- •Міністерство освіти і науки україни
- •Опис навчальної дисципліни
- •Тема 1.Історичні процеси періоду Античності
- •Зміст лекційних занять Змістовий модуль і. Антична міфологія
- •Змістовий модуль іі. Література Давньої Греції
- •Змістовий модуль ііі. Література Риму
- •Змістовий модуль IV. Антична риторика та літературознавство.
- •Зміст практичних занять
- •Загальна характеристика навчального матеріалу
- •Практичне заняття 1.
- •Практичне заняття 2.
- •Практичне заняття 3.
- •Практичне заняття 4.
- •Практичне заняття 5.
- •Практичне заняття 6.
- •Практичне заняття 7-8.
- •Практичне заняття 10.
- •Практичне заняття 11.
- •Практичне заняття 12.
- •Практичне заняття 13.
- •Практичне заняття 14.
- •Практичне заняття 15.
- •Практичне заняття 16.
- •Практичне заняття 17.
- •Практичне заняття 18.
- •Шкільна програма з курсу антична література
- •Теми, винесені на самостійне опрацювання
- •Самостійна робота студентів над текстами художніх творів Змістовий модуль і. Антична міфологія
- •Змістовий модуль іі. Література Греції
- •Змістовий модуль ш. Література Риму
- •Змістовий модуль іv. Антична риторика та літературознавство
- •Поради для студентів по підготовці до практичних занять:
- •Розподіл балів, що присвоюються студентам
- •Рейтинговий розподіл балів
- •Розрахунок індивідуального рейтингу за заліковим модулем (Рм)
- •Твори для текстуального обговорення
- •Рекомендована література до курсу
- •Питання до заліку
- •Типові завдання (модульний контроль) Змістовий модуль 1. „Антична міфологія”
- •Змістовий модуль іі. Література Давньої Греції
- •Змістовий модуль ііі. Література Риму
- •Змістовий модуль ііі. Література Риму
- •Завдання для контрольних робіт
- •(Типові завдання)
- •Змістовий модуль 1 „антична міфологія”
- •І варіант
- •Іі варіант
- •Змістовий модуль 2. Давньогрецька література і варіант
- •Іі варіант
- •Ііі варіант
- •Іv варіант
- •V варіант
- •Vі варіант
- •Vіі варіант
- •Vііі варіант
- •Змістовий модуль 3. Література стародавнього риму і варіант
- •Іі варіант
- •Ііі варіант
- •Іv варіант
- •Основи аналізу художнього твору
- •Орієнтовні схеми аналізу художніх творів
- •Прийоми і засоби аналізу художнього образу
- •Орієнтовна схема короткого огляду літературних тенденцій
- •Творчі завдання Запитання:
- •Додатки походження світу і богів
- •Гомер (середина іх – уш ст. До н.Е.)
- •Заспів. Сварка богів
- •Гомер іліада
- •Гомер одіссея
- •Арістотель (384-322 рр. До н.Е.)
- •Поетика (Розділ vі)
- •Л. Старицька-черняхівська Гімн до Афродіти
- •Леся українка
- •Вергілій
- •«Буколіки» (Четверта еклога)
- •Тіртей Поради юнакам
- •Солон Мої закони
- •Архілох
- •Найважливіші римські божества
- •Грецький пантеон
- •Ключові поняття
Тіртей Поради юнакам
Мило померти хоробрим героєм між першими в лаві,
За батьківщину б’ючись, в битві завзятій лягти.
Бо, залишивши оселі свої і поля хлібодайні,
Жебрати ласки в чужих – це вже найбільша ганьба.
Йдеш на скитания, а батько старий за тобою, і мила
Ненечка, і молода жінка, й малі діточки.
Де не прийдеш ти, то кожен нерадо такого приймає,
Що в невідоме іде в злиднях, нужді й біді.
Рід свій неславою вкриє, і горде чоло упідлиться,
Підлість усяка й гидь всюди за ним піде вслід.
Отже, коли на скитальця такого ніхто не зважає,
Честі такому нема, ласки нема й співчуття,
Тож за дітей і за рідну країну завзято борімся,
Гиньмо й життя ми свого й крові цілком не щадім.
Гей же, до бою, юнацтво, всі в щільні шеренги шикуйтесь
І не посмійте в страху соромно з бою тікать.
А розбудіть в себе в серці великого й мужнього духа
Й зовсім життя не щадіть, ставши з мужами на бій.
Мужність таку, такий подвиг весь світ уважає найкращим,
А вже найбільш юнаку вдача така до лиця.
Край весь, народ весь за скарб уважає такого героя,
Що, підійшовши вперед, в першім ряду зостає
Вперто, і думка про втечу ганебну йому не приходить,
Загартував він своє серце і духа свого.
Серце сусіда свого він ще словом до бою загріє –
Муж отакого ума стане героєм війни.
Швидко такий муж проломить завзяті фаланги ворожі,
Напір розбурханих хвиль стримає у боротьбі.
А як такий в першій лаві загине й життя дорогого
Збудеться й славою вкриє місто, народ і батьків;
Груди як густо здіравлять йому й його щит копуластий,
Й панцир здіравлять його, спереду ж рани усі –
Щиро заплачуть за ним і старі, й молоді, без розбору,
Жаль невгамовний, гіркий город увесь навістить.
Буде відома в народі могила його, його діти
Й діти дітей, увесь рід славний на вічні віки.
Слава хороша його та ім’я не загинуть ніколи,
Хоч він спочине у землі, буде безсмертним повік
Той, що за рідних дітей і за рідну землицю хоробро
Піде у бій, і його грізний погубить Арес3.
Та як мине його доля нещасної смерті, і вийде
Витязем, і голосну славу здобуде в війні –
Всі йому честь віддадуть отоді, і старі, і вся молодь,
А по розкішнім житті пізно зійде у Аід.
В старших літах між народом шанобу велику він має.
Честі його, його прав не надщербить вже ніхто.
Всі йому місце вступають на раді, вступають, як стрінуть,
Юний, та рівні йому й старші за нього в літах.
Хай докладає старання, щоб мужність таку осягнути,
Кожний з мужів і нехай не легковажить війни.
Переклав М. Білик
Солон Мої закони
Дав я афінському народові закони
Так, аби кожному було досить;
Не відбирав нікому я безправно
І не хотів безправно прибільшить.
Тих, що в громаді на чолі стояли
З ласки припадку або з ласки бога,
Я забезпечив: «Майте, що мали!
Хай жадна не находить вас тривога!»
Так обі сторони я захистив
Щитом міцним, здається, назавсігди,
І жадній стороні не допустив
Над правом і над власністю побіди.
Лиш так народ я думав удержать
У послусі до вожаків природних:
Ні врозтіч без вудил вони не побіжать,
І не зведе ніхто їх на рабів голодних.
І кождому додержав, що прирік.
Я написав свої закони як для добрих,
Так і для злих, і всім поклав однако
Лиш вимір справедливості святої.
Інший, дірвавшися, як я, до власті,
Якби захланний або нерозумний
Удався, певно би не поступав
Так помірковано й не бачив би
Кінця ні краю й все спалив би, щоб лиш
Зібрать для себе з молока сметану.
І якби хотів був силою
Робити те, що раз одному, то знов
Подобалось другому, місто се
Було би стало жертвою тиранів
Численних, а я мусив би між ними
Так проводитися, як вовк між псами.
Переклав І. Франко