- •Задания и методические указания студентам по подготовке к практическому занятию:
- •Материал к практическому занятию:
- •Орфографические и пунктуационные правила цитирования
- •Материал к практическому занятию
- •Особенности организации текста официально-делового стиля
- •Языковые особенности, свойственные текстам официально-делового стиля
- •Типичные ошибки для деловой речи
- •Темы рефератов:
- •Занятие 3. Языковая норма. Нормы письменной речи. Орфография и пунктуация (2ч)
- •Задания и методические указания студентам по подготовке к практическому занятию:
- •Темы рефератов:
- •Материал к практическому занятию
- •Принципы русской орфографии.
- •Основные принципы пунктуации.
- •Занятия 4. Нормы устной речи: орфоэпия и акцентология (2ч.)
- •Задания и методические указания студентам по подготовке к практическому занятию:
- •Тема реферата:
- •Материал к практическому занятию
- •Занятия 5-6. Грамматические нормы (4ч.)
- •Задания и методические указания студентам по подготовке к практическому занятию:
- •Темы рефератов:
- •Материал к практическому занятию
- •Морфологические ошибки
- •1. Вариантные падежные окончания существительных:
- •2. Грамматические нормы употребления прилагательных
- •3. Грамматические нормы в употреблении местоимений
- •4. Вариантные формы глагола
- •5. Грамматические нормы в употреблении глагольных форм
- •Задания и методические указания студентам по подготовке к практическому занятию:
- •Темы рефератов:
- •Материал к практическому занятию
- •Занятие 8. Риторика как наука об искусстве речи (2ч.)
- •Задания и методические указания студентам по подготовке к практическому занятию:
- •Темы рефератов:
- •Материал к практическому занятию
- •М етоды преподнесения материала
- •Концентрический ступенчатый исторический
Темы рефератов:
1. Речевые ошибки и их предупреждение (Беззубов А.Н. Введение в литературное редактирование. - СПб, 1997. - С.56-67; Цейтлин С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение. - СПб, 1997.- С.135-158).
2. Жаргоны в русском языке (Литература: Особенности употребления жаргонной лексики // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995).- М., 2000 - С.79-87).
3. Все народы меняются словами (Крысин Л.П. Планер, гексаген, имейл // Русская речь. - 2000.- №3.- С.40-42; Крысин Л.П. Русский язык на рубеже веков // Русская речь. - 2000.- №1.- С.28-41; Скворцов Л.И. Экология слова, или поговорим о культуре русской речи. - М., 1996. - С. 85-99; Шапошников В.Н. Иностранные слова в современной российской жизни // Русская речь. - 1997.- №3.- С.39-42).
Материал к практическому занятию
В современном русском языке очень много слов. Лексический фонд языка постоянно пополняется. Но все ли слова работают в речи?
В лексикографической теории и практике существуют понятия «активный» и «пассивный» запас языка, которые ввел в научный оборот Л. В. Щерба. Традиционно в активный словарь (активный словарный запас) мы относим слова, которые говорящий не только понимает, но и употребляет, активно использует в коммуникации. Что касается пассивного словарного запаса языка, то в современном языкознании существует несколько точек зрения. Например, Л. В. Щерба относил к пассивному лексическому запасу слова, которые стали менее употребительными и круг использования которых сузился. В Лингвистическом энциклопедическом словаре в пассивный запас включаются лексические единицы, употребление которых ограничено особенностями означаемых ими явлений (названия редких реалий, историзмы, термины, собственные имена) или лексемы, известные только части носителей языка (архаизмы, неологизмы), используемые только в отдельных функциональных разновидностях языка (книжная, разговорная и другая стилистически окрашенная лексика). Ф. П. Сороколетов в энциклопедии «Русский язык» утверждает, что «пассивный словарь составляют устаревшие или устаревающие, но не выпавшие из словарного состава языка слова, многие неологизмы, которые еще не вошли в привычное словоупотребление». По мнению исследователя, пассивный запас – это слова, которые понятны всем, владеющим данным языком, но мало употребляемые в повседневном общении. Границы между активным и пассивным словарем подвижны: язык развивается и происходит перемещение слов из одной группы в другую.
