Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
евсивова гендер..doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
20.08.2019
Размер:
274.43 Кб
Скачать

2.2. Анализ гендерных технологий в предвыборных выступлениях

Б.Обамы

Барак Обама стал первым темнокожим президентом США. На предвыборных выступлениях он постоянно не только приобретал очки, но и выигрывал раунд за раундом. Мы предприняли попытку рассмотреть причины успеха Обамы не столько в масштабах его личности, сколько в умении правильного использования гендерной специфики языковых средств, для завоевания доверия мужской и женской аудитории.

Приведем пример из выступления Барака Обамы: What happens to these children? What happens to the one in four eighth graders who never go on to finish high school in five years? What happens to the one in two high school graduates who never go on to college? [Education March 13, 2006; 21st Century Schools for a 21st Century Economy Remarks of Senator Barack Obama Chicago, IL].

Повторение одной и той же синтаксической конструкции «what happens?», «Who never go on to college?» делают речь Обамы очень эмоциональной и проникновенной. Несложные синтаксические структуры легко понимаемы и доступны, и даже если слушатель отвлекается, он не пропускает главную мораль выступления, благодаря многократному повторению, используемому оратором.

Выбранная тема - школьное образование гораздо ближе женской аудитории, так как в этот период матери чаще, чем отцы занимаются детьми, посещают школьных учителей, контролируют выполнение домашнего задания.

Рассмотрим следующий пример:

When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose. Yes we can.

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that "We Shall Overcome." Yes we can [Election Night Victory Speech Grant Park, Illinois November 4, 2008].

В то время когда отчаяние и депрессия захватили весь мир, сохранялась вера, что нация, которую поглотил страх, боролась путем создания новых рабочих мест и новых идей для достижения их общей цели. Да мы можем. Когда бомбы упали на нашу гавань, и тирания угрожала миру, только веря люди смогли вернуть величие поколений, демократия была спасена. Да мы можем. Она была с людьми в автобусах в Монтгомери, в Бирмингеме, на мосту в Селме, и с проповедником из Атланты, который сказал людям, что "Мы преодолеем". Да мы можем.

В данном примере мы видим использование глагола саn и повторов. Использование глагола саn в данном контексте характерно для мужчин. Так как им свойственны такие качества как лидерство, способность преодолевать трудности, брать на себя ответственность и помогать слабым. А использование повторов этого глагола усиливает и наращивает экспрессивность высказывания.

Приведем еще один пример из выступления американского президента, который также рассчитан на женскую аудиторию и посвящен безопасности детей в школе:

We also know that teachers can't teach and our kids can't learn when there's violence in and around our schools, a problem we've seen right here in Chicago this year in too many tragic incidents. If our kids can't go to school in a safe place, nothing else we do matters. As we move forward with reform, we must makes safety a top priority. In the innovation districts, we'd help do this by expanding programs already being used in various states that teach students about positive behavior [Education March 13, 2006;21st Century Schools for a 21st Century Economy Remarks of Senator Barack Obama Chicago, IL].

Мы прекрасно знаем, что учителя не могут преподавать, и наши дети не могут учиться, когда есть насилие в наших школах, такую проблему, мы видели прямо здесь в Чикаго. В этом году было слишком много трагических инцидентов. Если мы не можем обеспечить безопасность для детей в школе, чем же мы тогда занимаемся. Поскольку мы выдвигаем реформу образования, мы должен сделать безопасность высшим приоритетом. В некоторых районах для применения этого новшества мы могли бы сделать это, расширяя программы, уже использующиеся в различных государствах, такие программы преподают студентам как факультатив о хорошем поведении.

Экспрессивность речи создается за счет неоднократного введения модального глагола «can't teach», «can't learn», «can't go», «must do», который выражает высокую степень уверенности оратора в том, что он говорит. Эмфаза «Nothing else we do matters» звучит очень эмоционально и категорично. Категоричность в оценке и суждениях типична для женщин. И эти приемы не могут не привлечь внимание и расположение женщин - избирателей.

Рассмотрим еще один пример, на наш взгляд, рассчитанный на женскую аудиторию:

In fact, a similar anger exists within segments of the white community. Most working - and middle - class white Americans don't feel that they have been particularly privileged by their race. Their experience is the immigrant experience - as far as they're concerned, no one's handed them anything, they've built it from scratch. They've worked hard all their lives, many times only to see their jobs shipped overseas or their pension dumped after a lifetime of labor. They are anxious about their futures, and feel their dreams slipping away; in an era of stagnant wages and global competition, opportunity comes to be seen as a zero sum game, in which your dreams come at my expense. So when they are told to bus their children to a school across town; when they hear that an African American is getting an advantage in landing a good job or a spot in a good college because of an injustice that they themselves never committed; when they're told that their fears about crime in urban neighborhoods are somehow prejudiced, resentment builds over time [Oil & Alternative FuelsApril 3, 2006 Energy Independence and the Safety of Our Planet].

