Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
УМК английский язык.pdf
Скачиваний:
37
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
2.07 Mб
Скачать

Активный и пассивный залоги.

 

 

1.4. Спряжение глаголов во

Текст А урока 8 с. 121, упр. 3.4 с. 120-121

4

временах группы Perfect.

 

 

Активный и пассивный залоги.

 

 

1.5. Модальные глаголы и их

Текст В урока 5 с. 86-87, упр. 3 с. 79-80, 11 с. 83-

4

эквиваленты. Многозначность

84.

 

глаголов to be и to have.

 

 

2.1.Причастие I и его функции.

Текст А урока 9, с. 135, упр. 4,5 с. 144-145, упр.14

4

Причастие II и его функции

с. 149

 

2.2.Инфинитив и его функции.

Текст А урока 10 , с. 146-147, упр. 3,4 с. 133-134,

4

 

13 с. 138-139

 

2.3. Герундий и его функции.

Текст А урока 11, с.157, упр. 3 с. 155-156, упр.15,

4

 

16 с. 161

 

3.1.Главное и придаточное

Текст А урока 15, с. 202-203, упр. 2,3 с. 201-202

4

предложения. Отдельные виды

 

 

придаточных предложений.

 

 

Условные придаточные

 

 

предложения.

 

 

4.1.Формальные признаки

Текст А урока 4, с. 69-71, упр. 5,6 с. 68

4

наречий. Степени сравнения

 

 

прилагательных и наречий.

 

 

6.1.Сложные формы причастия.

Текст А урока 17, с. 225-226, упр. 2,3,4 с. 224-225,

8

7.1. Независимый причастный

10 с. 227-228

 

оборот.

 

 

6.2.Сложные формы герундия.

Текст А урока 16, с. 215-216, упр. 2,3 с. 214-215,8

4

 

с.218

 

6.3. Сложные формы

Текст А урока 18, с. 234-235, упр. 1-4, с. 232-233

8

инфинитива.

 

 

7.2.Субъектный инфинитивный

 

 

оборот (Complex Subject).

 

 

Объектный инфинитивный

 

 

оборот (Complex Object).

 

 

План работы студентов заочного отделения, изучающих английский язык по пособию «Английский язык»(1 и 2 семестры)

авт. Е.В.Гриневская, Санкт-Петербург, 2006 год (разделы программы 1-4);

ипо пособию

«Методические указания и задания по чтению общетехнических

текстов» (3 семестр)

авт. Левенштерн В.В. СПб, 2006 г. (разделы программы 6,7)

Номер и название

Наименование практических занятий

Кол-во

раздела (темы)

часов

 

1.1.Личные местоимения.

Текст и упражнения урока 1 (Unit 1)

2

Притяжательные местоимения.

 

 

Спряжение глаголов to be, to

 

 

have. Порядок слов в

 

 

23

английском предложении.

Оборот there +be.

1.2. Спряжение глаголов во

Текст и упражнения урока 2

и 3 (Unit 2, 3)

 

2

 

временах группы Indefinite.

 

 

 

 

 

Активный и пассивный залоги.

 

 

 

 

 

1.3. Спряжение глаголов во

Текст и упражнения урока 4

(Unit 4)

 

2

 

временах группы Continuous.

 

 

 

 

 

Активный и пассивный залоги.

 

 

 

 

 

1.4. Спряжение глаголов во

Текст и упражнения урока 5

(Unit 5)

 

2

 

временах группы Perfect.

 

 

 

 

 

Активный и пассивный залоги.

 

 

 

 

 

1.5. Модальные глаголы и их

Текст и упражнения урока 3

(Unit 3)

 

2

 

эквиваленты. Многозначность

 

 

 

 

 

глаголов to be и to have.

 

 

 

 

 

2.1.Причастие I и его функции.

Текст и упражнения урока 6

(Unit 6)

 

2

 

Причастие II и его функции

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.2.Инфинитив и его функции.

Текст и упражнения урока 7

(Unit 7)

 

2

 

 

 

 

 

 

 

2.3. Герундий и его функции.

Текст и упражнения урока 7

(Unit 7)

 

2

 

 

 

 

 

 

 

3.1.Главное и придаточное

Текст и упражнения урока 8

(Unit 8)

 

2

 

предложения. Отдельные виды

 

 

 

 

 

придаточных предложений.

 

 

 

 

 

Условные придаточные

 

 

 

 

 

предложения.

 

 

 

 

 

4.1.Формальные признаки

Текст и упражнения урока 9

(Unit 9)

 

2

 

наречий. Степени сравнения

 

 

 

 

 

прилагательных и наречий.

 

 

 

 

 

6.1.Сложные формы причастия.

Текст и упражнения урока 4

(Unit 4)

 

2

 

7.1. Независимый причастный

Текст и упражнения урока 5

(Unit 5)

 

 

 

оборот.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6.2.Сложные формы герундия.