Словарь любого человека принято также разделять на активный и пассивный. В памяти каждого индивида хранится большое количество слов. Но объём активного словаря (те языковые единицы, которыми мы пользуемся в повседневной коммуникации) и пассивного (лексемы, узнаваемые носителем языка, понятные ему и актуализирующиеся при восприятии текста, но почему-либо не вводимые в каждодневную практику общения) в речевой практике разных людей не совпадает. Это объясняется различиями в возрасте, жизненном опыте, уровне образования, профессии.
Судьбу слов определяет не «возраст», а их использование в речи: те, которые называют жизненно важные, необходимые понятия, векам не стареют; другие архаизируются довольно быстро, мы перестаём их употреблять, потому что исчезают сами понятия, которые этими словами обозначаются. Слова, служившие названиями исчезнувших предметов, понятий, явлений называются историзмами (институтка, аршин, приказчик и т.д.) Они занимают в языке совершенно особое положение, являясь единственными наименованиями давно ушедших из нашего обихода предметов. Поэтому у историзмов нет и не может быть синонимов.
Кроме историзмов в языке выделяются и другие типы устаревших слов. Такие устаревшие слова называют вполне современные предметы, понятия, которые теперь принято именовать по-другому. Новые названия вытеснили прежние, и они постепенно забываются. Устаревшие слова, у которых есть современные синонимы, заменившие их в языке, называются архаизмами (лицедей – актёр, вояж – путешествие, перст – палец и т.д.) (См. подробно Кузнецова Н.В. Русский язык и культура речи: Учебник. – М., 2006. – С. 90-91)
Пополнение словарного запаса языка происходит за счёт новых слов, слов иноязычных, пришедших к нам из других языков. Неологизмы – это новые слова, возникающие в языке и служащие для обозначения тех новых понятий, которые появляются в связи с развитием науки, техники, культуры, социальных отношений.
Слово считается неологизмом, пока понятие, которое оно обозначает, является новым, но когда это понятие становится привычным, языковая единица перестаёт считаться неологизмом. Например, когда-то все понятия, связанные с космосом, были неологизмами (космодром, космонавт и т.д.), теперь эти слова стали общеупотребительными.
Окказионализмы – не входящие в общее употребление слова и значения, которые создаются говорящим или пишущим «на случай» для придания речи особой выразительности (серпастый, молоткастый, прозаседавшиеся и т.д.)
В речи мы употребляем слово не изолированно, а вместе с другими словами. Поэтому значение языковой единицы важно при сочетаемости слов. Лексическая сочетаемость – это способность слов сочетаться друг с другом. Например, можно сказать «длинный путь», но не «длительный путь». Если не учитывать в сочетании слов их лексического значения, можем получить просто абсурдные высказывания. Нельзя сказать «круглый час», но говорят «круглый год».
Контаминация (лат. contaminatio – приведение в соприкосновение, смешение) – образование нового слова или выражения путём скрещивания, объединения частей двух слов или выражений, связанных между собой какими-либо ассоциациями.
Лексическая избыточность – это общее название двух стилистических явлений: плеоназма и тавтологии, обозначающих ненужную, неуместную многословность.
Языковые средства следует расходовать экономно. Если, по мнению А.П. Чехова, «краткость – сестра таланта», то многословие – враг ясности.
Нередко встречаются сочетания слов, настолько близких по выражаемому ими понятию, что некоторые из данных языковых единиц становятся совершенно лишними. Например, «впервые знакомиться» (знакомиться «во второй раз» уже нельзя; оборот возник, вероятно, под влиянием словосочетания впервые встретиться), «мы дорожим каждой минутой времени» (здесь «времени» - лишнее слово; допустимы сочетания каждая минута рабочего или учебного времени); «вернуться в сентябре месяце» (безусловно, ни к чему в этом обороте слово «месяц», и без него понятно, о чём идет речь); «написал свою автобиографию» (в слове «автобиография» уже заключено понятие «своя») или «отступить на два шага назад» (назад – лишнее слово, так как вперёд не отступают). Языковеды называют такое явление плеоназмом (излишество), причём это смысловая избыточность.
Максим Горький в советах начинающим писателям неоднократно приводил примеры того, как можно одну и ту же мысль выразить короче, экономнее. Так, прочитав предложение «Не суй своего носа, куда не следует», он на полях рукописи замечает: «А разве можно совать чужой нос?» В словосочетаниях «своя родная семья», «молча, без слов», «слизывая капельки с волос усов» М. Горький отмечает удвоение понятия: своя – и есть «родная», молча – и, значит, «без слов»; усы – это «волосы на верхней губе».