Фактически, подобные недовольства существуют и у белого населения. Большинство рабочих средний класс белых американцев не чувствуют, что они имеют какую-то привилегию из-за своего цвета кожи. Их опыт - иммигрантский опыт - показывает, насколько они были заинтересованы, они построили все это на пустом месте. Они упорно трудились всю свою жизнь, много раз только, чтобы увидеть, их рабочие места нужно было отправиться за границу. И теперь у них нет пенсии за все годы упорной работы. Они беспокоятся о своем будущем, и чувствуют, что их мечты становятся недостижимыми; их дети ездят на автобусе в школу через весь город; когда они слышат, что афроамериканец получает преимущество в получении хорошей работы или место в хорошем колледже из-за того что ранее царила несправедливость; когда говорят, что их страхи о том, что преступления в городских окрестностях так или иначе наносят ущерб, их негодование возрастает уже течение долгого времени.

В данном отрывке Обама употребляет вводное слово «in fact». Как правило, вводные слова выражают отношение говорящего к высказыванию, его оценку происходящему. Такую конструкцию чаще употребляют для того, чтобы показать серьезность намерений. Оратор намеренно употребляет данное выражение в своей речи, также в этом примере он затрагивает тему семьи, что очень близко женщинам, и что они всегда готовы обсуждать. Так как именно они являются хранительницами очага.

Далее рассмотрим пример, который ориентирован больше на мужское население:

The voices of the American people have carried us a great distance on this improbable journey, but we have much further to go. Now we carry our message to farms and factories across this state, and to the cities and small towns of Ohio, to the open plains deep in the heart of Texas, and all the way to Democratic National Convention in Denver; it's the same message we had when we were up, and when were down; that out of many, we are one; that our destiny will not be written for us, but by us; and that we can cast off our doubts and fears and cynicism because our dream will not be deferred; our future will not be denied; and our time for change has come [Potomac Primary Night Madison, WI; February 12, 2008].

Голоса американских людей пронеслись через большое расстояние в этой невероятной поездке, но мы должны идти намного дальше. Теперь мы несем наше сообщение об открытии ферм и фабрик через все государство, в маленькие города Огайо, в открытые равнины в самом сердце Техаса, и Демократическое Национальное Соглашение в Денвер; это - то же самое сообщение, которое мы подписывали во время упадка; наша судьба не будет подписана для нас, но нами; и это, мы можем отбросить наши сомнения и страхи и цинизм, потому что наша мечта не будет отсрочена; наше будущее не будет отрицаться; и наше время для изменения настало.

В этом примере оратор употребляет словосочетание «small town», где «small» является прилагательным. Этот пример, на наш взгляд, обращен к мужчинам, так как если мужчины и употребляют оценочные прилагательные, то они, как правило, обозначают количественные параметрические признаки. Слово «small» означает «маленький». Данная манера высказывания типична для мужчин. Кроме того, американский президент, Барак Обама излагает тему величия Америки и американцев в ключе «вечного боя», он делает упор на то, за какую Америку они борются: более справедливую, более равную, более свободную, более внимательную к гражданам и более состоятельную Америку. Все эти трюки свойственны мужскому населению. Повтор слова «our» убеждает слушателей присоединиться к оратору, поддержать его.

Приведем еще один пример использования оратором прилагательных с количественными признаками:

The men and women I've met in small towns and big cities across this country see this election as a defining moment in our history. They understand what's at stake here because they're living it every day. And they are tired of being distracted by fake controversies. They are fed up with politicians trying to divide us for their own political gain. And I believe they'll see through the tactics that are used eveiy year, in every election, to appeal to our fears, or our biases, or our differences - because they've never wanted or needed change as badly as they do now [AJP Annual Luncheon Washington, DCApril 14, 2008].

Мужчины и женщины, которых я встретил в маленьких и больших

городах этой страну, видят эти выборы как решающий момент в нашей

истории. Они понимают то, какая существует угроза, потому что они живут

здесь. И они устали оттого, что им приходится слушать только споры. Они

сыты по горло политическими деятелями, пытающимися получить за счет

нас собственную политическую выгоду. И я полагаю, что они будут пользоваться такой же тактикой, которой пользуются каждый год, на каждых выборах, обращаясь к нашим страхам, предпочтениям, или нашим различиям - потому что на самом деле они никогда не хотели ничего изменить.

Американский лидер намеренно употребляет такие прилагательные, как small и big. Использование прилагательных с количественными признаками характерно для мужчин, тем самым они добавляют точность в свои высказывания. Поэтому, на наш взгляд, данный пример направлен на привлечение избирателей мужского пола.

Приведем следующий пример, где оратор также обращается к мужскому населению:

In the short-term, this probably means that we'll need to build even more refinery capacity and create not just a Strategic Petroleum Reserve, but also a Strategic Gasoline Reserve so that we can deal with the type of shortages we saw from Katrina. It means that we'll need to invest more in the clean technology that will allow us to burn more coal, our country's most abundant fossil fuel. And it means that we should continue to encourage the use of renewable fuels - by insisting that they make up 20% of our energy use and making sure that every new car in America has a flexible-fuel engine by 2010[0il&Alternative FuelsSeptember 15, 2008Resources for the Futurel616 P Street, NWWashington, DC].

Вкратце, это вероятно означает, что мы должны будем построить больше

очистительных заводов и создать не только Стратегический Нефтяной Запас,

но также и Стратегический Запас Бензина так, чтобы мы не испытывали

такого нехватка, который мы тогда испытали после урагана Катрина. Это

означает, что мы должны будем вложить капитал больше в технологию,

которая позволит нам жечь больше угля, самое богатое ископаемое топливо

нашей страны. И это означает, что мы должны продолжить поощрять

использование возобновимого топлива - настаивая, чтобы они составили 20%

нашего использования энергии и удостовериться, что у каждого нового

автомобиля в Америке есть двигатель гибкого топлива к 2010.

