- •Содержание
- •Предисловие
- •Язык как система
- •Фонетика
- •Основные правила чтения
- •Правила постановки ударения
- •Важнейшие фонетические законы
- •Грамматика Система частей речи латинского языка
- •Глагол (Verbum)
- •Категории глагола
- •I.Наклонение (Modus)
- •II. Время (Tempus)
- •III. Залог (Genus)
- •IV. Число (Numĕrus)
- •V. Лицо (Persōna)
- •Основы и основные формы глагола
- •Времена системы инфекта
- •Imperatīvus (Повелительное наклонение)
- •Времена системы перфекта
- •Неличные формы глагола (verba infinīta)
- •Имя существительное (Nomen substantīvum)
- •Категории имени существительного
- •I.Число (Numĕrus)
- •III. Падеж (Casus)
- •Имя прилагательное (Nomen adjectīvum)
- •Категории имени прилагательного
- •I.Число (Numĕrus)
- •III. Падеж (Casus)
- •IV. Степени сравнения (Gradus)
- •Местоимение (Pronōmen)
- •Категории местоимения
- •I.Число (Numĕrus)
- •II. Падеж (Casus)
- •IV. Лицо (Persōna)
- •Наречие (Adverbum)
- •Тренировочные задания и упражнения
- •1. Прочитайте слова, определите дифтонги:
- •2. Прочитайте слова, объясните правила произношения согласного:
- •3. Прочитайте слова, объясните произношение сочетания ti:
- •5. Разделите слова на слоги, поставьте ударение:
- •12. Напишите основные формы и проспрягайте глаголы во временах инфекта действительного залога:
- •13. Напишите основные формы и проспрягайте глаголы во временах инфекта страдательного залога:
- •14. Напишите основные формы и образуйте повелительное наклонение глаголов:
- •Античная культура
- •Лисица и Виноград
- •Волк и Ягненок
- •Лягушка и Вол
- •Стихотворения
- •К Левконое
- •К Мельпомене
- •К Постумию
- •К Помпею Вару
- •Кто из богов мне воротил
- •К Лесбии
- •Студенческий гимн Gaudeamus
- •Цитаты из римских авторов
- •Тексты для чтения
- •Постатейный словарь
- •Словарь имен собственных
- •Тематика докладов по античной культуре
- •Тесты Тест №1
- •Тест №2 (по античной культуре)
- •Ключи к тестам Литература
К Постумию
I
Увы: мимолетно, Постумий, Постумий,
Проносятся годы; моленья напрасны:
Не сходят морщины – наследье раздумий,
А старость и смерть неизбежно ужасны.
В день триста быков закалая, Плутона,
О друг! ты не тронешь напрасной мольбою:
Бесслезный трехтельного он Гериона
И Тития запер печальной волною.
По ней же нельзя, чтоб и мы не поплыли,
Все, сколько нас кормят земные пределы
Плодами своими, хотя бы мы были
Цари или скудные лишь земледельцы.
Напрасно нас Марс кровожадный минует
И Адрий, ревущий разбитой волною;
Напрасно страшимся, коль Австер подует,
Телам вредоносный, осенней порою:
Придется увидеть во мраке Аида
Ленивый Коцит и проклятое племя
Даная; увидеть в руках Эолида
Сизифа несносное, вечное бремя.
Оставишь и землю, и дом, и супругу…
Из древ, насажденных твоею рукою,
Один кипарис ненавистный в услугу,
Владелец минутный! пойдет за тобою.
Смышленый наследник отыщет в подвале,
Где цекуб за стами замками хранится;
Вином же, какого жрецы не пивали,
Увлажить помоста не будет стыдиться.
(Перевод А.А. Фета)
II
Увы, мой Постум, Постум, уносятся
Годы проворным бегом, и святостью –
Морщин и старости грядущей
Не отдалить, ни могучей смерти.
Нет! Дай на каждый, сколько дней тянется,
Мой друг, хоть триста жертв, но бесслезного
Плутона не смягчишь, – трехтельный
Герион заперт, а с ним и Титий
Рекою скорбной, – значит, и каждому,
Земли дарами кто наслаждается,
Поплыть по ней, цари ли будем,
Иль неимущие земледельцы.
От войн кровавых тщетно спасемся мы
И волн сердитых грозного Адрия,
Ветров бояться будем тщетно,
Вред приносящих здоровью в осень.
Предстанет мрачный, вялым течением
Коцит бегущий, племя позорное
Даная и на труд бессменный
Сын осужденный Эола, Сизиф.
Оставим землю, дом наш, любезную
Жену; из сада, нами взращенного,
Один лишь кипарис немилый
Нас не покинет, владык недолгих.
Возьмет наследник, будь то достойнейший,
Под ста замками цекуб хранящийся
И пол зальет вином роскошным, –
Лучшего нет у жрецов на пире.
(Перевод Н.И. Шатерникова)
Ad Pompeium
O saépe mécum témpus in últimùm
Dedúcte Brúto mílitiaé ducè,
Quis té redónavít Quirítem
Dís patriís Italóque caélo,
Pompei, meorumprime sodalium,
Cum quo morantem saepe diem mero
Fregi, coronatus nitentes
Malobathro Syrio capillos?
Tecum Philippos et celerem fugam
Sensi relicta non bene parmula,
Cum fracta virtus et minaces
Turpe solum tetigere mento.
Sed me per hostes Mercurius celer
Denso paventem sustulit aëre;
Te rursus in bellum resorbens
Unda fretis tulit aestuosis.
Erg(o) obligatam redde Iovi dapem
Longaque fessum militia latus
Depone sub lauro mea nec
Parce cadis, tibi destinatis.
Oblivioso lēvia Massico
Cibori(a) exple; funde capacibus
Unguenta de conchis. Quis udo
Deproperar(e) apio coronas
Curatve myrto? quem Venus arbitrum
Dicet bibendi? Non ego sanius
Bacchabor Edonis: recepto
Dulce mihi furere (e)st amico.
(Hor., Carmina II, 7)