Текст и упражнения урока 3

(Unit 3)

 

2

 

 

 

 

 

 

 

6.3.Сложные формы и функции

Текст и упражнения урока 6

(Unit 6)

 

2

 

инфинитива

 

 

 

 

 

7.2.Субъектный инфинитивный

Текст и упражнения урока 7

(Unit 7)

 

 

 

оборот (Complex Subject).

 

 

 

 

 

Объектный инфинитивный

 

 

 

 

 

оборот (Complex Object).

 

 

 

 

 

План работы студентов ЭИ, ИРЭ, ИСиВТ, СААУП, ИПСОБ

 

 

 

 

 

 

 

Номер и название

Наименование практических занятий

Кол-во

раздела (темы)

часов

 

 

Раздел 9. Чтение текстов по

Тексты и упражнения по пособию «Английский

ОЗФ

 

ЗФ

широкому профилю

язык. Методические указания и задания по

16

 

8

специальности.

чтению технических текстов», авт. Н.Ю. Багрова,

 

 

 

Раздел 10. Чтение текстов по

 

 

 

Е.Б. Герц, И.И. Гусева, А.Н. Позняк, СЗТУ, 2005.

 

 

 

узкому профилю

 

 

 

 

 

специальности.

 

 

 

 

 

Раздел 11. Письменная

Тексты и упражнения уроков 16-20 по пособию

4

 

2

практика.

«Деловой английский язык: Менеджмент», авт.

 

 

 

 

Рыжков В.Д., Калининград, 1999-2002.

 

 

 

24

План работы студентов ИАТ, МТИ

Номер и название

 

Наименование практических занятий

Кол-во

раздела (темы)

 

часов

 

 

Раздел 7. Чтение текстов по

 

Тексты и упражнения по пособию «Английский

ОЗФ

ЗФ

широкому профилю

 

язык. Методические указания и задания по

 

 

 

16

8

специальности.

 

чтению технических текстов», авт. В.А.

 

 

Раздел 8. Чтение текстов по

 

 

 

 

Гершкович, В.В. Левенштерн

 

 

узкому профилю

 

 

 

 

 

 

 

специальности.

 

 

 

 

Раздел 9. Письменная

 

Тексты и упражнения уроков 16-20 по пособию

4

2

практика.

 

«Деловой английский язык: Менеджмент», авт

 

 

 

 

Рыжков В.Д., Калининград, 1999-2002.

 

 

 

План работы студентов ИУПиИП

 

 

 

 

 

 

Номер и название

 

Наименование практических занятий

Кол-во

раздела (темы)

 

часов

 

 

Раздел 7. Чтение текстов по

 

Тексты и упражнения по пособию «Английский

ОЗФ

ЗФ

широкому профилю

 

язык. Методические указания. Задания по

16

8

специальности.

 

чтению экономических текстов», авт. Н.Ю.

 

 

Раздел 8. Чтение текстов по

 

 

 

 

Багрова, Е.Ф. Сыроватская

 

 

узкому профилю

 

 

 

 

 

 

 

специальности.

 

 

 

 

Раздел 9. Письменная

 

Тексты и упражнения уроков 16-20 по пособию

4

2

практика.

 

«Деловой английский язык: Менеджмент», авт

 

 

 

 

Рыжков В.Д., Калининград, 1999-2002.

 

 

3.Информационные ресурсы дисциплины

3.1.Библиографический список

3.1. Библиографический список

Основной:

1.Андрианова, Л.Н. Курс английского языка для вечерних и заочных технических вузов: Учеб./ Л.Н. Андрианова, Н.Ю. Багрова, Э.В.

Ершова. – М.: Высш. шк., 2000, 2005. – 463 с.

2.Гриневская, Е.В. Английский язык: учеб. пособие/ Е.В. Гриневская. –

СПб: СЗТУ, 2005. – 26 с.

3.Английский язык: методические указания и задания по чтению общетехнических текстов. III семестр./ сост.: В.В. Левенштерн. – СПб:

СЗТУ, 2006. – 38 с.

25

4.Английский язык: методические указания и задания по чтению технических текстов для студентов второго курса. IV семестр./ сост.: Н.Ю. Багрова, Е.Б. Герц, И.И. Гусева, А.Н. Позняк. – СПб: СЗТУ, 2005.

48 с.

5.Английский язык: методические указания и задания по чтению технических текстов для студентов второго курса. IV семестр./ сост.: В.В. Левенштерн, В.А. Гершкович. – СПб: СЗТУ, 2005. – 32 с.

6.Гершкович, В. А. Английский язык: сб. текстов и упражнений./ В. А. Гершкович, В.В. Левенштерн. - СПб.: Изд-во СЗТУ, 2007. – 48 с.

Дополнительный:

7.Кирпичников, Р.Д. Английский язык: учеб. пособие. / Р.Д. Кирпичников. – СПб: СЗТУ, 2004. – 39 с.