В данном примере глава американского государства использует слова «Strategic Petroleum Reserve» «renewable fuels». Употребление технической лексики, типично для мужчин. Оратор затрагивает тему топлива и резервов страны. Всем этим больше интересуются мужчины, они любят обсуждать эти вопросы.

Рассмотрим следующие примеры из выступления Барака Обамы:

It's a philosophy that says there's no role for government in making the global economy work for working Americas; that we have to just sit back watch those factories close and those jobs disappear [AP Annual Luncheon Washington, DC April 14, 2008]. We need a new direction in this country. Everywhere I go, I meet Americans who can't wait another day for change. They're not just showing up to hear a speech - they need to know that politics can make a difference in their lives, that it's not too late to reclaim the American Dream [Potomac Primary Night Madison, WI;Februaiyl 2,2008].

Это - философия, гласит, что нет никакой роли для правительства в создании работы мировой экономики для рабочих Америки; гласит, что мы просто должны сидеть и наблюдать, как исчезают заводы [АР Ежегодный Завтрак Вашингтон, округ Колумбия 14 апреля 2008].

Мы нуждаемся в новом руководстве нашей страны. Повсюду, я встречаю американцев, которые не могут ждать изменений ни дня. Они не просто должны слышать речь - они должны знать, что политики могут что-то изменить в их жизни, что еще не все потеряно в исполнении американской мечты.

В этих отрывках Обама употребляет слова «philosophy» и «politics». Как известно, интерес к политике и употребление социально - политической лексики ближе мужскому населению. В результате во время своих предвыборных выступлений оратор за счет употреблении лексики, свойственной мужчинам, привлекает их внимание. И поддерживает их интерес на протяжении своей речи.

Приведем пример использования оратором когнитивных категорий присущих женщинам:

It's the same message we had when we were up, and when were down; that out of many, we are one; that our destiny will not be written for us, but by us; and that we can cast off our doubts and fears and cynicism because our dream will not be deferred; our future will not be denied; and our time for change has come [Potomac Primary Night Madison, WI;February 12, 2008].

Это - то же самое сообщение, которое мы подписывали во время упадка; наша судьба не будет подписана для нас, но нами; и это, мы можем отбросить наши сомнения и страхи и цинизм, потому что наша мечта не будет отсрочена; наше будущее не будет отрицаться; и наше время для изменений настало.

В данном примере оратор использует слово «cynicism». Это понятие этического характера. Американский президент намеренно употребляет данное понятие, для привлечения в число его избирателей женской аудитории, потому что использование этических понятий типично для женщин.

Рассмотрим следующий пример, который направлен на привлечение избирателей женского пола:

I should not be here today. I was not born into money or status. I was born to a teenage mom in Hawaii, and my dad left us when I was two. But my family gave me love, they gave me education, and most of all they gave me hope - hope that in America, no dream is beyond our grasp if we reach for it, and fight for it, and work for it [ Potomac Primary Night Madison, WI;February 12, 2008].

Я не должен быть здесь сегодня. Я не родился с деньгами или статусом. Я родился у матери на Гавайях, и мой папа оставил нас, когда мне было два года. Но моя семья дала мне любовь, они дали мне образование, и больше всего они дали мне, надежды — надеется, что в Америке, любая мечта осуществима, если мы достигаем ее, то нужно бороться за нее, и работать за нее.

Обама использует существительные «love», «family», «hope». Данные существительные относятся к матримониальному комплексу когнитивных категорий. Именно женщинам присуще употребление таких слов. Кроме того, Обама в своем высказывании затрагивает тему родителей и семейных ценностей. Такие высказывания привлекают внимание женского населения, вызывают сочувствие и симпатию.

Приведем следующий пример:

But the truth is, that isn't all that I know of the man. The man I met more than twenty years ago is a man who helped introduce me to my Christian faith, a man who spoke to me about our obligations to love one another; to care for the sick and lift up the poor. He is a man who served his country as a U.S. Marine; who has studied and lectured at some of the finest universities and seminaries in the country, and who for over thirty years led a church that serves the community by doing God's work here on Earth - by housing the homeless, ministering to the needy, providing day care services and scholarships and prison ministries, and reaching out to those suffering from HIV/AIDS [Oil & Alternative Fuels April 3, 2006Energy Independence and the Safety of Our Planet].

Правда, это не все, что я знаю о человеке. О человеке, которого я

встретил более чем двадцать лет назад, о человеке, который помог воспитать

во мне христианскую веру. Человек, который говорил со мной об

обязательствах, что надо любить друг друга; заботиться о больных и

помогать бедным. Он - человек, который служил своей стране как

американский Морской пехотинец; он учился и читал лекции в одних из лучших университетах и семинариях в стране. Человек, который более тридцати лет возглавлял церковь, которая служила обществу. Он делал работу Бога здесь на Земле - не имея дома. Он помогал нуждающимся, обеспечивал здравоохранение и обучение, а также следил за порядком в тюрьмах, и помогал к тем, кто страдает от ВИЧ/СПИДА.

