Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ОТВЕТЫ К ЭКЗАМЕНУ ПО ЛИТЕРАТУРНОМУ РЕДАКТИРОВАН...docx
Скачиваний:
58
Добавлен:
19.09.2019
Размер:
72.94 Кб
Скачать
  1. Работа редактора над фактическим материалом рукописи. Редактирование непосредственно фактов.

Факт - это одна из форм человеческого знания, поэтому она должна обладать достоверностью.

Задачи редактора при редактировании фактического материала вытекают из принципа правдивости и заключаются в проверке достоверности и правильности используемого фактического материала, в принятии решения, насколько данный фактический материал необходим в рукописи проверке правильности написания имен собственных и географических названий. Редактирование непосредственно фактов. Редактор должен очень внимательно отнестись к проверке фактиче­ской основы рукописи. Таким образом, работа редактора по изучению фактического материала рукописи включает в себя две стороны: с одной стороны - изучение того, насколько точен был автор, а с другой - изучение того, как разрабатывает, подает и оценивает факты автор. Выделяется три способа проверки фактического материала рукописи редактором: 1) сличение с авторитетным источником (лучше всего использовать тот источник, на который ссылается автор). 2) способ проверки фактического материала заключается во внутренней проверке приводимых фактов (редактор должен проследить, чтобы факты в рукописи соответствовали друг другу и содержание их не менялось на всем протяжении текста). 3) получение официального подтверждения (к нему редактор прибегает, если первые два не дали результата). Оценка фактов действительности, используемых в рукописи, налагает на редактора большую ответственность.

  1. Редактирование имен собственных, географических названий и дат.

При редактировании имен собственных и географических названий редактор должен решить, насколько их употребление необходимо в тексте или, наоборот, достаточно ли их. Вопросы практической транскрипции, то есть передачи звуков иностранного языка при помощи системы знаков другого, имеют в редактировании большое значение. Разной в написании имен собственных и географических названий затрудняет понимание текста, лишает возможности использовать справочники, карты, каталоги. В русском языке существует 3 традиционных способа дачи имен собственных и географических названий иностранного происхождения. 1. Точный смысловой перевод иностранного названия (так называемое калькирование, то есть дословный перевод). 2. Традиционное написание (в русском языке очень сильно и типично традиционное написание имен собственных и географических названий иностранного происхождения). 3. Транскрибированный вариант иноязычного названия (если графика языков одинакова, то транскрипцией обычно не пользуются, оставляя прежним написание). Но при этом надо учитывать, что имя будет читаться по законам другого языка и может звучать искаженно (напр., английская фамилия Черчилль по-польски будет звучать как Хурхилл). Иногда следует учитывать, что благодаря двум эквива­лентам перевода звука на другой язык складываются две фо­нетические формы, разграниченные по лексико-семантическому признаку (напр.: Вашингтон — столица США, имя пре­зидента, Уошингтон — название обычного населенного пункта, которых в США около пятидесяти). Если слово заимствуется впервые, то редактор должен обратить внимание на родной язык носителя этого имени или государственный язык страны, где находится место с данным географическим названием, т. к. от этого будет зависеть его фонетическое оформление при переводе. Все это редактор должен учитывать в своей работе.