8.Рыжков, В.Д. Деловой английский язык: Менеджмент: пособие по изучению английского языка./ В.Д. Рыжков. – Калининград: Янтар.

сказ, 2001. – 256 с.

9.Виноградова, В. С. English Reading Development: учеб. пособие./ В.С.

Виноградова. - СПб.: Политехника, 2005. - 127 с.

10.Cotton, D., Falvey D., Kent, S. Market Leader. Elementary Business

English. - Pearson Education Ltd., 2004. – 160 с.

11.Strutt, P. Market Leader. Business Grammar and Usage. - Pearson Education Ltd., 2000. – 221 с.

12.Johnson, Chr. Market Leader. Banking and Finance. - Pearson Education Ltd., 2000. – 96 с.

Средства обеспечения освоения дисциплины (ресурсы Internet)

13.www.marketleader.net 14.http://window.edu.ru/window/library?p_rubr=2.2.73.3 15.http://englishhome.ru/

26

3.2.Опорный конспект лекций по дисциплине

МО Д У Л Ь 1. БАЗОВЫЙ: « Я И МИР ВОКРУГ МЕНЯ»

ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ ИЗУЧЕНИЯ материала по теме

(Методические указания)

1.Изучить грамматический материал по теме. Обязательно анализировать приведенные в параграфе примеры.

2.Выполнить упражнения урока (Unit), обращая внимание на форму сказуемого. Прислать выполненные упражнения на проверку.

3.Прослушать текст урока. Прочитать его вслух по предложениям. Проанализировать каждое предложение: найти в нем подлежащее и сказуемое, определить временную форму сказуемого.

4.Выписать и перевести незнакомые слова. Составить словарь незнакомых слов к тексту урока.

5.Перевести текст урока. Прислать на проверку перевод и анализ текста. Без подробного анализа переведенные тексты на проверку не принимаются!

6.Прочитать текст и выписать из него слова по теме урока. Выучить эти слова и дополнительную лексику из списка.

ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ материала модуля 1. Базовый

Темы:

Личные и притяжательные местоимения Спряжение глаголов to be, to have, to do

Порядок слов простого повествовательного предложения, порядок слов вопросительного и отрицательного предложений

Времена группы Indefinite (Simple) Active Времена группы Indefinite (Simple) Passive

Модальные глаголы и их эквиваленты Времена группы Continuous Active/ Passive Времена группы Perfect Active/ Passive

Раздел 1. Спряжение глаголов в английском языке.

Тема 1. Личные местоимения в английском языке. Притяжательные местоимения в английском языке . Спряжение глаголов to be, to have, to do

Глагол to be

Спряжение глагола to be во временах группы Indefinite.

 

Present

Past

Future

Единственн

I am

(he, she, it)

I shall be

ое число

you are

was

you (he, she,

 

he (she, it)

 

it) will be

 

is

 

 

27

 

Множествен

 

we (you,

 

we (you,

 

we shall

 

 

 

 

 

 

 

ноечисло

 

they) are

 

they) were

 

you (they) will

 

 

 

 

 

 

 

 

be

 

Вопросительная форма и к р а т к и й ответ:

Are you a student? Yes, I am. (No, I am not).

Were you a worker? Yes, I was. (No, I was not).

Will you be an engineer? Yes, I shall. (No, I shall not).

Отрицательная форма

I am not an engineer. Не was not a worker. We shall not be doctors.

Глагол to have

Спряжение глагола to have во временах группы Indefinite.

 

 

Present

 

Past

Future

 

 

I (you, we,

(he, she, it,

I (we) shall

have

 

 

they) have

we,

you, }

you (he, she, it, they) }

 

 

he (she, it)

had

 

will have

J

 

 

has

they)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Вопросительная

форма и краткий

ответ:

 

 

 

Have you any lessons today? Yes, I have. (No, I have not)

 

 

Had you any lessons yesterday? Yes I had. (No, I had not.)

 

 

Отрицательная

форма:

 

 

 

 

 

I have no lessons today.

I have not any lessons today.

They had no (not any) lessons yesterday.

Примечание. Вопросительная и отрицательная формы Future Indefinite образуются по общему правилу.

Глагол to do

Спряжение глагола to do во временах группы Indefinite.

Present

Past

Future

I (you, we, they) do

I (he, she, it,

I (we)

shall

he (she, it)

we, you, they) }

you (he, she,

}

does

did

do

will

 

 

it, they)

28

Тема 2. Спряжение глаголов в Present Indefinite, Past Indefinite, Future Indefinite (Simple) Passive

Действительный залог

Времена группы Indefinite употребляются:

1)для констатации факта совершения действия или

2)для выражения обычно совершаемого действия в настоящем, прошедшем или будущем времени. В эту группу входят три времени: Present, Past и Future Indefinite.