В этом высказывании Обама использует метафору «God's work». Благодаря этому стилистическому средству, речь оратора становится более красочной и эмоциональной. Свои мысли, обычно, женщины выражают более эмоционально, нежели мужчины и поэтому мы можем сделать вывод, что американский глава адресует данное высказывание женскому населению. Кроме того, американский лидер неоднократно использует слово «саn». Этот повтор он использует для того, чтобы даже если человек отвлекается, он не пропускает мораль выступления.

Приведем следующий пример из выступления Барака Обамы:

I am the son of a black man from Kenya and a white woman from Kansas. I was raised with the help of a white grandfather who survived a Depression to serve in Patton's Army during World War II and a white grandmother who worked on a bomber assembly line at Fort Leavenworth while he was overseas. I've gone to some of the best schools in America and lived in one of the world's poorest nations. I am married to a black American who carries within her the blood of slaves and slaveowners - an inheritance we pass on to our two precious daughters. I have brothers, sisters, nieces, nephews, uncles and cousins, of every race and every hue, scattered across three continents, and for as long as I live, I will never forget that in no other country on Earth is my story even possible [ Obama's campaign speech].

Я - сын черного человека из Кении и белой женщины из Канзаса. Я был воспитан белым дедушкой, который пережил Депрессию, служил в Армии Пэттона во время Второй мировой войны, и белой бабушки, которая работала на сборочной линии в Форте Ливенуорт. Я ходил в одну из лучших школ в Америке и принадлежал одной из самых бедных наций в мире. Я женат на черной американке, в который течет кровь рабов и рабовладельцев - наследие, которое мы передаем нашим двум любимым дочерям. У меня есть братья, сестры, племянницы, племянники, дяди и кузены, разной расы и цвета кожи, рассеянных на три континента, и за прожитое время, я никогда не забывал, что ни в какой другой стране на Земле моя история, была бы возможна.

Эти слова Б.Обамы не могут не найти отклик у женской аудитории, так как женщины чаще обращаются к прошлым воспоминаниям детства и юности, своему опыту и переживанием, связанными с семьей и родственниками. Использование обыденной и очень простой лексики, подробностей из жизни рассчитано на сентиментальность и эмоциональность женщин, а таюке их расположение к оратору во время его речи.

Каждое предложение Обама начинает со слова «I», подчеркивая свою ответственность, индивидуальность, силу воли и решительность в достижении цели. Прием рамочной конструкции заставляет женщин поверить в его авторитет и верность своим обещаниям.

К этим словам подводится все - прошлое, настоящее, страдания, успехи, семья, трудное детство, надежды на будущее и.т.д. Кроме того, американский лидер использует эпитет precious daughters. Это придает его речи эмоциональную окрашенность, к которой очень понятна женщинам, так как использование таких оценочных прилагательных характерно для женщин.

Приведем еще один пример эмоциональной речи политика:

That has been my experience at Trinity. Like other predominantly black

churches across the country, Trinity embodies the black community in its entirety -

the doctor and the welfare mom, the model student and the former gang-banger.

Like other black churches, Trinity's services are Ml of raucous laughter and

sometimes bawdy humor. They are full of dancing, clapping, screaming and shouting that may seem jarring to the untrained ear. The church contains in foil the kindness and cruelty, the fierce intelligence and the shocking ignorance, the struggles and successes, the love and yes, the bitterness and bias that make up the black experience in America [Obama's campaign speech].

Это было моим опытом работы в церкви Тринити. Как и в других преобладающих черных церквях по всей стране, Тринити обозначает черное сообщество полностью - здоровье и благосостояние, образцовый студент. Как и в других черных церквях, услуги Троицы полны хриплого смеха и иногда чёрного юмора. Они полны танцев, хлопанья, крика и гама, который режет ухо. В церкви есть доброта и жестокость, жесткий ум и отвратительное невежество, борьба и успех, любовь и зло, все это оказывает влияние, на афроамериканцев по всей Америке.

В этом примере американский президент говорит «black churches», «black experience». Эти словосочетания также являются метафорой.

Рассмотрим следующий пример:

The issue of climate change is one that we ignore at our own peril. There may

still be disputes about exactly how much we're contributing to the warming of the

earth's atmosphere and how much is naturally occurring, but what we can be

scientifically certain of is that our continued use of fossil fuels is pushing us to a

point of no return. And unless we free ourselves from a dependence on these fossil

fuels and chart a new course on energy in this country, we are condemning future

generations to global catastrophe [Oil & Alternative FuelsApril 3, 2006 Energy

Independence and the Safety of Our Planet].

Проблема изменения климата - та, которую мы игнорируем в опасности

из-за нас. Существуют споры о том, насколько мы способствуем нагреванию

атмосферы земли и насколько мы можем быть уверены с научной точки

зрения, что наше длительное использование ископаемого топлива

приближает нас к роковой черте. И если мы не освободимся от зависимости от этого ископаемого топлива и. начнем использовать новые технологии получения энергии в этой стране, мы обречем будущие поколение на глобальную катастрофу.

Общеизвестно, что мужчины чаще воспринимают какие-либо новые явления в жизни и чаще чем женщины употребляют такие слова как: atmosphere, scientifically, catastrophe. Оратор намеренно говорит на тему изменения климата и природных катастроф, так как мужское население очень заинтересовано во всех происходящих переменах в мире больше, чем женщины. Таким образом, молено сказать, что американский президент с помощью данного высказывания привлекает мужскую часть избирателей.

