1.1.8. Язык
Существенным фактором, снижающим возможности создания документальных информационных ресурсов и ограничивающим доступ к ним, является языковой барьер. Например, в целом европейские страны из-за языкового барьера теряют доступ к 40—50% информации, поступающей из других стран. Так, среднее количество пользователей, способных использовать техническую литературу, составляло: на английском — 77%, французском — 55%, немецком — 52%, итальянском — 25%.
Говоря о языковом барьере, следует отметить огромную интегрирующую роль, которую имел русский язык в расширении доступа к информационным ресурсам и создании общенационального информационного ресурса СССР. Одновременно следует подчекнуть разрушительные последствия, которые несет насаждаемый «языковой суверенитет». В новых условиях будет существенно снижена информационная обеспеченность целевых программ всех республик. Последствия языковой разобщенности во много раз превысят потери от разрыва экономических связей.
Переход к национальным языкам (при этом в ряде республик происходит одновременная смена алфавитов) приведет к следующим отрицательным последствиям:
резко снизится информационный обмен между республиками;
произойдет как минимум 16-кратное увеличение расходов на процессы обработки информации, связанные с переводом;
произойдет снижение качества научных публикаций за счет резкого увеличения терминологической неопределенности (так как во многих национальных языках отсутствует значительное количество терминов современной научной лексики, отсутствуют многоязычные словари);
в республиках, сменивших алфавиты, произойдет резкое снижение общей грамотности, и, что более существенно, фактически обесценятся ранее накопленные документальные ресурсы, начнется их активное выбывание из употребления. Учитывая, что за годы советской власти в этих республиках были накоплены огромные фонды национальных ресурсов на запрещенном ныне алфавите, будут созданы предпосылки для резкого снижения общекультурного уровня населения. И, как это ни парадоксально, наиболее националистически настроенные республики будут вынуждены использовать у себя какой-либо «чужеземный» язык (не национальный) для выхода на межнациональный уровень. Например, вместо ранее хорошо освоенного русского будет использоваться или английский, или арабский, или еще какой-нибудь язык.
Перевод документов с одного языка на другой существенно замедляет прохождение информации между пользователями, вызывает дополнительные искажения в содержании, вызванные особенностями языков, и требует дополнительных трудовых и финансовых ресурсов на осуществление обмена информацией.
Цена услуг перевода научно-технических текстов на рынке информации зарубежных стран зависит от сложности языка, с которого или на который осуществляется перевод, и срочности выполнения работы, за которую устанавливаются надбавки до 50%.
Стремление уменьшить расходы на перевод привело к широкому развитию машинного перевода и использованию специального программного обеспечения для составления подстрочников или формализованных текстов. Скорость перевода в некоторых системах составляет около одной страницы в минуту. Например, система SYSTRAN ежегодно переводила в конце 1980-х гг. около 5 млн слов, или 624 тыс. страниц и 1337 документов. В США в 1989 г. появилась возможность использования систем автоматизированного перевода в режиме удаленного доступа. В нашей стране были разработаны системы автоматизированного перевода с английского, французского и немецкого языка на русский, некоторые из них используются при решении ограниченного круга информационных задач.