- •Содержание
- •Предисловие
- •Язык как система
- •Фонетика
- •Основные правила чтения
- •Правила постановки ударения
- •Важнейшие фонетические законы
- •Грамматика Система частей речи латинского языка
- •Глагол (Verbum)
- •Категории глагола
- •I.Наклонение (Modus)
- •II. Время (Tempus)
- •III. Залог (Genus)
- •IV. Число (Numĕrus)
- •V. Лицо (Persōna)
- •Основы и основные формы глагола
- •Времена системы инфекта
- •Imperatīvus (Повелительное наклонение)
- •Времена системы перфекта
- •Неличные формы глагола (verba infinīta)
- •Имя существительное (Nomen substantīvum)
- •Категории имени существительного
- •I.Число (Numĕrus)
- •III. Падеж (Casus)
- •Имя прилагательное (Nomen adjectīvum)
- •Категории имени прилагательного
- •I.Число (Numĕrus)
- •III. Падеж (Casus)
- •IV. Степени сравнения (Gradus)
- •Местоимение (Pronōmen)
- •Категории местоимения
- •I.Число (Numĕrus)
- •II. Падеж (Casus)
- •IV. Лицо (Persōna)
- •Наречие (Adverbum)
- •Тренировочные задания и упражнения
- •1. Прочитайте слова, определите дифтонги:
- •2. Прочитайте слова, объясните правила произношения согласного:
- •3. Прочитайте слова, объясните произношение сочетания ti:
- •5. Разделите слова на слоги, поставьте ударение:
- •12. Напишите основные формы и проспрягайте глаголы во временах инфекта действительного залога:
- •13. Напишите основные формы и проспрягайте глаголы во временах инфекта страдательного залога:
- •14. Напишите основные формы и образуйте повелительное наклонение глаголов:
- •Античная культура
- •Лисица и Виноград
- •Волк и Ягненок
- •Лягушка и Вол
- •Стихотворения
- •К Левконое
- •К Мельпомене
- •К Постумию
- •К Помпею Вару
- •Кто из богов мне воротил
- •К Лесбии
- •Студенческий гимн Gaudeamus
- •Цитаты из римских авторов
- •Тексты для чтения
- •Постатейный словарь
- •Словарь имен собственных
- •Тематика докладов по античной культуре
- •Тесты Тест №1
- •Тест №2 (по античной культуре)
- •Ключи к тестам Литература
Стихотворения
Ad Leuconoën
Tú ne quaésierís, scíre nefás, quém mihi, quém tibi
Finem di dederint, Leuconoë, nec Babylonios
Temptaris numeros. Ut melius, quidquid erit, pati:
Seu plures hiemes seu tribuit Iuppĭter ultimam,
Quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhēnum: sapias, vina liques et spatio brevi
Spem longam resĕces. Dum loquimur, fugerit invida
Aetas; carpe diem, quam minimum credula postero.
(Hor., Carmina I, XI)
К Левконое
I
Не спрашивай; грешно, о Левконоя, знать,
Какой тебе и мне судили боги дать
Конец. Терпи и жди! Не знай халдейских бредней,
Дано ли много зим, иль с этою последней,
Шумящей по волнам Тиррены, смолкнешь ты.
Пей, очищай вино и умеряй мечты…
Пока мы говорим, уходит время злое:
Лови текущий день, не веря в остальное.
(Перевод А.А. Фета)
II
Нет, не тщись узнавать – ведать грешно, – жизни какой конец
Дал бог мне иль тебе. Полно гадать, брось, Левконоя, в смысл
Цифр халдейских вникать! Лучше терпеть, что ни пошлет судьба:
Много ль зим еще жить бог нам судил, зиму ль одну всего,
Ту, что ныне крушит грудью брегов волны тирренских вод:
Будь разумна – вино в чаши цеди, дальним мечтам отмерь
Срок ближайший. Пока речь мы ведем, минет наш век скупой:
День текущий лови, меньше всего веря в грядущий день.
(Перевод Н. Гинзбурга)
Ad Melpomĕnen
Éxegí monumént(um) aére perénniùs
Regalique situ pyramid(um) altius,
Quod non imber edax, non Aquil(o) impotens
Possit diruer(e) aut innumerabilis
Annorum series et fuga temporum.
Non omnis moriar, multaque pars mei
Vitabit Libitin(am): usque ego postera
Crescam laude recens, dum Capitolium
Scandet cum tacita virgine pontiflex.
Dicar, qua violens obstrepit Aufidus
Et qua pauper aquae Daunus agrestium
Regnavit populor(um), ex humili potens
Princeps Aeolium carmen ad Italos
Deduxisse modos. Sume superbiam
Quaesitam meritis et mihi Delphica
Lauro cinge volens, Melpomene, comam.
(Hor., Carmina III, 30)
К Мельпомене
I
Воздвиг я памятник вечнее меди прочной
И зданий царственных превыше пирамид:
Его ни едкий дождь, ни Аквилон полночный,
Ни ряд бесчисленных годов не истребит.
Нет, я не весь умру, и жизни лучшей долей
Избегну похорон, и славный мой венец
Все будут зеленеть, доколе в Капитолий
С безмолвной девою верховный входит жрец.
И скажут, что рожден, где Ауфид говорливый
Стремительно бежит, где средь безводных стран
С престола Давн судил народ трудолюбивый,
Что из ничтожества был славой я избран,
За то, что первый я на голос эолийский
Свел песнь Италии. О, Мельпомена! свей
Заслуге гордой в честь сама венец дельфийский
И лавром увенчай руно моих кудрей.
(Перевод А.А. Фета)
II
Создал памятник я, меди нетленнее,
Пирамидных высот царственных, выше он.
Едкий дождь или ветр, яростно рвущийся,
Ввек не сломит его, или бесчисленный
Ряд кругов годовых, или бег времени.
Нет! не весь я умру, – часть меня лучшая
Избежит похорон; славою вечною
Буду я возрастать, в храм Капитолия
Жрец восходит пока с девой безмолвною.
Речь пойдет обо мне, где низвергается
Ауфид ярый, где Давн людом пастушеским
Правил, бедный водой: – мощный из низкого,
Первый я преложил песню Эолии
В италийских ладах. Гордость заслуженно,
Мельпомена, яви, – мне ж, благосклонная,
Кудри лавром обвей, ветвью дельфийскою.
(Перевод Н.И. Шатерникова)
Ad Postŭmum
Ehéu fugáces, Póstume, Póstumè,
Labúntur ánni, néc pietás moràm
Rugís et ínstantí senéctae
Áfferet índomitaéque mórti.
Non, sí trecénis, quótquot eúnt, diès,
Amíce, pláces íllacrimábilèm
Plutóna táuris, qui ter ámplum
Géryonén Tityónque trísti
Compescit unda. Scilicet omnibus,
Quicumque terrae munere vescimur,
Enaviganda, sive reges,
Siv(e) inopes erimus coloni.
Frustra cruento Marte carebimus
Fractisque rauci fluctibus Hadriae,
Frustra per autumnos nocentem
Corporibus metuemus Austrum:
Visendus ater flumine languido
Cocytus errans, et Danai genus
Infame, damnatusque longi
Sisyphus Aeolides laboris;
Linquenda tellus, et domus et placens
Uxor; nequ(e) harum, quas colis, arborum
Te, praeter invisas cupressos,
Ulla brevem dominum sequetur.
Absumet heres Caecuba dignior
Servata centum clavibus, et mero
Tinguet pavimentum superbo,
Pontificum potiore cenis.
(Hor., Carmina II, 14)