Рассмотрим еще один пример, на наш взгляд, направленный на привлечение женской аудитории:

Understanding this reality requires a reminder of how we arrived at this point. As William Faulkner once wrote, "The past isn't dead and buried. In fact, it isn't even past." We do not need to recite here the history of racial injustice in this country. But we do need to remind ourselves that so many of the disparities that exist in the African-American community today can be directly traced to inequalities passed on from an earlier generation that suffered under the brutal legacy of slavery and Jim Crow [A More Perfect Union "The Race Speech" Philadelphia, PA March 18, 2008].

Мы все понимаем, что действительность требует упоминания о том, как мы достигли этого. Поскольку Уильям Фолкнер однажды написал, "прошлое не мертво,но похоронено. Фактически, это оно даже не проходит". Мы не должны говорить здесь о расовой несправедливости в этой стране. Но мы действительно должны вспомнить, что и так многие различия, существующие в Афроамериканском сообществе сегодня, могут быть непосредственно прослежены тем неравенствам, переданным от более раннего поколения, которое пострадало под зверским наследством рабства и Джима Кроу.

В этом примере американский лидер ссылается на слова William Faulkner, "The past isn't dead and buried. In fact, it isn't even past." Наличие ссылок на чье-либо мнение соответствует женской манере разговора, потому что в этом случае образом, высказывание кажется наиболее авторитетным.

Приведем еще один пример, где Б.Обама обращается к авторитетному мнению:

That's what Abraham Lincoln understood. He had his doubts. He had his defeats. He had his setbacks. But through his will and his words, he moved a nation and helped free a people. It is because of the millions who rallied to his cause that we are no longer divided, North and South, slave and free. It is because men and women of every race, from every walk of life, continued to march for freedom long after Lincoln was laid to rest, that today we have the chance to face the challenges of this millennium together, as one people - as Americans. As Lincoln organized the forces arrayed against slavery, he was heard to say: "Of strange, discordant, and even hostile elements, we gathered from the four winds, and formed and fought to battle through."

Это то, что понимал Авраам Линкольн. У него были сомнения,

поражения, у него были неудачи. Но благодаря своей воле, высказываниям,

он стер границы, благодаря миллионам людей, которые встали на его

сторону, мы больше не разделены на Север и Юг, на рабов и свободных.

Именно потому, что мужчины и женщины всех рас, из всех слоев общества,

продолжали идти к свободе даже после того, как Линкольн был похоронен;

сегодня у нас есть шанс столкнуться с проблемами нового тысячелетия

вместе, как один народ - как американцы. Линкольн возглавил силы,

настроенные против рабства, вы наверняка слышали, его слова: " странные,

несогласные, и даже враждебные элементы, мы собрали от четырех ветров, и

сформировали их, чтобы сражаться и сражаться до конца".

Ссылаясь на известного деятеля, Б.Обама привлекает женскую часть

населения. Говоря о том, что сделал Линкольн, он намекает на то, что нет

невозможного и нужно бороться за свою страну. Кроме того, американский

президент цитирует Линкольна, тем самым, подкрепляя свои слова

авторитетным мнением, что немаловажно для женщин. Б.Обама начинает

предложения со слов «he had». С помощью этих повторов он заостряет

внимание на своем высказывании и наращивает его экспрессивность.

Рассмотрим еще один пример: Unfortunately, these amendments are not

germane now that cloture has been invoked [Gulf Coast Recovery May 2, 2008].

К сожалению, эти поправки не имеют значения теперь, когда дело

закрыто.

В данном примере американский лидер использует вводное слово

unfortunately. Вводные слова показывают отношение говорящего к

высказыванию. Барак Обама использует это вводное слово для выражения

сожаления. Использование вводных конструкций характерно для женского

населения. Американский президент намеренно использует unfortunately,

чтобы его речь была более эмоциональной. Такая манера высказывания

типична для женщин и, воспользовавшись этим приемом, Обама привлекает

избирательниц женского пола.

Рассмотрим еще один пример из выступления американского президента:

"People began to shout, to rise from their seats and clap and ciy out, a forceful

wind carrying the reverend's voice up into the rafters....And in that single note -

hope! - I heard something else; at the foot of that cross, inside the thousands of

churches across the city, I imagined the stories of ordinary black people merging with the stories of David and Goliath, Moses and Pharaoh, the Christians in the lion's den, Ezekiel's field of dry bones. Those stories - of survival, and freedom, and hope - became our story, my story; the blood that had spilled was our blood, the tears our tears! Until this black church, on this bright day, seemed once more a vessel carrying the story of a people into future generations and into a larger world. Our trials and triumphs became at once unique and universal, black and more than black [A More Perfect Union "The Race Speech" Philadelphia, PA March 18, 2008].

Люди начали кричать, подниматься со своих мест, хлопать и выкрикивать, ветер, унес голос священника в стропила... Лишь при единственном слове - надежда! - Я слышал что-то еще; в тысячи церквей через город, я представил истории обычных черных людей, сливающихся с историями Дэвида и Голиафа, Моисея и Фараона, христиан в логове льва, области Эзекиля сухих костей. Те истории - о выживании, и свободе, надежде - стали нашей историей, моей историей; кровь, которая была пролита, была нашей кровью, слезы, нашими слезами! пока эта черная церковь, в этот яркий день, не казалась еще раз судным днем, несущим историю людей в будущие поколения и в больший мир. Наши испытания и триумфы стали сразу уникальными и универсальными, черными и более чем черными.