The Present Indefinite Tense

Present Indefinite образуется из инфинитива глагола без частицы to для всех лиц; в 3-м лице единственного числа (he, she, it) глагол принимает окончание -s или -es. На русский язык переводится настоящим временем.

We begin our studies in September.

The laboratory assistant always fixes the devices himself.

Мы начинаем наши занятия в сентябре.

Лаборант всегда устанавливает приборы сам.

Примечание:

1. Чтобы найти в словаре значение глагола, оканчивающегося в 3-м лице единственного числа на -ies, нужно отбросить окончание -es и изменить букву -i на букву , например: she applies—apply.

Отрицательная и вопросительная формы Present Indefinite образуются при помощи вспомогательного глагола to do (для 3-го лица единственного числа does) и смыслового глагола в форме инфинитива без частицы to.

При образовании отрицательной формы сохраняется порядок слов утвердительного предложения. Отрицание not ставится между вспомогательным и смысловым глаголом.

При образовании вопросительной формы вспомогательный глагол ставится перед подлежащим, а смысловой глагол следует за подлежащим.

Схема порядка слов в предложении со сказуемым в Present Indefinite

Подл

 

смысловой

 

второстепенные

 

Утвердительное

е-

 

глагол

 

члены

 

предложение

жаще

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Подле

 

do not

 

смысловой

 

 

второсте

 

Отрицательное

жащее

 

does not

 

 

глагол

 

 

 

пенные

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

члены

 

предложение

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Do

 

подле-

 

смыслов

 

второсте-

 

Вопросительное

Does

 

жащее

 

 

 

ой

 

 

 

 

пенные

 

 

 

 

 

 

 

глагол

 

 

члены

 

предложение

 

 

 

 

 

 

The teacher gives us numerous examples. The teacher does not give us numerous examples.

Does the teacher give us numerous examples?

Yes, he does. (No, he does not.)

Преподаватель дает нам много примеров.

Преподаватель не дает нам много примеров.

Дает ли преподаватель нам многопримеров? Да. (Нет.)

29

Вопрос, начинающийся с вспомогательного глагола (общий вопрос), как правило, требует краткого ответа. Краткий ответ состоит из слов Yes или No, за которыми следует подлежащее, выраженноесоответствующимличнымместоимением, и вспомогательный глагол.

Do you deliver lectures?

Yes, I do. No, I don't.

Запомните: 1. Показателем времени, лица и числа в вопросительной и отрицательной форме является вспомогательный глагол do (does).

2. По форме глагол в Present Indefinite нельзя отличить от существительного, например:

the lectures

лекции

he lectures

он читает лекции

the experiment

опыт

they experiment

они проводят опыт

Поэтому

необходимо

знать

признаки, по которым, можно опознать глагол-

сказуемое. Они следующие:

 

 

 

 

 

 

 

а) личное

местоимение в именительном падеже (I, you, he, she, it,

we, they)

показывает, что следующее за ним слово—сказуемое.

 

 

 

It (the bus) stops by our house.

 

 

Он (автобус) останавливается около нашего

 

 

 

 

 

 

 

дома.

 

 

 

б)

личное

местоимение

 

в объектном

падеже (me, you, him, her,

it,

us, them)

показывает, что предшествующее ему слово—глагол-сказуемое:

 

 

This experiment interests us greatly.

 

 

Этот эксперимент очень интересует нас.

в) существительное (или

 

существительное с определением), стоящее

в

середине

предложения без предлога (прямое дополнение), показывает, что предшествующее ему

слово—глагол-сказуемое.

 

 

 

 

 

 

 

We change the temperature of gas in our

Мы меняем температуру газа в нашем

experiment.

 

 

 

 

 

опыте.

 

 

 

г)

глаголы:

to be,

to have, to do, shall (should), will (would), can (could), may

(might), must.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

My friend is a student.

 

 

 

 

Мой друг—студент.

 

 

The

engineer must

examine

the

device

Инженер

должен проверить этот прибор

himself.

 

 

 

 

 

сам.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Past Indefinite Tense

 

 

По образованию Past Indefinite все глаголы

делятся на две группы:

 

 

 

1) стандартные глаголы,

которые образуют

Past Indefinite для всех лиц

единственного и множественного числа прибавлением к основе глагола окончания -ed.to work—I worked, to play—he played

2) нестандартные глаголы, которые образуют Past Indefinite путем изменения корневой гласной, прибавлением окончания или другими .способами. Cм. «Список нестан-

дартных глаголов».

Глагол в Past Indefinite Tense на русский язык переводится глаголом в прошедшем времени как несовершенного, так и совершенного вида в зависимости от контекста.

Не delivered a

lecture.

Он прочел (читал) лекцию.

Past Indefinite употребляется, как правило,

с обстоятельствами: yesterday вчера, last

month (year,

week) в прошлом месяце (году, на прошлой неделе), а также с датами,

относящимися к прошлому: In I960 и т. д.

