Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
мир3.doc
Скачиваний:
11
Добавлен:
13.04.2015
Размер:
205.31 Кб
Скачать

1.1.8. Язык

Существенным фактором, снижающим возможности создания доку­ментальных информационных ресурсов и ограничивающим доступ к ним, является языковой барьер. Например, в целом европейские стра­ны из-за языкового барьера теряют доступ к 40—50% информации, поступающей из других стран. Так, среднее количество пользовате­лей, способных использовать техническую литературу, составляло: на английском — 77%, французском — 55%, немецком — 52%, италь­янском — 25%.

Говоря о языковом барьере, следует отметить огромную интегри­рующую роль, которую имел русский язык в расширении доступа к информационным ресурсам и создании общенационального инфор­мационного ресурса СССР. Одновременно следует подчекнуть раз­рушительные последствия, которые несет насаждаемый «языковой суверенитет». В новых условиях будет существенно снижена информационная обеспеченность целевых программ всех республик. По­следствия языковой разобщенности во много раз превысят потери от раз­рыва экономических связей.

Переход к национальным языкам (при этом в ряде республик происхо­дит одновременная смена алфавитов) приведет к следующим отрица­тельным последствиям:

  • резко снизится информационный обмен между республи­ками;

  • произойдет как минимум 16-кратное увеличение расходов на процессы обработки информации, связанные с переводом;

  • произойдет снижение качества научных публикаций за счет резкого увеличения терминологической неопределенности (так как во многих национальных языках отсутствует значительное количество терминов современной научной лексики, отсутству­ют многоязычные словари);

  • в республиках, сменивших алфавиты, произойдет резкое снижение общей грамотности, и, что более существенно, фак­тически обесценятся ранее накопленные документальные ре­сурсы, начнется их активное выбывание из употребления. Учи­тывая, что за годы советской власти в этих республиках были накоплены огромные фонды национальных ресурсов на за­прещенном ныне алфавите, будут созданы предпосылки для резкого снижения общекультурного уровня населения. И, как это ни парадоксально, наиболее националистически настро­енные республики будут вынуждены использовать у себя какой-либо «чужеземный» язык (не национальный) для выхода на межнациональный уровень. Например, вместо ранее хоро­шо освоенного русского будет использоваться или английский, или арабский, или еще какой-нибудь язык.

Перевод документов с одного языка на другой существенно замедляет прохождение информации между пользователями, вызывает дополни­тельные искажения в содержании, вызванные особенностями языков, и требует дополнительных трудовых и финансовых ресурсов на осущест­вление обмена информацией.

Цена услуг перевода научно-технических текстов на рынке информа­ции зарубежных стран зависит от сложности языка, с которого или на ко­торый осуществляется перевод, и срочности выполнения работы, за ко­торую устанавливаются надбавки до 50%.

Стремление уменьшить расходы на перевод привело к широкому раз­витию машинного перевода и использованию специального программ­ного обеспечения для составления подстрочников или формализован­ных текстов. Скорость перевода в некоторых системах составляет около одной страницы в минуту. Например, система SYSTRAN ежегодно пе­реводила в конце 1980-х гг. около 5 млн слов, или 624 тыс. страниц и 1337 документов. В США в 1989 г. появилась возможность использо­вания систем автоматизированного перевода в режиме удаленного досту­па. В нашей стране были разработаны системы автоматизированного перевода с английского, французского и немецкого языка на русский, некоторые из них используются при решении ограниченного круга ин­формационных задач.