В данном примере американский президент использует восклицательные предложения «And in that single note - hope! », «Those stories - of survival, and freedom, and hope - became our story, my story; the blood that had spilled was our blood, the tears our tears! ». Такие предложения привлекают внимание слушателей. Эмоциональность в высказываниях присуща женщинам. Кроме того, Обама произнес прецедентный текст, «David, Goliath, Moses, Pharaoh, Christians, Ezekiel». Б. Обама приводит примеры из Библии, так как американское население, в большинстве женщины, очень религиозны.

Рассмотрим следующий пример:

I chose to run for the presidency at this moment in history because I believe deeply that we can not solve the challenges of our time unless we solve them together. Unless we perfect our union but understanding that we may have different stories, but we hold common hopes.

Я бы пошел за президентством в этот момент истории, потому что я верю, что мы не можем решить проблемы нашего поколения, если мы не решаем их вместе. Если мы не совершенствуем наш союз, понимая, что у нас может быть другая история. Но у всех у нас есть одинаковые надежды.

В данном примере Б.Обама намерено употребляет глагол «may». Обычно этот глагол используют женщины. Американский президент употребляет этот глагол, на наш взгляд, для того, чтобы женскому населению было легче воспринимать его высказывание. Женщинам легче воспринимать речь другого человека, если он говорит в привычной для них манере. Употребляя глагол «may», Обама привлекает внимание к своей речи женское население. Кроме того, американский лидер употребляет слово «hope», которое относится к матримониальному комплексу когнитивных категорий. Употребление таких слов типично для женского населения.

Приведем еще один пример:

They claim that our insistence on something larger, something firmer and more honest in our public life is just a Trojan Horse for higher taxes and the abandonment of traditional values [The American Promise Acceptance Speech at the Democratic Convention Mile High stadium, Denver Colorado August 28, 2008].

Они утверждают, что наша настойчивость должна быть направлена на что-то большее и честное в общественной жизни. А не быть просто троянским конем, повышающим налоги и оставляющим на задний план традиционные ценности.

Употребление метафоры «Trojan Horse», усиливает эмоциональную окрашенность данного отрывка. Эмоциональную речь оратора гораздо легче слушать и воспринимать чем монотонную. Употребление метафоры, свойственно для женского населения, так как они предпочитают выражать свои мысли посредством ярко окрашенной и богатой стилистическими приемами речью. Поэтому мы можем сделать вывод, что Обама намеренно использует метафору, во-первых, для того, чтобы его речь была более красочной и легко воспринимаемой и, во-вторых, для привлечения женского населения.

Рассмотрим следующий пример:

But at that moment, I looked outside and sow some young boys tossing stones at a boarder - up apartment building across the street. They were like boys in so many cities across the country - boys without prospects, without guidance, without hope. And I turned to the volunteers, and I asked them, «Before you quit, I want you to answer one question. What will happen to those boys? » And the volunteers looked out that window, and thy decided that night to keep going - to keep organizing, keep fighting for better schools, and better jobs, and better health care. And so did I. And slowly, but surely, in the weeks and months to come, the community began to change [Chicago, IL; February 5, 2008].

И в тот момент я посмотрел на улицу и увидел мальчиков, бросавших

камни в заколоченные дома по всей улице. Они, как и мальчишки во многих

городах по всей стране - мальчишки без перспективы, без присмотра, без

надежды на будущее. Я обратился к активистам движения с вопросом,

«Перед тем как уйти я бы хотел, чтобы вы ответили на один вопрос. Что

произойдет с теми ребятами? Добровольцы посмотрели в окно и решили, что

ночью нужно продолжать работу - сохранить организацию, продолжать

борьбу за улучшение школ и рабочих мест, а также улучшение медицинского

обслуживания. И я тоже. Медленно, но верно, в течении нескольких недель и месяцев наше сообщество добровольцев начало меняться.

В данном примере американский лидер использует количественно - усилительной частицы «so». Употребление данной частицы типично женскому населению для придания экспрессивности высказыванию. Кроме того, мы видим повтор слова «I», подчеркивая свою ответственность, индивидуальность, силу воли и решительность в достижении цели. Повтор этого местоимения заставляет женщин поверить в его авторитет и верность своим обещаниям.

Рассмотрим еще один пример из выступления американского лидера:

Months ago, I stood before you and told you my story - of the brief union between a young man from Kenya and a young woman from Kansas who weren't well-off or well-known, but shared a belief that in America, their son could achieve whatever he put his mind to [The American Promise Acceptance Speech at the Democratic Convention Mile High Stadium, Denver Colorado August 28, 2008].

Месяц назад я стоял перед вами и рассказывал о молодом мужчине из Кении и молодой женщине из Канзаса. Они не были богаты и знамениты, но верили в Америку, а их сын добивался всего, чего захочет.

В данном примере оратор использует модальный глагол в прошедшем времени «could». Употребление модальных глаголов в прошедшем времени типично для женского населения.

Выводы по главе 2

Итак, проанализировав выступления Барака Обамы, мы пришли к выводу, что для привлечения мужской и женской аудитории он использует гендерный подход, посредством применения лексических приемов.

