Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1486fc5861764e.doc
Скачиваний:
11
Добавлен:
08.11.2019
Размер:
137.22 Кб
Скачать

1.1.Определение понятия политическая корректность

Что же принято принимать под политической корректностью? Под политической корректностью принято понимать «стремление найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.п.»

В англоязычных странах все реже употребляются слова, способные так или иначе продемонстрировать «пренебрежительное» отношение к женщине (Miss, Madam, actress, stewardess), четко указывать на принадлежность к той или иной расе или национальности (Black, Indians), возрастной группе (old people) и т.д. Иначе говоря, политическая корректность подразумевает замену политически некорректных терминов «соответствующими нейтральными или положительными эвфемизмами».

В приводимых ниже примерах представлены разные группы социально ущемленных людей, которых англоязычное общество старается уберечь от неприятных ощущений и обид, наносимых языком:

Invalid – handicapped disabled – differently-abled, physically challenged (инвалид – с физическими умственными недостатками – покалеченный – с иными возможностями человек, преодолевающий трудности из-за своего физического состояния);

Retarded children – children with leaning difficulties (умственно отсталые дети – дети, испытывающие трудности при обучении);

Poor – disadvantaged – economically disadvantaged (бедные – лишенные возможности преимуществ – экономически ущемленные);

Foreigners – aliens –newcomers (иностранцы – незнакомцы, приезжие);

Foreign languages – modern languages (иностранные языки – современные языки);

Bin man – refuse collector (человек, роющийся в помойке – собиратель вещей от которых отказались);

Short people – vertically challenged people (люди низкого роста – люди, преодолевающие трудности из-за вертикальных пропорций);

Old age pensioners – senior citizens (пожилые пенсионеры – старшие граждане);

Slums – substandard housing (трущобы – жилье, не отвечающее стандартам);

Collateral damage - civilians killed accidentally by military action (сопутствующие потери – гражданские лица, случайно убитые во время военных действий).

Чтобы избежать антропоцентризма по отношению к животному и растительному мирам и подчеркнуть наше биологически равноправное существование на одной планете с представителями этого мира, слово pets (домашние животные), предполагающее человека как хозяина или владельца, заменяется словосочетание animal-companions (компаньоны-животные), house plants – botanical companions (домашние растения – компаньоны-растения), а предметы неодушевленного мира – mineral companions (компаньоны - минералы).

Язык в общении не может быть прямым, он всегда будет насыщен эвфемизмами, завуалирован косвенными вопросами и запутанными ответами. «Наивное» общение, где обе стороны (говорящий и слушающий) говорят все, что думают, невозможно и неумно. Поэтому слушая, например, чье-либо публичное выступление, мы всегда пытаемся определить, что говорящий сделает, если получит власть, решаем, можем ли ему доверять, стараемся определить, что он за человек. Для этого он, прежде всего, будет стараться не употреблять слова и фразы, которые могут вызвать негативные суждения или ассоциации, а также будет редактировать свою речь так, чтобы предстать в наиболее выигрышном свете. В связи с этим можно говорить об особом коммуникационном режиме – режиме политкорректности; под ним следует понимать также взаимодействие в обществе, при котором слушатели/читатели наделяют негативными чертами всех тех, кто выражает свои мысли некорректно, в результате чего большинство говорящих или пишущих стараются не давать для этого повода.

Политическая корректность – это скорее стратегия, эвфемизмы же – тактика, тактические уловки, с помощью которых либо соблюдается, либо нарушается баланс взаимодействия между отдельными лицами, группами, сообществами. Кроме того, политическая корректность – не только или не столько языковое, сколько культурное явление. И это неудивительно, так как все изменения в собственно культурной сфере отражаются в языке, а языковые изменения, в свою очередь, активно учувствуют в культурных процессах и влияют на них. Язык является главной знаковой реалией культуры, а языковая картина мира отображает мировоззрение носителей языка.