Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ПРОГРАММА.doc
Скачиваний:
55
Добавлен:
11.03.2015
Размер:
457.73 Кб
Скачать

A. Word / Lexically non-bound expression

Choosing a lexical equivalent:

– permanent equivalent

a) full equivalent

b) partial equivalent

c) absolute equivalent

d) relative equivalent

– contextual equivalent

Using transformation:

– addition

– omission

– replacement

a) generalization

b) concretization

c) antonymous translation

d) logical development

International lexical units:

– transcriptional equivalent

– Russian equivalent

– translator’s false friend

Non-equivalent words and expressions:

– transcription or transliteration

– literal translation

– approximate translation

– descriptive translation

B. Phraseological expression or phrase

  • using a phraseological equivalent

  • using a phraseological analogue

  • literal translation

  • descriptive translation

Glossary

lexical unit – лексическая единица

lexically non-bound expression – свободное словосочетание

lexicalequivalent– лексическое соответствие

permanent equivalent – устойчивый эквивалент

full equivalent – полный эквивалент

partial equivalent – частичный эквивалент

absolute equivalent – абсолютный эквивалент

relative equivalent – относительный эквивалент

contextual equivalent – вариантное/ контекстуальное соответствие

transformation – переводческая трансформация

addition – добавление

omission – опущение

replacement – замена

generalization – генерализация

concretization – конкретизация

antonymous translation – антонимический перевод

logical development – смысловое развитие

international lexical units – интернациональная лексика

transcriptional equivalent – заимствованный эквивалент

translator’s false friend – ложный друг переводчика

non-equivalent words – безэквивалентная лексика

literal translation – калькирование, буквальный перевод

approximate translation – приближенный перевод

descriptive translation – описательный перевод

phraseological expression – фразеологическая единица

phraseological equivalent – фразеологический эквивалент

phraseological analogue – фразеологический аналог

Part III. Appendix

3.1. Список вопросов для итогового государственного междисциплинарного экзамена по специальности

  1. Синонимия и антонимия как лингвистическое явление.

  2. Словообразовательные процессы в современном английском язы­ке. Продуктивные модели.

  3. Типы фразеологических единиц.

  4. Основные категориально-методологические парадигмы языкознания.

  5. Функции языка и речи.

  6. Язык как семиотическая система.

  7. Формы существования языка.

  8. Научный стиль и его основные характеристики.

  9. Публицистический стиль и его характеристики.

  10. Текст как предмет изучения стилистики.

  11. Понятие адекватности перевода.

  12. Основные проблемы художественного перевода.

  13. Модели процесса перевода.

  14. Культурологические аспекты перевода.

  15. Интонационная система английского языка.

  16. Фонетическая природа слога и его функции.

  17. Система и состав английских согласных фонем.

  18. Происхождение английского языка.

  19. Образование национального литературного английского языка.

  20. Влияние общественно-экономических и культурных факто­ров на словарный состав английского языка в VIII-XIV вв.

  21. Обогащение словарного состава английского языка с XV в.

  22. Основные понятия грамматики: ГК, ГЗ и ГФ.

  23. Видо-временная система современного английского языка.

  24. Проблема сложного предложения. Основные структурно-семанти­ческие типы и их варианты.

  25. Категория числа в английском языке в сравнении с русским.

  26. Четыре модели предложения – модель ЧП, модель НС, Т-мо­дель и семантическая падежно-актантная модель.

  27. Отечественные и зарубежные концепции словосочетания.

  28. Цели, задачи и содержание обучения иностранным языкам в соот­ветствии с требованиями проекта временного образователь­ного стандарта по иностранным языкам.

  29. Новые методы в обучении иностранным языкам.

  30. Сущность контроля при обучении иностранному языку.

  31. Изменения в системе имени в среднеанглийский период.

  32. Эволюция глаголов и их форм в среднеанглийский период.

  33. Нововведения в орфографии.

  34. Образование согласных нового типа в средне- и ново­английский периоды.

  35. Фонетические процессы вокализма в истории развития англий­ского языка (качественные, количественные, дифтонгизация).

  36. Скандинавское и норманнское влияние на словарный состав и грам­матический строй языка. Главные особенности граммати­ческого строя современного английского языка.

  37. Теория языковой относительности (Гипотеза Сепира-Уорфа).

  38. Дифференциация речевых произведений (функции­ональные стили и речевые жанры).

  39. Основные принципы лингвистического анализа текста.

  40. Классификации переводимого материала.

  41. Проблемы категории наклонения.

  42. Влияние экстралингвистических факторов (социальных, культур­ных, технических) на развитие словарного состава английского языка.

  43. Методика обучения речевым умениям иноязычного общения (ауди­рование, говорение, чтение, письмо).

  44. Основные категории лингвостилистики.

  45. Фонетические признаки, основные виды и функции английского словесного ударения.

  46. Газетный стиль и его характеристики.

  47. Этно-культурный аспект в словарном составе в древне- и средне­английском языке.

  48. Типы лексических соответствий при переводе.

  49. Проблема категории падежа в современном английском языке.

  50. Сущность перевода с точки зрения теории языковых значе­ний.

  51. Проблемы промежуточных типов предложения: слитно-сочи­нен­ные и слитно-подчиненные.

  52. Становление английской орфографии.

  53. Отражение в языке изменений и развития общественной культуры.

  54. Речевая деятельность и этапы ее развития.

  55. Устойчивые словосочетания. Структурно-семантические особен­нос­ти деформации идиом.

  56. История английской лексикографии. Типы словарей.

  57. Денотативное и коннотативное значения слова.

  58. Политическая корректность и ее социальные признаки.