 

Запомните:

1. Окончание -ed (-d) читается как:

30

[t]—после глухих согласных: asked, attached, fixed [d]—после звонких согласных и гласных: lived, played

[id] — после [t] и [d]: converted, divided 2. Правила правописания:

а) если глагол оканчивается на букву е, она опускается и добавляется ed: to live—lived;

б) если глагол оканчивается на согласную с предшествующей краткой ударной

гласной,

конечная

согласная

удваивается

(чтобы чтение гласной

не

изменилось), to stop—stopped;

 

 

 

в) если

глагол

оканчивается на букву у с предшествующей согласной,

у

меняется на i и добавляется ed: to study—studied, to try—tried.

3. Чтобы найти в словаре значение глагола, оканчивающегося в Past Indefinite

на:

 

 

 

 

 

а) -ied, нужно

отбросить окончание -ed и изменить букву

i на у, например: it

supplied—supply;

 

'

 

 

 

б) Двойную

согласную

+ed,

нужно отбросить

окончание

-ed

и одну согласную, например: he fitted — fit.

Отрицательная и вопросительная формы Past Indefinite как стандартных, так и нестандартных глаголов образуются при помощи вспомогательного глагола to do в форме did для всех лиц единственного и множественного числа и инфинитива смыслового глагола без частицы to.

При образовании отрицательной формы сохраняется порядок слов утвердительного предложения; отрицание not ставится между вспомогательным и смысловым глаголом.

При образовании вопросительной формы вспомогательный глагол ставится перед подлежащим, а смысловой — после подлежащего.

Схема порядка слов в предложении со сказуемым в Past Indefinite

Утверди-

 

Подле-

 

+

 

смысловой

 

+

 

второстепенные

 

 

 

 

 

тельное

 

жащее

 

 

глагоч

 

 

 

 

 

члены

предложе

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ние

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Отрица-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

тельное

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

смысло-

 

второст

жащееПодле-

+

did not

 

+

 

+

предложе

 

 

вой

 

 

 

 

пенные

ние

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

глагол

 

 

 

 

 

члены

Вопросит

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ельное

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

смысло-

 

 

 

 

второсте-

 

предложе

Did

+

подлежа-

+

 

вой

 

 

+

 

пенные

 

ние

 

 

 

щее

 

 

глагол

 

 

 

 

члены

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

We measured the water level.

We did not measure the water level. Did you measure the water level?

Yes, we did. (No, we didn't.)

Мыизмерилиуровеньводы.

Мы не измерили уровень воды.

Вы измерили уровень воды? Да. (Нет.)

The Future Indefinite Tense

Future Indefinite образуется при помощи вспомогательных глаголов shall (для 1-го лица единственного и множественного числа) и will (для всех остальных лиц) и инфинитива смыслового глагола без частицы to.

31

На русский язык переводится глаголом в будущем: времени как несовершенного, так и

совершенного вида в зависимости от контекста.

Не will make a report next week. Он сделает (будет делать) доклад на следующей неделе.

Future Indefinite употребляется, как правило, с обстоятельствами: tomorrow завтра, next month (year, week) в следующем месяце (году, на следующей неделе), in ... days (years) через ...

дней (лет), а также с датами, относящимися к будущему: in 2085 и т. д.

При образовании отрицательной формы сохраняется порядок слов утвердительного предложения, отрицание not ставится между вспомогательным и смысловым глаголом.

При образовании вопросительной формы вспомогательный глагол ставится перед подлежащим, а смысловой — после подлежащего.

Схема порядка слов в предложении со сказуемым в Future Indefinite

Утверд Подлеительжащее ное предлоОтрица-

тельное Подлепредложащее жение

Вопро-

сительShall

ное Will

предло

жение

+

+

+

shall will

shall not will not

подлежащее

+

+

+

смысло

вой

глагол

смысло

вой

глагол

смыслов

ой

глагол

+

+

+

второст

епенны ечлены

второст

епенные

члены

второст

епенные

члены

We shall change our plans for Sunday.

We shall not change our plans for Sunday.

Will you change your plans for Sunday? Yes, we shall. (No, we shan't.)

Мы изменим свои планы на воскресенье. Мы не будем менять наши планы на воскресенье.

Вы измените ваши планы на воскресенье? Да. (Нет.)

Future Indefinite заменяется временем Present Indefinite в придаточных предложениях времени и условия, которые вводятся союзами: if если, when когда, as soon as как только, provided при условии, before перед, in case в случае, after после, till (until) до тех пор, пока.

If he asks me, I shall readi ly help him.

We shall discuss her paper as soon as we get it.

Если он попросит меня, я охотно помогу

ему.

Мы обсудим ее работу, как только

получим ее.

Страдательный залог

to be + Participle II

Страдательный залог показывает, что подлежащее пассивно, т. е. оно подвергается действию со стороны другого лица или предмета.

32

Страдательный залог широко употребляется для научных описаний, для описаний технических процессов, в отчетах, объявлениях и т. д.

