Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1486fc5861764e.doc
Скачиваний:
11
Добавлен:
08.11.2019
Размер:
137.22 Кб
Скачать

Глава 3. Политическая корректность в различных сферах языковой культуры.

3.1. Политическая корректность в сми

Основными распространителями политкорректных слов и выражений, как в США, так и в России являются СМИ.

Политическим эвфемизмам свойственна ориентированность на семиотическую оппозицию «Свой - Чужой». При этом следует упомянуть о наличии двойного стандарта при оценке тех или иных политических действий противостоящих сторон: все зависит от того, какой позиции придерживается выступающая сторона. Если рассматривать события в Ираке, то можно сделать вывод о том, что одни те же события, освещаемые англо- и русскоязычными средствами массовой информации, предстают перед читателями с разных точек зрении. К примеру, военное вторжение в Ирак в наших СМИ трактуется как война, военный конфликт, военное вторжение, военное вмешательство, агрессия против Ирака, а западными как peacemaking operation, humanitarian operation, antiterrorist operation, liberation, operationto find the weapon of mass destruction, the war against global terrorism; население, оказывающее сопротивление – повстанцы, оппозиционные силы и, соответственно, - terrorists, extremist, bandits, gunmen, raiders;

С формальной точки зрения все существующие эвфемистические преобразования сводятся к трем типам, исходя из количественного соотношения между началом и результатом:

- Развертывание: слово – словосочетание (invasion – «Iraqi Freedom»);

- Свертывание: словосочетание – слово (war against the regime - liberation);

- Эквивалентная замена: количество составляющих не меняется (kill - neutralize).

Иракский конфликт является настоящей медиа - войной. Пропагандистский аппарат США и их союзников по коалиции имеет своей целью создание определенной информационной реальности у потенциального реципиента, которая устраивала бы всю политическую и правящую верхушку. В последние десятилетия исход различных военно-политических конфликтов зависел от степени действенности СМИ в рассматриваемом военном вмешательстве.

Данный конфликт не оказался исключением, и для оправдания военного вторжения в независимое государство был создан очередной миф о всемирной террористической угрозе и необходимости уничтожения самого гнезда терроризма, которое представляет собой правление Саддама Хусейна в Ираке. Не последнюю роль здесь сыграли теракты 11 сентября 2001 года, которые дали формальный повод для правительства США развязать военный конфликт. В американских СМИ часто можно было наблюдать следующие названия военных действий: «Political disagreements about the reasons for going to war aside, Iraq is the critical battlefield in the War on Terror»; «It also sheds important light on the nature of the insurgency which has claimed hundreds of lives in the US-led coalition forces since last summer, suggesting that it may be as much a home grown revolt as an onslaught of Islamist terrorists against global terrorism».

Приведенные примеры интересны тем, что в них не опускается слово война. Однако упор делается на то, что эти неправовые военные действия должны восприниматься общественностью как акт возмездия всем террористическим силам. В этих примерах широко представлены метафоры, которые усиливают эффект опознавания того, что цели правительства США исключительно гуманные, никакие экономические или политические интересы в данном регионе не преследуются.

3.2 Политической корректности в политике и идеологии США

Наименее исследованным является вопрос об использовании эвфемизмов в языке политики. Политические эвфемизмы можно определить следующим образом, это слова и выражения, употребляемые вместо нежелательных слов и выражений с целью скрыть, смягчить, или исказить смысл основных политических событий и явлений.

Анализ механизма функционирования и воздействия эвфемизмов в языке политической пропаганды целесообразно рассматривать на основе их классификации. Опираясь на работы В.К. Фаворина, И.К. Белодеда, А.Д. Пароятниковой классификацию политических эвфемизмов можно представить в следующем виде:

  1. функции политических эвфемизмов:

    • смягчение значения слов с целью успокоения общественного мнения;

    • сокрытие сути явления для маскировки негативных сторон деятельности, незаконных или аморальных действий властей;

    • намеренное искажение сути явления для оправдания действий отдельных лиц или государственных учреждений, для создания пропагандистских стереотипов;

2.Виды денотативного искажения:

  • синонимическая денотация, при которой слово заменяется синонимом, имеющим другой оттенок значения, менее понятным, наукообразным;

  • неточно-ориентирующая денотация, когда используется выражение, которое синонимично заменяемому, но в данном контексте выполняет дезориентирующую роль;

  • расширительная денотация, при которой происходит замена нежелательного конкретного понятия более общим;

  • сужающая денотация, при которой происходит замена общего понятия более узким;

  • ложная денотация, при которой одно понятие подменяется другим.

Наиболее острую потребность в политических эвфемизмах испытывают политические деятели в своих речах, выступлениях, обсуждениях каких-либо политических событий.

Так У. Черчиллю приписывают шутливый эвфемизм «терминологическая неточность» вместо недвусмысленного слова «ложь». Если здесь можно уловить английское чувство юмора, то эвфемизмы в речах других политических деятелей выглядят не так безобидно. Так американцы прикрыли чудовищное испытание водородной бомбы благозвучным названием Operation Sun Shine (операция «Солнечное сияние»).

