Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
КУРСАЧ 111.docx
Скачиваний:
19
Добавлен:
26.03.2015
Размер:
65.21 Кб
Скачать

Особливості перекладу речень, що містять прикметники з суфіксами - able,-ible.

Cуффікси-able,-ible додаються до дієслова для утворення прикметника з модальним значенням.

Англійські слова, оформлені цими суфіксами, можуть перекладатися українською мовою одним словом. Наприклад, to compare порівняти, comparable порівняній, to dispute сперечатися, indisputable незаперечний.

Однак часто значення слів, оформлених суфіксами-able,-ible, передаються словосполученнями, що містять модальне слово можна, а в заперечних реченнях - слово не можна.

Наприклад, to compress стискати, compressible стискається, to advise радити, advisable той, який можна порадити.

In all cases the old method of work is advisable. За всіх умов старий метод роботи не рекомендується.

These books are not obtainable at present. В даний час ці книги не можна дістати.

Прикметники attributable який можна віднести, responsible відповідальний можуть переводитися особистої формою дієслова: is attributable пояснюється, is responsible доводиться.

Розділ іv. Поняття, види і способи номінації

Виникнення і функціонування лексичних одиниць детермінується насамперед потребами спілкування і пов'язано з процесами номінації, тобто процесами називання того чи іншого об'єкта, явища, властивості і т.д.

Для побудови висловлювань, в яких мовець передає своєму співрозмовнику або співрозмовникам ту чи іншу думку, повідомляє якусь інформацію, необхідний будівельний матеріал. Номінація, в результаті якої здійснюється створення цього будівельного матеріалу і тим самим створення системи матеріальних, чуттєво сприймаються мовних знаків, покликаних відповісти на потреби мовного колективу в позначеннях окремих предметів і класів предметів, їх властивостей і відносин, а також фактів, подій і ситуацій, - надзвичайно складний процес. Він характеризується різноманіттям форм, способів, функцій [9, с. 24].

У першу чергу, розглянемо поняття номінації. Номінація [від лат. nominatio-(на) іменування]

1) утворення мовних одиниць, що характеризуються номінативной функцією, тобто службовців для називання і вичленування фрагментів дійсності та формування відповідних понять про них у формі слів, сполучень слів, фразеологізмів і пропозицій. Цим терміном позначають і результат процесу номінації - значущу мовну одиницю.

2) сукупність проблем, що охоплюють вивчення динамічного аспекту актів найменування у формі пропозиції та утворюють його частин, що розглядаються в теорії референції;

3) сумарне позначення лінгвістичних проблем, пов'язаних з ім'ям, а також зі словотвором, полісемією, фразеологією, розглянутими в номінативному аспекті.

У загальних описах процесів номінації, запропонованих радянськими вченими, особливу увагу привертає розмежування процесів номінації, по-перше, за типом мовних форм та об'єктів номінації. Залежно від використовуваних мовних форм - слів, словосполучень чи пропозицій - в межах загальної категорії номінації виділяють:

а) номінацію через слово і словосполучення (лексична номінація),

б) номінацію через Пропозиція (препозитивна номінація),

в) номінацію через текст (дискурсивна номінація).

Лексична номінація використовується, як правило, для іменування елементів зовнішнього і внутрішнього досвіду людини. Об'єктами лексичної номінації, або номінатами, виступають певні елементи дійсності: предмет, якість, процес, відносини (тимчасові, просторові, кількісні і т.д.), будь-який реальний або мислимий об'єкт. Названі елементи номінації знаходять вираження в будь-якій мові і формують об'єктивний фундамент для виникнення основних класів слів, їх називають, - іменників, дієслів, прикметників, прислівників, числівників, різного роду службових слів. [14, с. 52].

В якості об'єкта найменування при пропозитивній номінації виступає мікроситуація- подія, факт, що об'єднують ряд елементів і що представляють собою складні і багатопланові освіти.

Об'єктом найменування через текст, або дискурсивної номінації, стає ще більш складний ланцюг ситуацій.

Використання мовних форм у їх первинних цілях для позначення певних об'єктів відомо як первинна, або пряма, номінація, а самі форми - як первинні мовні знаки.

