Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Posobie_po_lat.doc
Скачиваний:
18
Добавлен:
21.08.2019
Размер:
945.15 Кб
Скачать

Стихотворения

Ad Leuconoën

Tú ne quaésierís, scíre nefás, quém mihi, quém tibi

Finem di dederint, Leuconoë, nec Babylonios

Temptaris numeros. Ut melius, quidquid erit, pati:

Seu plures hiemes seu tribuit Iuppĭter ultimam,

Quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare

Tyrrhēnum: sapias, vina liques et spatio brevi

Spem longam resĕces. Dum loquimur, fugerit invida

Aetas; carpe diem, quam minimum credula postero.

(Hor., Carmina I, XI)

К Левконое

I

Не спрашивай; грешно, о Левконоя, знать,

Какой тебе и мне судили боги дать

Конец. Терпи и жди! Не знай халдейских бредней,

Дано ли много зим, иль с этою последней,

Шумящей по волнам Тиррены, смолкнешь ты.

Пей, очищай вино и умеряй мечты…

Пока мы говорим, уходит время злое:

Лови текущий день, не веря в остальное.

(Перевод А.А. Фета)

II

Нет, не тщись узнавать – ведать грешно, – жизни какой конец

Дал бог мне иль тебе. Полно гадать, брось, Левконоя, в смысл

Цифр халдейских вникать! Лучше терпеть, что ни пошлет судьба:

Много ль зим еще жить бог нам судил, зиму ль одну всего,

Ту, что ныне крушит грудью брегов волны тирренских вод:

Будь разумна – вино в чаши цеди, дальним мечтам отмерь

Срок ближайший. Пока речь мы ведем, минет наш век скупой:

День текущий лови, меньше всего веря в грядущий день.

(Перевод Н. Гинзбурга)

Ad Melpomĕnen

Éxegí monumént(um) aére perénniùs

Regalique situ pyramid(um) altius,

Quod non imber edax, non Aquil(o) impotens

Possit diruer(e) aut innumerabilis

Annorum series et fuga temporum.

Non omnis moriar, multaque pars mei

Vitabit Libitin(am): usque ego postera

Crescam laude recens, dum Capitolium

Scandet cum tacita virgine pontiflex.

Dicar, qua violens obstrepit Aufidus

Et qua pauper aquae Daunus agrestium

Regnavit populor(um), ex humili potens

Princeps Aeolium carmen ad Italos

Deduxisse modos. Sume superbiam

Quaesitam meritis et mihi Delphica

Lauro cinge volens, Melpomene, comam.

(Hor., Carmina III, 30)

К Мельпомене

I

Воздвиг я памятник вечнее меди прочной

И зданий царственных превыше пирамид:

Его ни едкий дождь, ни Аквилон полночный,

Ни ряд бесчисленных годов не истребит.

Нет, я не весь умру, и жизни лучшей долей

Избегну похорон, и славный мой венец

Все будут зеленеть, доколе в Капитолий

С безмолвной девою верховный входит жрец.

И скажут, что рожден, где Ауфид говорливый

Стремительно бежит, где средь безводных стран

С престола Давн судил народ трудолюбивый,

Что из ничтожества был славой я избран,

За то, что первый я на голос эолийский

Свел песнь Италии. О, Мельпомена! свей

Заслуге гордой в честь сама венец дельфийский

И лавром увенчай руно моих кудрей.

(Перевод А.А. Фета)

II

Создал памятник я, меди нетленнее,

Пирамидных высот царственных, выше он.

Едкий дождь или ветр, яростно рвущийся,

Ввек не сломит его, или бесчисленный

Ряд кругов годовых, или бег времени.

Нет! не весь я умру, – часть меня лучшая

Избежит похорон; славою вечною

Буду я возрастать, в храм Капитолия

Жрец восходит пока с девой безмолвною.

Речь пойдет обо мне, где низвергается

Ауфид ярый, где Давн людом пастушеским

Правил, бедный водой: – мощный из низкого,

Первый я преложил песню Эолии

В италийских ладах. Гордость заслуженно,

Мельпомена, яви, – мне ж, благосклонная,

Кудри лавром обвей, ветвью дельфийскою.

(Перевод Н.И. Шатерникова)

Ad Postŭmum

Ehéu fugáces, Póstume, Póstumè,

Labúntur ánni, néc pietás moràm

Rugís et ínstantí senéctae

Áfferet índomitaéque mórti.

Non, sí trecénis, quótquot eúnt, diès,

Amíce, pláces íllacrimábilèm

Plutóna táuris, qui ter ámplum

Géryonén Tityónque trísti

Compescit unda. Scilicet omnibus,

Quicumque terrae munere vescimur,

Enaviganda, sive reges,

Siv(e) inopes erimus coloni.

Frustra cruento Marte carebimus

Fractisque rauci fluctibus Hadriae,

Frustra per autumnos nocentem

Corporibus metuemus Austrum:

Visendus ater flumine languido

Cocytus errans, et Danai genus

Infame, damnatusque longi

Sisyphus Aeolides laboris;

Linquenda tellus, et domus et placens

Uxor; nequ(e) harum, quas colis, arborum

Te, praeter invisas cupressos,

Ulla brevem dominum sequetur.

Absumet heres Caecuba dignior

Servata centum clavibus, et mero

Tinguet pavimentum superbo,

Pontificum potiore cenis.

(Hor., Carmina II, 14)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]