«Если писатель пишет многословно, - это … значит, что он сам плохо понимает то, о чём говорит», - утверждал М.Горький.
Лишние слова свидетельствуют не только о стилистической небрежности. Они указывают также на нечёткость представления о предмете высказывания.
Различают два вида плеоназмов. Один вид не является стилистической ошибкой и широко представлен в языке: спуститься с горы (дублирование предлога и приставки), никогда не читал (дублирование отрицания частицей и наречием). Второй вид плеоназма – стилистическая ошибка, при которой излишние слова объединяются в словосочетание или в предложение: В прошедшие дни прошли дожди.
Тавтология – это лексическая избыточность, при которой в пределах словосочетания или соединения подлежащего и сказуемого в предложении повторяются однокоренные слова: Нерешённые проблемы необходимо решать. Тавтология может и не быть ошибкой, если является стилистическим приёмом. Это намеренная тавтология: Писатель пописывает, читатель почитывает.
Лексическая недостаточность – стилистическая ошибка, состоящая в пропуске слова в словосочетании: Меня до глубины (души) волнует этот вопрос. Значение пропущенного слова берёт на себя остающееся слово: он служит (в армии), она хорошо знает языки (иностранные). Но часто лексическая недостаточность приводит к неясности речи, а порой и создаёт комический эффект: День рождения начнётся в пять часов. Здесь пропущено слово «празднование», без которого высказывание приобретает совершенно другой смысл.
Одна из характерных черт конца ХХ – начала ХХI вв. – активизация заимствований из других языков. Современная активизация заимствований не уникальное явление в истории. Иностранные слова приходили в русский язык на всём протяжении его развития. Это всегда совпадало с крупными политическими, экономическими, социальными и культурными изменениями в жизни России. Первое условие заимствования – контакты русских с другими народами. Состав заимствований определяется первенством одного из народов в той или иной области (слово передаётся вместе с предметом или видом деятельности, перенимаемым русскими у духовных учителей, соседей, захватчиков, военных противников) или этно-географическими условиями жизни народов. Так, из греческого языка к нам пришли слова христианского культа, многие обозначения хозяйственных принадлежностей, термины медицины и театрального искусства; из финского языка – камбала, навага, тундра, пихта; из тюркских языков – табун, башмак, сарай. Голландия дала не только русскому, но и многим европейским языкам большое количество терминов судостроения и судоходства. Англия была первой европейской страной, которая построила железные дороги, и поделилась с другими народами железнодорожными терминами. Французы были не только на протяжении нескольких веков законодателями моды и театральных вкусов, они ещё первыми завели у себя регулярную армию.
На активность заимствования влияют также расположенность общества к принятию иноязычных элементов и/или наличие «социального заказа».
Особую ситуацию для восприятия иностранного влияния представляют собой войны.
Таким образом, иноязычные слова не приходят в язык сами по себе, заимствование – не абстрактный процесс, а производимый людьми, носителями языка, по необходимости или по доброй воли. Факт заимствования – это не конец, а начало сложного процесса адаптации иностранного слова в новом языке.
Чем образнее речь, тем она ярче, живее, интереснее, тем сильнее воздействует на того, к кому она обращена. Говорить образно и эмоционально – значит использовать в речи такие словосочетания, в основе которых лежит образное восприятие мира. Лингвистический термин «фразеология» в современной науке имеет два значения: 1) раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка; 2) совокупность фразеологизмов данного языка. Под «фразеологизмами» понимают устойчивые образные, эмоционально заряженные, обладающие целостным значением словосочетания, которые, в отличие от обычных сочетаний слов, не создаются в речи, а воспроизводятся.
В широком понимании фразеология включает в себя следующие явления:
- идиомы (собственно фразеологизмы как переосмысленные образные сочетания: «работать спустя рукава», «сломя голову»);
- пословицы и поговорки, сформировавшиеся в фольклоре («Без труда не выловишь рыбку из пруда», «лёгок на помине»);
- крылатые слова – высказывания афористического характера, восходящие к какому-нибудь определённому автору, а также художественному, литературному или кинематографическому, произведению («А судьи кто?», «Кто ищет – тот всегда найдёт!») (См. подробно Кузнецова Н.В. Русский язык и культура речи: Учебник. – М., 2006. – С. 98-104)