- •Часть I
- •Часть I
- •§ 1. Инфинитив I. Инфинитив в различных функциях
- •3. Инфинитив в функции обстоятельства результата илиследствия и сопутствующего обстоятельства.
- •4. Инфинитив в функции подлежащего, предикативного члена, именной части составного сказуемого и обстоятельства цели
- •1. Субъектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «именительный с инфинитивом»).
- •2. Объектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «винительный с инфинитивом»).
- •§ 2. Герундии I. Герундий в различных функциях
- •§3. Причастие I. Причастие в различных функциях
- •III. Причастия в функции союзов и предлогов
- •IV. Форма на -ing
- •§ 4. Страдательный залог
- •§ 5. Сослагательное наклонение
- •§ 6. Модальные и вспомогательные глаголы
- •I. Should
- •II. Can, may, must
- •III. To be
- •IV. To have
- •V. To do
- •§ 7. Артикль
- •I. Определенный артикль
- •§ 8. Четырехчленная каузативная конструкция
- •II. One
- •III. That
- •§ 10. Многозначные и трудные для перевода слова
- •II. Служебные слова
- •§ 11. Сложноподчиненные предложения
- •§ 12. Эллиптические конструкции
- •§ 13. Препозитивные атрибутивные словосочетания
- •§ 14. Неологизмы
- •III. Образование неологизмов.
- •§ 15. Интернациональная
- •Часть III
- •2. The Olympic Sham
- •4. The Second Stage
- •6. Jobless Youth
- •9. Living without it
- •2. What Happened to That «Global Architecture?
- •3. A Dangerous Gun Show
- •5. The end of privacy The Surveillance Society
- •6. «Call to Arms»
- •8. When the snarling's over
- •§ 1. Инфинитив
- •§ 2. Герундий I. Герундий в различных функциях
- •II. Герундиальный комплекс
- •§ 3. Причастие
- •§ 4. Страдательный залог
- •§ 5. Сослагательное наклонение
- •§ 6. Модальные и вспомогательные глаголы
- •§ 7. Артикль
- •§ 8. Четырехчленная каузативная конструкция
- •§ 9. Различные функции слов It, One, That It
- •§ 10. Многозначные и трудные для перевода слова
- •§ 12. Эллиптические конструкции
- •§ 13. Препозитивные атрибутивные словосочетания
- •§ 14. Неологизмы
- •§ 15. Интернациональная
II. One
Слово one выступает в качестве числительного и в качестве местоимения.
В качестве местоимения оно может выполнять функцию подлежащего неопределенно-личного предложения.
One can easily understand peoples' aspirations for world peace. Легко понять стремление народов к миру во всем мире.
Слово one выступает также в качестве слова-заместителя, которое употребляется вместо существительного, упомянутого ранее (one для единственного числа и ones для множественного числа). На русский язык one переводится тем существительным, которое оно заменяет, либо совсем не переводится, если смысл предложения ясен и без него.
The economic crisis is now being compounded by a political one. Сейчас экономический кризис осложняется и политическим (кризисом).
Проанализируйте и переведите следующие предложения.
But if one has any sense of U.S. history, one has to believe that boththe corporations and the president whose program they are so enthusiastically promoting are on somewhat shaky ground.
President of the Association of American Colleges said: «We mightbegin to define the educated person as one who can overcome the deficiencies in our educational system».
The winner will be the one whom the voters don't want less thanthey don't want his opponent.
In old age there is a deep and different sense about human beingsand situations, one that just isn't possible when one is younger.
5. Dealers in coca or cocaine have their own reasons for palm-greasing, and also finance cross-border trade in other goods as one way oflaundering their profits.
When one hears such thoughtless declarations, one must realize thatone has to face here a fundamental misconception.
Discretion is another necessary quality one finds highly developedin interpreters. They often participate in the most confidential and far-reaching discussions, and delegates must feel that they can speak freely.
Economic dependence upon a foreign country is also a major obstacle to growth although one that is not always obvious and easily definable.
Ministers and Tory Spokesmen have been vague, either referring tomaintaining existing powers or ensuring that any replacement House is atleast as independent as the existing one
10. Brazilians see their land, usually rightly, as a gentle one, untroubled by war or ethnic strife.
4*
99
Although Europe produces more films than America, Europeanswant to watch American ones
Democratic Presidents are as reluctant as Republican ones to formalize a consultative process on Capitol Hill that the White House mightnot be able to control.
Of all candidates, the one who comes most closely to the people'sinterests is the one with the least apparent chance of winning the nomination.
For those who see East Asia's crisis primarily as one of panic,these market-reinforcing reforms mostly miss the point. Far more urgentis the need to control the capital flows themselves.
The notion that there is a distinctively East Asian political form isa less familiar one
None of the new men in Brazil's cabinet in fact looks any worsethan the one he has replaced. The new industry minister is as protectionistas his predecessor but far more polished.
As the Cuban missile crisis tapes from the Kennedy White Houseshow, presidents have understood that the use of nuclear weapons mustbe the option of the last resort, and even then, one that is all but unthinkable.
His name has been mentioned as a possible future president of theEuropean Commission. This would be welcomed by America, whichspent the cold war keeping a watchful eye on Europe's socialists andknows which ones it likes.
The agency has required companies that want to build a major newinstallation or modify an existing one to install the best available pollution control devices.
If the endless devolution of power has a drawback, it is one of accountability.