Страдательный залог времен группы Indefinite образуется при помощи вспомогательного глагола to be и Participle II (III формы) смыслового глагола. Показателем времени, лица и числа является вспомогательный глагол to be. Смысловой глагол в форме причастия прошедшего времени (Participle II) не изменяется.

The tools are made of steel.

Эти инструменты делаются (изготовляются)

изстали.

 

The tools were made of steel.

Эти инструменты были изготовлены из стали.

The tools will be made of steel.

Эти инструменты будут изготовлены из

 

стали.

Страдательный залог может переводиться тремя способами:

1)сочетанием глагола быть (в прошедшем и будущем времени) + краткая форма причастия страдательного залога.

The article was written.

Статья была написана.

The article will be written.

Статья будет написана.

Глагол-связка быть в настоящем времени в русском языке опускается. The article is written. Статья написана.

2)возвратным глаголом с окончанием -ся, -сь.

Houses will be built here.

 

Здесь будут строиться дома.

3) неопределенно-личной формой глагола

(3-е лицо множественного числа).

The paper was translated а week ago.

 

Эту статью перевели неделю назад.

Вотрицательной форме отрицание not ставится после глагола to be.

Ввопросительной форме глагол to be ставится перед подлежащим.

При наличии двух вспомогательных глаголов отрицание not ставится после первого глагола, а в вопросительной форме перед подлежащим ставится первый вспомогательный глагол.

The article is written.

The article will be written.

The article is not written.

The article will not be written.

Is the article written?

Will the article be written?

Если в предложении говорится о лице или предмете, воздействующем на подлежащее, которое выражено существительным (или местоимением) с предлогом by, то возможен следующий перевод:

1) глаголом в страдательном залоге или 2) глаголом в действительном залоге. Причем в последнем случае это лицоили предмет становятся подлежащим русского предложения.

The plan was changed by the engineer.

План был изменен инженером.

 

Инженер изменил план.

Особенности перевода подлежащего. Подлежащее английского предложения при сказуемом в страдательном залоге может переводиться на русский язык существительным (или местоимением) в именительном падеже и во всех косвенных падежах.

The house was built by a new method.

Дом (им. п.) был построен новым методом.

Не was seen in the laboratory 2 hours ago.

Его (вин. п.) видели в лаборатории 2 часа

Не was given a new job to do.

назад.

Ему (дат. п.) поручили выполнить новую

 

работу.

33

The lecture was followed by laboratory work.

За лекцией (творит. п.) последовала

 

лабораторная работа.

Если за сказуемым в страдательном залоге следует предлог, относящийся к глаголу, то подлежащее английского предложения, как правило, переводится, существительным (или местоимением) с предлогом, который ставится перед ним.

The design of the house was much worked at. This engineer can be relied upon.

The report was followed by a lively discussion.

The scientist's works are often referred to.

Над проектом этого дома много работали. На этого инженера можно положиться.

За докладом последовала оживленная дискуссия.

На труды этого ученого часто ссылаются.

В страдательном залоге в английском языке часто употребляются глаголы с предлогами. На русский язык они переводятся соответствующими глаголами с предлогами:

to act on (upon) — влиять, воздействовать на to deal with — иметь дело с, рассматривать

to experiment on (upon) — экспериментировать над to insist on — настаивать на

to look at — смотреть на to refer to — ссылаться на

to rely on (upon) — полагаться на to send for — посылать за

to speak about (of) — говорить о to work at — работать над

У некоторых глаголов предлог не переводится.

to comment on (upon) — комментировать, рецензировать to listen to — слушать

to look for — искать

to look upon — считать, рассматривать

После этих глаголов предложное косвенное дополнение в действительном залоге может стать подлежащим страдательного залога.

We looked for the device everywhere,

(предложное косв. доп.) Мы искали этот прибор всюду.

The device was looked for everywhere.

(подлеж.)

Итак, подлежащее английского предложения при сказуемом в страдательном залоге может переводиться на русский язык существительным (или местоимением):

1. в именительном падеже

2. в винительном падеже

3. в дательном падеже

4. в творительном падеже

5. в предложном падеже

Тема 5. Модальные глаголы и их эквиваленты

Глаголы can, may, must являются модальными глаголами; они не обозначают действия, а выражают отношение к нему, т. е. возможность, вероятность или необходимость совершения действия. Само действие выражается инфинитивом смыслового глагола без частицы to, следующим за модальным глаголом.

Глагол can выражает возможность или способность совершения действия и переводится на русский язык могу (может, можешь и т. д), умею.

34

Глагол may выражает разрешение или предположение и переводится могу, можно,

возможно.

Глагол must выражает необходимость, обязательность или вероятность совершения действия и переводится должен, нужно, надо.

We can determine the pres sure of our

Мы можем определить давление атмосферы

atmosphere with the help of a barometer.

с помощью барометра.