Створення для кожного окремого об'єкта, явища чи окремого класу об'єктів, явищ, властивостей, відносин і т.д. окремого, тільки йому властивого позначення спричинило б за собою виникнення надзвичайно громіздкою і відповідно незручною у застосуванні лексичної системи. У силу цього, а також, можливо, внаслідок обмежень, накладених об'ємом людської пам'яті і іншими особливостями людської психіки, один і той же мовний елемент часто використовується для позначення, крім вже позначених ним, якихось інших об'єктів, явищ, властивостей і виконання якихось інших функцій. Так здійснюється вторинна номінація, і утворюються вторинні найменування типу англійської hand, яке в первинній своєї функції позначає 1) рука (кисть), а в результаті процесів вторинної номінації придбало значення: 2) передня лапа або нога, 3) влада, розпорядження, 4) спритність, вміння, 5) працівник, робочий, 6) крило (семафора) та інші. Вторинними найменуваннями є і лексичні одиниці типу англійської keyhole замкова щілина, що виник як результат додавання key ключ і hole діра, отвір, hunter мисливець, kindness доброта, утворені шляхом суфіксації, black pudding кров'яна ковбаса і багато аналогічні їм приклади як в англійській, так і будь-якій іншій природній мові.

Неодноразове використання мовних форм з метою номінації має величезне значення, оскільки:

 а) дає можливість за допомогою вже наявних у мові засобів позначити те, для чого не було спеціальної назви, і тим самим заповнити мовні лакуни

б) створює стилістичний ефект (наприклад, при вживанні найменувань тварин для позначення людей, що володіють якимись негативними якостями, порівняємо: cat сварлива жінка і goose дурень, дура, простак, bulldog завзятий, чіпкий людина та ін )

в) забезпечує будівну, службову функцію (порівняймо: використання дієслів be, have, do та ін в якості допоміжних при утворенні часових форм дієслів у сучасній англійській мові)

Існування того чи іншого мовного колективу, породжують наявність у мовах так званої безеквівалентної лексики, що позначає властиві тільки життя конкретного мовного колективу реалії. Прикладами безеквівалентної лексики можуть послужити позначення грошових знаків (англійські penny пенні, pound фунт, shilling шилінг, farthing фартинг, guinea Гінея), система найменувань, пов'язаних з адміністративним поділом країни, органами управління, установами, політичними партіями і т.д. (Наприклад, англійське слово borough невелике місто, селище міського типу, що має відповідно до королівської хартії муніципальна рада, whip парламентський партійний організатор, sheriff 'шериф (в Англії: головний представник уряду в графстві) і т.д. , назви ігор (англійські cricket крикет, golf гольф, dibs дібз, баранячі кісточки darts дартс, дротики і багато інших). [10, с. 48].

Головною причиною своєрідності мовних картин світу є, однак, специфіка номінативній діяльності людини, універсальною в своїх процесуальних аспектах і діалектично суперечливою при виборі властивостей і ознак, які можуть бути покладені в основу найменування. Про це свідчать численні розбіжності навіть у звуконаслідувальній лексиці в якій, здавалося б, єдина техніка номінації (імітація) і єдиний набір властивостей (звукові прояви), які обираються як підстава для найменування, повинні були б забезпечити тотожний в різних мовах результат. Такого тотожності, однак, не відбувається. Порівняємо наприклад, англійське слово cock-a-doodle-do і українське кукаріку, англійське mew-mew і українське няв-няв, англійське quack-quack і українське кря-кря, які поряд з деяким схожістю звукових форм володіють значними відмінностями в цьому плані. Ще більш яскраві розбіжності спостерігаються там, де вибір властивостей і ознак іменованого об'єкта, на які спираються говорять у процесі номінації, а також способу найменування і використовуваних номінативних засобів вільний і досить довільний. Для процесів вторинної номінації характерна саме така варіативність.

На відображенні у вторинних найменуваннях реально існуючих і значущих зв'язків і функцій об'єктів засновано найбільше число аналогій в різних мовах. Порівняємо наприклад, англійське слово winnowing-machine віялка від winnow віяти, sowing-machine сівалка від sow сіяти, threshing-machine молотарка від thresh молотити і їхні українські еквіваленти, в яких зафіксовані одні й ті ж ознаки, а саме: функціональна призначення даних предметів. Численні збіги у виборі ознаки для найменування в назвах осіб за професією, місцем проживання та інших категоріях слів. У той же час навіть у цій сфері вторинної номінації, заснованої на відображенні в імені найважливіших властивостей об'єктів, в різних мовах можливі розбіжності. Порівняємо наприклад, англійське слово bedroom кімната з ліжком / ліжками і українське спальня, кімната, в якій сплять, англійське слово sitting-room кімната для сидіння і українське вітальня кімната для гостей, англійське sailor той, хто плаває і українське моряк той, хто пов'язаний з морем та інші.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]