В материалах «уотергейтского скандала» встречаются не менее яркие примеры его эвфемистических названий, такие, как «уотергейтский случай», «уотергейтский эпизод», «глупое дело».

Такие примеры прочно вошли в язык политики США. Подтверждение этому можно найти в материалах «ирангейта», где встречаются такие эвфемизмы, как «это дело», «иранское дело», «иранская ситуация». Во многих эвфемизмах, связанных с «Уотергейтом» и «Ирангейтом» политические преступления как разведывательная деятельность. Администрациями Никсона и потом Рейгана для сокрытия фактов политических преступлений использовались попытки убедить общество, что все они делались в интересах национальной безопасности США.

Не оказался исключением и иракский конфликт. Для оправдания вторжения в независимое государство был создан очередной миф о всемирной террористической угрозе и необходимости уничтожения самого гнезда терроризма, которое представляет собой правление Саддама Хусейна. А события 11 сентября в США дали формальный повод для развязывания боевых действий. При этом упор делался на то, чтобы общественностью этот акт воспринимался, как акт возмездия всем террористическим силам.

Таким образом в политической эвфемии чаще происходит сознательное воздействие на язык, в результате которого создаются мифологемы, выгодные правящим кругам.

Заключение

Исходя из вышеизложенного можно сделать вывод о все более возрастающем значение эвфемизации в рамках политической корректности. Лингвистическая наука последних десятилетий переключилась с изучения письменного языка на исследование и анализ непосредственной живой речи, так как «разговорный язык – это в некотором смысле минимальная система национального языка, важнейшая по диапазону общественной и индивидуальной значимости». Однако исследования в этой области носят отрывочный, разрозненный характер, не дающий целостного представления и систематизации.

Поэтому можно сказать, что проблема проведения исследований данного вопроса в ближайшие годы будет занимать значительное место в научной деятельности лингвистов всего мира и в России в частности.

Библиография

1. Корнюшенкова И.В соотношение понятий «политическая корректность» и «эвфемия»/дискуссионные вопросы современных лингистов. Выпуск1. Калуга,2005 – с.62-64

2. Кацев А.М Языковое табу и эвфемия. – Ленинград, 1988 – 80 с.

3. Павлова Е.К Вестник МГУ. Серия 19 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» - 2003 - N4, c.60-67

4. Павлова Е.К Языковая преемственность в процессе эвфемизации политических реалий США// Вестник МГУ, серия 19. Linguistic and intercultural communication – М.2000 – N3 – с.17-25

5. Баркова Л.А. Эвфемизмы как единицы языковой системы и социальной сферы их употребления//МГПУ им М.Тореза – Сборник научных трудов. Выпуск 262 – Москва, 1986, с 107-116

6. Темирбаева Е.К. Эвфемизмы в языке политики и в художественной литературе// слово в словаре и тексте – Москва, 1991 – с.13-21

7. Тер-Минасова С.Г Язык и межкультурная коммуникация. М.,Слово – с 215-216

8. Арапова Н.С. Эвфемизмы// Лингвистический энциклопедический словарь. М.,990. – с.590

9. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка, М., 1989

11. Гуманова Ю.Л. «Политическая корректность» как социокультурный процесс (на примере США)// автореферат канд. дисс. Москва, МГУ, 1999,с. 24

12. Иванова О.Ф. Политкорректность в России//журнал Вестник Евразии//№2 2002// http://www.eavest.ru/magasin/artikelen/2002-3_iva.htm

13. Белозерова Ф.М. Языковая картина мира с позиций политической корректности : на материале антропоним. фразеологии // "Женский вопрос" накануне 21 века. - Курган, 2000. - С. 99-102.

14. Вильданова Г.А. Эвфемизмы и политкорректность как отражение борьбы с сексизмом // Структурно-семантические, когнитивные, прагматические и другие аспекты исследования единиц разных уровней : актуал. пробл. лингводидактики. - Бирск, 2003. - С. 44-50.

15. Кисилева Т.В. Коммуникативная корректность в языковой картине мира [Электронный ресурс] // Языковая семантика и образ мира : междунар. науч. конф., посвящ. 200-летию ун-та, 7 - 10 окт. 1997 г. / Казан. гос. ун-т. – Казань, 1997 <http://www.ksu.ru/science/news/lingv_97/n62.htm > (3.11.2005).1997

16. Панин В.В. Политическая корректность в текстах mass media [Электронный ресурс] // Язык и литература / Тюмен. гос. ун-т. – [2005]. – Вып. 20. – Библиогр.: 13 назв. <http://www.utmn.ru/frgf/No14/text05.htm> (3.11.2005).

17. Шейгал Е.И. Эвфемизация в политическом дискурсе // Языковая личность : проблемы креатив. семантики. - Волгоград, 2000. - С. 158-171. - Библиогр.: с. 170-171.