You may use this instrument in your

Вы можете (вам разрешено) пользоваться

experiments.

этим прибором во время опытов.

They must provide us with all necessary data.

Они должны снабдить нас всеми

 

необходимымиданными.

Для образования отрицательной формы после модального глагола ставится отрицательная частица not.

Примечание: Отрицание not с глаголом can пишется слитно.

Для образования вопросительной формы модальный глагол ставится перед подлежащим:

cannot translate this text without a dictionary. Она не может перевести этот текст без

Must you take part in this work?

словаря.

 

 

Yes, I must.

Вы должны принимать участие в этой

No, I need not (needn't).

работе?

 

 

 

Да, должен. Нет,

не должен (мне

не

 

нужно).

 

 

Примечание: Для выражения

необходимости (не

нужно, не

надо) в

отрицательной форме употребляется глагол needn't.

Глагол can в прошедшем времени имеет форму could.

Глагол may имеет форму прошедшего времени might, которая употребляется в соответствии с правилом согласования времен, а также для образования сослагательного наклонения (§ 74,

в).

Глагол must не имеет формы прошедшего времени.

Эквиваленты модальных глаголов. У модальных глаголов can, may и must есть синонимы, которые употребляются наряду с соответствующими модальными глаголами и, кроме того, используются взамен отсутствующих временных форм этих модальных глаголов.

Can do = be able to do = мочь, уметь

May do = be allowed to do = мочь, иметь разрешение

Must do = have to do = долженствовать

He could answer the question = He was able to

Он мог (смог) ответить на вопрос.

answer the question.

Девочки не могли поступать в школу.

The girls may not enter the school = The girls

are not allowed to answer the school.

Они должны (обязаны) подготовить научный

They must prepare the scientific report. = They

have to prepare the scientific report.

отчет.

Глагол should употребляется

для выражения морального долга или совета

и переводится должен, следует.

Являясь модальным глаголом, should употребляется со

всеми лицами единственного и множественного числа.

Atom should serve peaceful purposes.

Атом должен служить мирным целям.

35

You should be careful when experimenting with

Вы

должны

(вам

следует)

быть

this substance.

осторожными,

 

проводя

опыты

 

(экспериментируя) с этим веществом.

 

Глагол should в модальном значении часто употребляется в инструкциях.

These machines should be handled with great

С этими машинами следует обращаться с

care.

большой осторожностью.

Когда речь идет о необходимости совершения действия в силу предварительной договоренности или заранее намеченного плана или расписания, употребляется глагол to be с последующим инфинитивом основного глагола. Глагол to be в модальном значении употребляется в настоящем и прошедшем времени группы Indefinite; для выражения действия в будущем употребляется настоящее время глагола to be.

Old machinery is to be replaced next month.

Старые машины должны быть заменены в

 

 

 

следующем месяце.

They were to discuss the plan of their

Они должны были обсуждать план научно-

research work at the last meeting.

исследовательской работы на прошлом

 

 

 

собрании.

 

 

 

 

 

Итак, в английском языке следующие глаголы выражают долженствование:

 

 

must

— должен, нужно, необходимо

 

 

 

 

to have to — должен, вынужден, придется

 

 

 

 

to be to

— должен, нужно

 

 

 

 

should

} — следовало бы, следует

 

 

 

 

ought to

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тема 3. ВРЕМЕНА ГРУППЫ CONTINUOUS (ACTIVE И PASSIVE)

to be + Participle I

Действительный залог

Continuous Tenses выражают длительные, незаконченные действия в процессе их совершения и переводятся на русский язык глаголами только несовершенного вида.

Continuous Tenses образуются при помощи вспомогательного глагола to be в соответствующем времени, лице и числе и Participle I (причастия действительного залога смыслового глагола).

При образовании отрицательной формы времен группы Continuous сохраняется порядок слов утвердительного предложения; отрицание not ставится между вспомогательным и смысловым глаголом.

При образовании вопросительной формы вспомогательный глагол ставится перед подлежащим, а смысловой глагол — после подлежащего.

Во временах группы Continuous время, лицо и число глагола-сказуемого определяется по вспомогательному глаголу to be. Смысловой глагол в форме Participle I не изменяется:

Students are making an experiment in the laboratory.

The scientist was making a very interesting experiment when we entered the lab.

Студенты проводят эксперимент в лаборатории.

Ученый проводил очень интересный эксперимент, когда мы вошли в лабораторию.

В эту группу входят три времени: Present, Past и Future Continuous.

36

The Present Continuous Tense

am

is } + Participle I are

Present Continuous переводится глаголом несовершенного вида в настоящем времени.

The student is filling the flask with some

Студент наполняет колбу каким-то

solution.

раствором.

The Past Continuous Tense

was

} + Participle I

were

Past Continuous переводится глаголом несовершенного видавпрошедшемвремени.

They were analysing the results of their research from 4 to 6 o'clock yesterday.