В большинстве случаев Обама использует эмоционально окрашенную речь для привлечения женского населения. Он использует метафоры, восклицательные предложения и эпитеты в своей речи.

Для привлечения внимания мужчин, на наш взгляд, американский президент использует в основном повторы и социально - политическую лексику.

Заключение

Гендер - поведенческий комплекс, присущий мужчинам и женщинам. Гендерные стереотипы - это схематизированный обобщенный образ женственности и мужественности. Гендерные роли в отличие от гендерных стереотипов - это те задачи и сферы деятельности, которые общество закрепляет за каждым полом. Гендерные технологии - это способы, формирования института пола и закрепления соответствующих половых идентификаций. Гендерные технологии применяются в различных сферах деятельности. Особенно широко гендерные технологии распространены в ораторском стиле.

Ораторский стиль как вид публицистического предполагает своей главной функцией воздействия на слушателя с целью убедить его в правильности выдвигаемых положений и вызвать в нем желаемую реакцию эмоциональной напряженностью высказывания.

Ораторский стиль характеризуется эмоционально окрашенной лексикой, метафоричностью, образностью, многозначностью слов, императивными конструкциями, многократными повторами, вопросительными предложениями. Немаловажно для оратора учитывать характер аудитории.

В рамках данной работы наиболее важной чертой является национальный характер.

Национальный характер - «совокупность специфических психологических черт, ставших в большей или меньшей степени свойственными той или иной социально-этнической общности в конкретных экономических, культурных и природных условиях ее развития.

Американский национальный характер, являясь составной частью ментальности, включает в себя такие психофизические черты жизнедеятельности, как индивидуализм, трудолюбие, патриотизм, любовь к свободе и доброжелательность.

Проанализировав выступления Барака Обамы, мы пришли к выводу, что для привлечения мужской и женской аудитории он использует различные гендерные технологии, применяя стилистические приемы.

В большинстве случаев Обама использует эмоционально окрашенную речь для привлечения женского населения. Он использует метафоры, восклицательные предложения и эпитеты в своей речи. Для привлечения внимания мужчин американский президент использует в основном повторы и социально - политическую лексику.

Список использованной литературы

1. Азарова, Б.А. Этическое и эстетическое: 40 лет спустя. Материалы научной конференции. 26-27 сентября 2000 г. Тезисы докладов и выступлений. СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2000. С.9-12

2. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания// ВЯ, №1 - 1995.

3. Бархударов, JI.C. Язык и перевод. - М.: Высшая школа, 1975. - 235с.

4. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский - М.: 2000.

5. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: 2003.

6. Васильева, А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. М. «Русский язык», 1977.

7. Вежбицкая А.В. Язык. Культура. Познание. М., 1996.

8. Воронина О.А. Социокультурные детерминанты развития тендерной теории в России и на Западе// ОНС, 2000.

9. Воронина О.А. Сексизм в общественном сознании// Феминизм: перспективы социального знания. М.: ИНИОН, 1992

Ю.Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981.-140с.

П.Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка - СПб., 2009.

12. Гидденс, Э. Социология. М., 1999.

13. Горошко, Е.И. Пол, гендер, язык/ Е.И. Горошко. - М. :МЦГИ, 1999. 217с.

14. Гриценко, Е.С. Женщины женственность в- американском предвыборном дискурсе/Е.С. Гриценко // Вестник московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - М.: МГУ, 2009. - № 3. С. 112-123.

55

15. Гофман, И. Гендерный дисплей/ И. Гофман // Введение в гендерные исследования. Ч. 2 : Хрестоматия/ под ред. С. В. Жеребкина. - Харьков : ХЦГИ, 2001; СПб.: Алетейя, 2001. - С. 306-335.

16. Горошко, Е.И. Особенности мужской и женской ассоциативной картины мира в русском языке. М., 1997.

17. Елисеева, В.В. "Лексикология английского языка (учебник)". Изд-во: СПбГ, 2003. 44с.

18.3емская, Е.А., Розанова, Н.Н. Особенности мужской и женской речи// Русский язык в его функционировании. М.: Наука, 1993.

19.3ражевская, Т.А. Трудности перевода с английского на русский. - М.1998.

20. Качалов, К.Н., Израилевич, Е.Е. Практическая грамматика английского языка, М.: Юнвес, 1998. - 716с.

21. Кириллина, А.В. Гендер: лингвистические аспекты/ А.В. Кириллина. - М., 1999.

22. Кириллина, А.В. Мужественность женственность как культурные концепты/А.В. Кириллина// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж.: Изд-во ВГУ, 2001. - С. 144-145.

23. Козлов, В.И., Шепелев, Г.В. Национальный характер и проблемы его исследования// советская этнография, 1973, № 2, с.69-83.

24. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе. -М.: Высшая школа, 1973. - 299с.

25. Комиссаров, В.Н. Современная переводоведение. Учебное пособие. - М.:ЭТС.-2002.-424с.

26. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода. -М.: 2000. - 245с.

27. Кристева, Ю. Время женщины// Тендерная теория и искусство. Антология 1970 - 2000/ Пер. с англ. Под ред. Л.М. Бредихиной и К. Пипуэлл. - М.'.РОССПЭН, 2005. - С. 122 - 145.

28. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Пособие по переводу с английского языка на русский - М.: высшая школа, 1973. - 136с.

56

29. Маслова, В.А. Лингвокультурология/ В.А. Маслова.- М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.

30. Мечковская, И. Б. Социальная лингвистика. / И.Б. Мечковская. - М., 1996.

31. Миньяр - Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком? / Под. ред. М. Я Блох. -М.: «Готика», 1999 - 176с.

32. Нешумаев И.В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык// Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: Структура и анализ. - М., 1991.-126с.

33. Паршин, А. Теория и практика перевода. - М.: русский язык, 2000. - 161с.

34. Пешкова, Н.П. Тендерные стереотипы при восприятии научного текста// Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология. Материалы конференции, посвященный 75- летию УГАТУ. - Уфа: Изд-во УГАТУ, 2007. - С. 263 - 268.

35. Потапов, В.В. Многоуровневая стратегия в лингвистической гендеролоши//В.В. Потапов// Вопросы языкознания. - 2002. - №1. - 80- 87.

36. Разинкина, Н.М. Функциональная стилистика английского языка. - М.: высшая школа, 1989. - 182с.

37. Рецкер, Я.И. Тория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, - 1974. - 216с.

38. Рюткёнен, М. Тендер и культура: проблема «женского чтения»/М.Рюткёнен// Филологический науки. - 200. №3. - С. 5-18.

39. Рябова, Т.Б. Стереотипы и Стереотипизация как проблема тендерных исследований/Т.Б. Рябова//Личность. Культура. Общество. - Вып. 1-2. -М., 2003.-С. 120-139.

40. Смелзер Н. Социология: пер. с англ. - М.: Феникс, 1998. - 688 с.

41. Скорнякова, С.С."Актуальные проблемы теории коммуникации". СПб. - Изд-во СПбГПУ, 2004. - С. 225-231.

42. Смирнов, П.И. Социология личности. / П.И. Смирнов. - СПб. 2001.

43. Сукаленко, Н. И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира./ Н.И. Сукаленко. - Киев, 1992.

44. Тер - Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.,2004.,с.

168-182.

45. Тер - Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие -М.: слово, 2000.

46. Троицкая, О.Г. Некоторые проблемы коммуникации с точки зрения тендерного анализа. М., 2000.

47. Швейцер, А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты - М..: Наука, 1988;-364с.

48.Энн Уокли. Гендер, методология и модусы человеческого знания// Введение в тендерные исследования. СПб: Изд - во «Алетейя», 2001.

49. Хоткина, З.А. Тендерным исследованиям в России - 10 лет// ОНС, 2000. - №4.

50. Bauman, М. Two features of «Women's speech?» New power of talk. Norwood, 1988.

51 .Ellis, H. Men and women. London, 1986.

52. Gilley, H.M., Summers. Sex differences in the USA of Hostile verbs: journal of psychology, 1976, №76.

53. Lakoff, Language and women's place. New York, 1975.

54. Philips, S.U., Reynolds, R. The interaction of variable syntax and discourse structure in women's and men's speech. Cambridge. 1987.

55. Gender and Discourse: The power of talk. Norwood, 1988.

56. World Health Organization. The world health report 2002. Reducing risks, promoting healthy life. Geneva: World Health Organization, 2002.

Список использованных словарей

57. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка. Автор Т. Ф. Ефремова. 2000 г.

58. Новый энциклопедический словарь (бывш. изд-во «Дело Брокгауза и Ефрона»). 1976.

59. Толковый словарь В.И.Даля. П изд. 1862-1866, адаптировано, OCR 1998 год.

60. Collins COBUILD Advanced Learner's Dictionary, 5th edition, 2006 r.

61. Concise Oxford English Dictionary, 11th edition, 2004 r.

62. Longman Language Activator, 2nd edition, 2000 r.

63. Longman Pronunciation Dictionary, 3rd edition, 2008 r.

Список использованных интернет - источников

64. http://www.waterdispenser.ru/chto/gender_261.html любознайка 65Jittp://www.fictionbook.m/author/irina_malldnaj)iyh/gendemaya_terapiya/r

ead_online.html?page=0 66 .http ://dic.academic.ru/ dic.nsf/rawiki/13996 67. http ://sexology .narod.ru/publ037.html 68 .http ://www.gender.ru/russian/ glossary/

69. http ://www. owl .ru/win/docum/rf/strategy/strategy .htm

70. http://terme.ru/dictionary/183/word/ 71 .http://www.owl.ru/gender/042.htm 72.http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-3111/

73 .http://www.wikipedia/org/wiki/gender.

74 .http ://travelgeo .info/se vernaj a_amerika/usa/275osobennostijnacionalnogoJt haraktera_ssha.html

75.http://ethnopsyhology .narod.ru/study/history/natharact.htm

76. http://www.unity-school.ru/super-puper-novaya-papka/razdel-

11/nacionalnyi-harakter

77. http://www.inosmi.ru/world/20081105/245122.html

78. http://www.barackobama.ru/bio/

79 .http:// coolidea.ru/2009/07/22/obama-speech.es/

80.http://mirslovarei.com/content__fil/GENDERNYE-TEXNOLOGII-5306.html

81 .http://mirslovarei.com/contentjsy/GENDERNYE-TEXNOLOGII-

6338.html

82.http://www.owl.ru/gender/010.htm

40