ся - и, падши, поклонятся мне...»; «Да славится имя бессмертных в любви...»; «Да славою будет
богатыми словообразовательными возможностями. Лохвицкой эта стихия была чужда. Ее образец - не «Илиада» в переводе Гнедича, а перевод «Песни Песней» -как церковнославянский, так и синодальный русский. Сложные прилагательные у нее встречаются, но как правило, они не несут налета архаизации, а просто передают сложные оттенки и связаны со свойственным ей импрессионизмом: «золотисто-румяный», «зеленовато-синий», «туманно-бледный», «матово-бледный», «огненно-красный», «синевато-черный». Впрочем, и из этого правила есть исключение: библейское сочетание «злато-пурпурный».
Хотя Лохвицкой была чужда изначальная, декларируемая установка на эксперимент, фактически она, безусловно, экспериментировала - правда, более интуитивно, чем сознательно. И задачи, выдвигаемые ею были отнюдь не просты. Свидетельство тому - постигавшие ее неудачи. Лохвицкую упрекали в недорабо-танности, стихов, ей ставили в вину излишнюю легкость, с которой она, якобы, писала. Но хотя способность к импровизации у нее была (о чем говорит в воспоминаниях Немирович-Данченко), архивные данные свидетельствуют о стремлении работать над словом. Изучение рабочих тетрадей показывает, что во-первых, далеко не все стихи рождались у нее за раз - к некоторым она возвращается на протяжении длительного времени, в тетрадях довольно много вариантов и разночтений; во-вторых, она крайне редко отдавала стихи в печать сразу, не дав им вылежаться. Как правило, промежуток между временем написания и напечатания стихотворений составляет около года. Наконец, она прислушивалась к критическим замечаниям и порой правила первоначальный вариант. Что характерно, ее неудачи в основном связаны с нарушением лексической выдержанности, - причем нередко стихотворение портит какая-то одна строчка, и погрешности у нее - двоякого рода. Во-первых, фраза может все-таки звучать шаблонно:
Нет без тебя мне в жизни счастья:
Ни в бледных снах любви иной,
Ни в упоенье самовластья,
ваш путь осиян...»
Ни в чем - когда ты не со мной. (V, 28) «Самовластье», на наш взгляд, уж слишком звучит перепевом Пушкина. Другой пример:
Вы ликуете шумной толпой, Он - всегда и повсюду один. (IV, 65) В первой строчке слышится отголосок тех самых гражданских мотивов, которых Лохвицкая чуждалась («От ликующих, праздно болтающих, обагряющих руки в крови...»). Впрочем, реминисценция была одним из сознательно используемых Лохвицкой стилистических приемов (это подметила Т. Ю. Шевцова).
Во-вторых, некоторые новые заимствованные слова нарушают гармонию стилизованного под древность поэтического языка:
Но - сквозь облако сна и туман сладострастья,
О, какой мне сиял бесконечный экстаз
На лице дорогом, побледневшем от счастья,
В глубине затемненных и меркнущих глаз («Первый поцелуй», II, 42 ) Слово «экстаз», вполне уместное в критических статьях, к примеру, Волынского, при перенесении в стих остается чужим, искусственным и разрушает гармонию всего стихотворения. Иногда одно и то же подобное слово хорошо вписывается в одни стихи, и не очень хорошо - в другие: Например, «символ»: «И каждый символ-лилию бросает Ей на грудь» - звучит натянуто. В случае: «За окном, как символ бдения, / Слышны тихие шаги», - несколько более естественно. Но некоторые заимствованные слова из обихода нового времени, например: «аккорд», «анфилада», «сфера», «марш», «балкон» -«приживаются» в архаизированном лексиконе Лохвицкой совершенно органично.
Но рассмотренные погрешности совсем не говорят о недостаточности таланта поэтессы или об отсутствии у нее вкуса. Лохвицкая знала свою меру и, в отличие от своих более самонадеянных современников, не стремилась пролагать новые пути для всей русской поэзии. Однако она активно формировала свой индивидуальный стиль, а на путях поиска нового неудачи неизбежны, - из поэтов Серебряного века их не миновал никто. Позиция Лохвицкой была тем более уязвима, что ее задача каждый раз была тройственна: она добивалась безупречной музыкальности, смысловой ясности и лексической гармонии. Музыкальность выдерживалась ею всегда, а две другие задачи нередко сталкиваясь, не давали ей путей отступления. В усложненном стихотворении отсутствие удачного варианта легко прикрыть туманным выражением, - сохраняя ясность, иногда приходится отдать предпочтение штампу.
В целом можно сказать, что поэтический словарь лирики Лохвицкой отвечает ее общей установке на гимнографичность, на понимание поэзии как высокого культового служения.