Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пособие Касаткина, Косс.doc
Скачиваний:
96
Добавлен:
28.05.2015
Размер:
423.42 Кб
Скачать

Коммуникативное намерение "побуждение к действию"

Побуждение к действию (так же, как и информирование) является одним из тех намерений, с необходимостью реализовывать которое пишущий сталкивается довольно часто. Суть этого намерения заключается в том, что, как очевидно из его названия, отправной позицией пишущего является передача адресату определенной установки на выполнение каких-либо действий. Мы обнаружили, что наиболее часто необходимость в побуждении адресата к совершению какого-либо действия возникает у пишущего, когда он просит что-то или запрашивает о чем-либо, заказывает что-то, приглашает кого-либо или договаривается о встрече. При этом в ходе нашего исследования были выделены следующие стереотипы текстов делового письма с коммуникативным намерением «побуждение к действию»: письмо-просьба; письмо-запрос; письмо-заказ; письмо-приглашение; письмо-договоренность о встрече.

В каждой из этих ситуаций возникает конкретный текст - ситуативный вариант делового письма определенного типа, в котором прослеживается общая схема реализации коммуникативного намерения побуждения. Эта схема выглядит следующим образом: 1) выражение побуждения к совершению определенного действия; 2) обоснование этого побуждения; 3) завершение письма, содержащее предварительное выражение благодарности.

Данная схема конкретизируется в планах ситуативных вариантов перечисленных стереотипов текстов деловых писем. Исходя из общей схемы реализации коммуникативного намерения, представляется возможным выявить план изложения каждого из указанных ситуативных вариантов, с тем, чтобы учитывать этот факт при отработке специфических умений в курсе профессионального обучения коммерческому переводу текстов делового письма.

Письмо-просьба: 1) изложение сути просьбы; 2) аргументирование просьбы; 3) выражение благодарности.

Manchester, 5th March, 2006

Dear Sirs,

5, 000 Tons Manganese Ore. S.S. “Clyde”

We thank you for your letter of the 2nd March enclosing a copy of the Charter-party for the S.S. “Clyde”. We request you to keep us informed of the position of the vessel. We should also be obliged if you would advice us by cable of the date of the vessel’s sailing from Novorossiysk and the quantity of ore loaded.

Yours faithfully,

Письмо-запрос: 1) изложение сути запроса; 2) изложение необходимых объяснений или комментариев; 3) выражение благодарности.

October 20th, 2003

Messrs. Fallady and Co.,

Moscow

Dear Sir or Madam,

Please send us your current catalogue and price list for bicycles. We are interested in models for both men and women, and also for children.

We are the leading bicycle dealers in this city where cycling is popular and have branches in five neighboring towns. If the quality of your products is satisfactory and the prices are reasonable, we expect to place regular orders for fairly large numbers.

In the circumstances please indicate whether you will allow us a special discount. This would enable us to maintain the low selling prices, which have been an important reason for the growth of our business. In return we would be prepared to place orders for a guaranteed annual minimum number of bicycles, the figure to be mutually agreed.

If you wish to discuss this please contact me.

Yours faithfully,

Сфера применения "просьбы" настолько широка, что она фактически охватывает и "запрос", который на деле означает просьбу прислать или сообщить сведения, как правило, связанные с внешнеэкономической деятельностью организации (например, сведения о наличии какого-либо товара, его качестве и др.). Именно это обстоятельство, определяющее специфику данного коммуникативного намерения, т. е. связь с конкретной областью деятельности (например, с внешнеэкономической), и обусловило выделение "запроса" как отдельного ситуативного варианта, в отличие от "просьбы", имеющей скорее "общечеловеческую", нежели "произ­водственную" (профессиональную) значимость.

Письмо-заказ: 1) изложение заказа; 2) комментирование положений заказа; 3) выражение благодарности.

Re: Your Offer of 12 January

Dear Sirs,

We thank you for your offer and are pleased to place an order with you for 100 kg of apples at the price of 3000 net VAT unpaid.

We expect the delivery next Friday at the latest.

If we are satisfied with the delivery, we will be ready to place further orders with you.

Terms of payment: payment upon delivery.

Yours faithfully,

Посылая заказ, пишущий побуждает партнера по переписке к целой серии разнообразных действий, целью которых является подписание контракта или другого документа, на основе которого осуществляется дальнейшее производственное взаимодействие партнеров. Широко распространенным в деловой практике является заказ на приобретение товаров. В этом случае в письме-заказе обычно указываются параметры требуемых товаров (цвет, размер, форма и т.д.), их количество, упаковка, а также условия возможной сделки - цена, условия поставки, платежа, сроки и др.

Письмо-приглашение: 1) изложение приглашения (официального или неофициального); 2) выражение благодарности.

7th Aug, 1999

Dear Mr. Johnson,

It would give us great pleasure if you and your wife could join us for dinner on Saturday, the 23rd August, at seven o’clock.

Yours sincerely,

Antony Brown

Специфика приглашения заключается в возможности варьировать тон изложения, который в письме может быть официальным, полуофициальным и неофициальным. Строго официально обычно выглядит приглашение на торжественную церемонию, прием или банкет; оно пишется на специальном, особо оформленном бланке. Текст подобного письма строго клиширован, вариативность содержания крайне низка. На такие мероприятия, как семинар, совещание, выставку и др., может быть выслано полуофициальное приглашение. Его текст более произволен и может, помимо указания на место и время проведения мероприятия, содержать также его характеристику (например, сообщать тематику семинара или вопросы, которые будут обсуждаться на совещании; возможна и рекламная информация, например, о выставке и др.). Написание неофициального приглашения может быть предназначено только такому лицу, с которым пишущий находится в неформальных, дружеских отношениях (такие письма выходят за пределы данной работы, проблематика которой ограничивается деловой тематикой).

Письмо-договоренность о встрече: 1) выражение просьбы о встрече; 2) аргументирование просьбы; 3) выражение благодарности.

Moscow, 23rd October, 2000

Dear Sirs,

We thank you for your letter of the 20th October. We have carefully considered your proposal and are pleased to advise you that we agree in principal that you should act as our Consignment Agents in Great Britain for the sale of machine tools manufactured in Russia. We should also agree to purchase from you machines of your manufacture equal in value to the sales of our machines from consignment stock.

We shall be glad to meet here Mr. James Moore and Mr. Arnold Jackson and discuss with them the points listed by you as well as other problems connected with the sale of our machines in Great Britain, such as advertising, showrooms, technical service, del credere etc. with the view of working out a detailed consignment agreement. We suggest that the visit of our representatives should take place about the 10th November next. If this time is convenient for you, kindly let us know the date of their arrival in Moscow.

Yours faithfully,

Эти письма являются наименее клишированными среди ситуативных вариантов, выражающих побуждение к действию. Языковое наполнение таких писем варьируется от текста к тексту в зависимости от желания пишущего, что, однако, не сказывается на общей логике письма, отраженной в предложенном плане. Именно это обстоятельство способствовало вычленению в рамках группы писем-просьб отдельного ситуативного варианта, выражающего договоренность о встрече.