Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Posobie_po_lat.doc
Скачиваний:
18
Добавлен:
21.08.2019
Размер:
945.15 Кб
Скачать

К Постумию

I

Увы: мимолетно, Постумий, Постумий,

Проносятся годы; моленья напрасны:

Не сходят морщины – наследье раздумий,

А старость и смерть неизбежно ужасны.

В день триста быков закалая, Плутона,

О друг! ты не тронешь напрасной мольбою:

Бесслезный трехтельного он Гериона

И Тития запер печальной волною.

По ней же нельзя, чтоб и мы не поплыли,

Все, сколько нас кормят земные пределы

Плодами своими, хотя бы мы были

Цари или скудные лишь земледельцы.

Напрасно нас Марс кровожадный минует

И Адрий, ревущий разбитой волною;

Напрасно страшимся, коль Австер подует,

Телам вредоносный, осенней порою:

Придется увидеть во мраке Аида

Ленивый Коцит и проклятое племя

Даная; увидеть в руках Эолида

Сизифа несносное, вечное бремя.

Оставишь и землю, и дом, и супругу…

Из древ, насажденных твоею рукою,

Один кипарис ненавистный в услугу,

Владелец минутный! пойдет за тобою.

Смышленый наследник отыщет в подвале,

Где цекуб за стами замками хранится;

Вином же, какого жрецы не пивали,

Увлажить помоста не будет стыдиться.

(Перевод А.А. Фета)

II

Увы, мой Постум, Постум, уносятся

Годы проворным бегом, и святостью –

Морщин и старости грядущей

Не отдалить, ни могучей смерти.

Нет! Дай на каждый, сколько дней тянется,

Мой друг, хоть триста жертв, но бесслезного

Плутона не смягчишь, – трехтельный

Герион заперт, а с ним и Титий

Рекою скорбной, – значит, и каждому,

Земли дарами кто наслаждается,

Поплыть по ней, цари ли будем,

Иль неимущие земледельцы.

От войн кровавых тщетно спасемся мы

И волн сердитых грозного Адрия,

Ветров бояться будем тщетно,

Вред приносящих здоровью в осень.

Предстанет мрачный, вялым течением

Коцит бегущий, племя позорное

Даная и на труд бессменный

Сын осужденный Эола, Сизиф.

Оставим землю, дом наш, любезную

Жену; из сада, нами взращенного,

Один лишь кипарис немилый

Нас не покинет, владык недолгих.

Возьмет наследник, будь то достойнейший,

Под ста замками цекуб хранящийся

И пол зальет вином роскошным, –

Лучшего нет у жрецов на пире.

(Перевод Н.И. Шатерникова)

Ad Pompeium

O saépe mécum témpus in últimùm

Dedúcte Brúto mílitiaé ducè,

Quis té redónavít Quirítem

Dís patriís Italóque caélo,

Pompei, meorumprime sodalium,

Cum quo morantem saepe diem mero

Fregi, coronatus nitentes

Malobathro Syrio capillos?

Tecum Philippos et celerem fugam

Sensi relicta non bene parmula,

Cum fracta virtus et minaces

Turpe solum tetigere mento.

Sed me per hostes Mercurius celer

Denso paventem sustulit aëre;

Te rursus in bellum resorbens

Unda fretis tulit aestuosis.

Erg(o) obligatam redde Iovi dapem

Longaque fessum militia latus

Depone sub lauro mea nec

Parce cadis, tibi destinatis.

Oblivioso lēvia Massico

Cibori(a) exple; funde capacibus

Unguenta de conchis. Quis udo

Deproperar(e) apio coronas

Curatve myrto? quem Venus arbitrum

Dicet bibendi? Non ego sanius

Bacchabor Edonis: recepto

Dulce mihi furere (e)st amico.

(Hor., Carmina II, 7)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]