Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Курс лекций Заочник.doc.doc
Скачиваний:
74
Добавлен:
11.02.2015
Размер:
738.3 Кб
Скачать

1. Объектный инфинитивный оборот

Инфинитив с существительным или местоимением в объект­ном падеже образует одну синтаксическую группу — сложное до­полнение.' Этот оборот обычно переводится на русский язык при­даточным дополнительным предложением с союзом что.

We know him to be the first inventor of an electrical measuring instrument.

Мы знаем, что он является первым изобретателем электрического измерителього прибора.

2. Субъектный инфинитивный оборот

Этот оборот состоит из существительного или личного ме­стоимения в именительном падеже и инфинитива. Между сущест­вительным и инфинитивом стоит сказуемое в страдательном зало­ге. Перевод всего инфинитивного оборота начинается обычно со сказуемого в страдательном залоге, которое переводится неопре­деленно-личным предложением (известно, кажется, сообщают...), а сам инфинитив — придаточным дополнительным предложением с союзом что.

All bodies are known to absorb waves from other bodies.

Известно, что все тела поглощают волны, излучаемые

другими телами.

СОЧЕТАНИЕ МОДАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ

С INFINITIVE PASSIVE

Сочетание модального, глагола с Infinitive Passive указывает, что подлежащее, выраженное инфинитивом, является объектом, на который направлено действие. Поэтому подлежащее часто перево­дится на русский язык дополнением,прямым или предложным.

The man was so excited that he could not be understood.

Человек был так возбужден, что его нельзя было понять.

(Модальный глагол could (can) в отрицательной форме).

СОЧЕТАНИЕ МОДАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ

С PERFECT INFINITIVE

Модальные глаголы must, may, might в сочетании с Perfect In­finitive выражают возможность или вероятность действия, относяще­гося к прошлому и обычно переводится словами должно быть, воз­можно, не может быть.

Не may have got the article he need.

Он возможно достал статью, которая была ему нужна.

Модальные глаголы ought (to), should, could, might в соче­тании с Perfect Infinitive указывают на долженствование совершения действия, которое не совершилось или которое должно со­вершиться.

You ought to stay longer!

Вам следует задержаться дольше!

Причастие the participle participle и participle II

Причастие является также неличной формой глагола и об­ладает признаками как прилагательного (наречие), так и глагола. В английском языке имеются следующие формы причастий.

Participle I

Participle II

Perfect Participle

Active

writing

asking

-

having written

having asked

Passive

being written

being asked

written

asked

having been written

having been asked

Participle I образуется путем прибавления суффикса -ing к основе глагола и указывает на то, что действие, выраженное им, совершается одновременно с действием, выраженным сказуемым:

Таким образом, Participle I выражает длительность дейст­вия, процесс его совершения.

Participle II образуется путем прибавления к основе гла­гола суффикса -ed(для правильных глаголов) или путем измене­ния самой основы (для неправильных глаголов). Действие, выра­женноеParticipleII, имеет, как правило, свою законченность, за­вершенность, напримерwritten—написанный.

Причастие в английском предложении может выполнять следующие функции:

1. Левого определения, т.е. может стоять слева перед су­ществительным как отглагольное прилагательное. В этой функции причастие переводится:

а) ParticipleI—причастием настоящего времени, а иногда обыч­ным прилагательным:

His smile showed a row of flashing teeth.

Его улыбка обнажила ряд сверкающих (блестящих) зубов;

б) Participle II — причастием сострадательного залога настоящего или прошедшего времени:

Не answered through the locked door.

Он ответил через закрытую дверь.

2. Правого определения, т.е. может стоять справа после существительного. В этом случае Participle может иметь после се­бя дополнение и обстоятельства, образующие вместе с причасти­ем причастный оборот.

В этой функции причастие переводится следующим образом:

а) ParticipleI— причастным оборотом или придаточным определи­тельным предложением:

It was an old woman wearing glasses.

Это был старая женщина, носятая очки.

б) Participle II — причастием страдательного залога настоящего или прошедшего времени или придаточным определительным предложением:

The servant took us into a large hall decorated with flowers and carpets

Слуга провел нас в большой холл, украшенный (де корированный) цветами и коврами.

В функции правого определения Participle II часто имеет по­сле себя предлог. В этом случае оно переводится определитель­ным придаточным предложением:

At first sight the diesel spoken of looks like a gasoline engine.

На первый взгляд, дизель,о котором идет речь, похож

на бензиновый двигатель.

3.Обстоятельства, т.е. может стоять в начале или в конце предложения.

В этой функции Participle I часто имеет перед собой союзы when, while, as, a Participle II — when, of, unless и другие.

а) Причастие Iпереводится на русский язык деепричастным обо­ротом или обстоятельственным придаточным Предложением.

Generally speaking, the problem is not easy as it seems to be. Говоря в общем, проблема не легка, какой она кажется.

Being started in time, the preparations will be completed before the beginning of the test.

Так как приготовления были начаты вовремя, они будут

закончены до начала испы­таний.

б) Perfect Participle — деепричастием совершенного вида или при­даточным обстоятельственным предложением, причем действие придаточного предложения предшествует действию главного предложения.

Having passed all the examinations, he went to a village. Сдав все экзамены, он поехал в деревню.

Having been built two centuries ago, the house has no lift. Поскольку дом был построен два солетия назад, внем нет лифта.

Причастие в английском предложении может образовывать конструкцию, называемую независимым причастным оборотом. Он состоит из существительного в общем падеже или местоимения в именительном падеже и причастия. На русский язык этот прича­стный оборот переводится обстоятельственным придаточным предложением и выражает время, причину или сопутствующие об­стоятельства.

The weather permitting, we shall go to the country. Если погода позволит, мы поедем за город.

It being very cold, we could not go skiing.

Так как было очень холодно, мы не смогли пойти на пыжах.

This being done, we left the room.

Когда это было сделано,мы вышли из комнаты.

The sun having risen, we continued our way.

После того, как солнце взошло мы продолжали свой путь.

All metals are good conductors of electricity, silver being the best of them.

Все металлы хорошие про­водники электричества, а серебро лучшее из них.