One student was carrying out the experiment while the other was putting down all the details.

Они анализировали результаты своей исследовательской работы с 4 до 6 часов вечера.

Одинстудентпроводилэксперимент, а другой подробно записывал все.

The Future Continuous Tense

shall

} + be + Participle I

will

Future Continuous переводится глаголом несовершенного вида в будущем времени.

At 8 o'clock tomorrow we shall

be

Завтрав8 часовмыбудемготовиться кочень

preparing for a very important

experiment.

важномуэксперименту.

Примечание.

Глагол to go в Present и Past Continuous Active с последующим инфинитивом переводится глаголом собираться. I am (was) going to take part in this research.Я собираюсь (собиралась) принять участие в этой исследовательской работе.

Страдательный залог

to be being + Participle II

37

Страдательный залог времен группы Continuous образуется при помощи вспомогательного глагола to be в Present или Past Continuous+Participle II смыслового глагола и переводится по общим правилам перевода глагола в страдательном залоге, но глаголом несовершенного вида.

During the experiment the air in the laboratory

Во время эксперимента воздух в лаборатории

was being purified by two ventilators.

очищался двумя вентиляторами.

Формы Future Continuous Passive не существует.

Тема 4. ВРЕМЕНА ГРУППЫ PERFECT (ACTIVE И PASSIVE)

to have+ Participle II

Действительный залог

Perfect Tenses выражают действия, законченные к определенному моменту в настоящем, прошедшеми будущем.

Perfect Tenses образуются при помощи вспомогательного глагола to have в соответствующем времени, лице и числе и Participle II (причастия страдательного залога) смыслового глагола. Cм. «Список нестандартных глаголов».

При образовании отрицательной формы времен группы Perfect сохраняется порядок слов утвердительного предложения, отрицание not ставится между вспомогательным и смысловым глаголом.

При образовании вопросительной формы вспомогательный глагол ставится перед подлежащим, а смысловой глагол — после подлежащего.

Во временах группы Perfect время, лицо и число гола-сказуемого определяется по вспомогательному глаголу to have. Смысловой глагол в форме Participle II не изменяется.

A group of Moscow researchers has developed new equipment for TV communications via outer space.

The scientist had completed his research by the beginning of the conference.

Группа московских исследователей разработала новое оборудование для телевизионной связи через космическое пространство.

Ученый завершил свое исследование к началу конференции.

The Present Perfect Tense

have

has } +Participle II

Present Perfect употребляется:

1) когда время совершения действия не указано, но действие явно закончено к настоящему моменту и связано с этим моментом.

We have finished our experiment.

Мы закончили опыт.

38

2) со словами, выражающими период времени, не закончившийся к настоящему моменту: this week на этой неделе, this month в этом месяце, this year в этом году, today сегодня.

We have finished our experiment this week.

Мы закончили опыт на этой неделе.

3) снаречияминеопределенноговремени, которыеобычностоят между вспомогательным и смысловым глаголами: often часто, seldom редко, always всегда, never никогда, ever

когда-нибудь, just только что, not yet еще не, sometimesиногда.

We have just finished our experiment.

Мы только что закончили опыт.

4) с предлогом since с (с какого-то момента в прошлом до настоящего времени) и с

союзом since с тех пор, как.

 

I have not seen him since last year.

Я не видел его с прошлого года.

I have not seen him since graduated from

Я не видел его с тех пор, как он закончил

the Institute.

институт.

Present Perfect переводится на русский язык прошедшим временем глагола совершенного вида, реже— несовершенного вида, в зависимости от контекста.

The astronomers have determined the distance

Астрономы ужеопределили расстояние

between the Sun and the Earth.

между Солнцем и Землей.

The Past Perfect Tense

had + Participle II

Past Perfect переводится прошедшим временем. Припереводерекомендуетсявводитьнаречие уже, чтобыподчеркнуть законченность действия до определенного момента в прошлом.

We had finished our experiment by 5 o'clock. We had finished our experiment before he came.

Мы закончили опыт к пяти часам.

Мы уже закончили опыт, прежде чем он пришел.

The Future Perfect Tense

shall

} + have+Participle II

will

Future Perfect переводится на русский язык глаголами совершенного вида в будущем времени обычно с наречием уже, чтобы подчеркнуть, что действие закончится до определенного момента в будущем.

We shall

have

completed our

Мыужезакончимсвойопыт к концу недели.

experiments by the end of the week.

 

We shall

have

completed our experiments

Мы закончим свои опыты, прежде чем вы

39

before you return.

вернетесь.

Страдательный залог

to have been + Participle II

Страдательный залог времен группы Perfect образуется при помощи вспомогательного

глагола to be в соответствующем времени Perfect + Participle II смыслового глагола. Страдательный залог времен группы Perfect переводится по общим правилам перевода

глагола в страдательном залоге:

Great deposits of coal have been discovered

Крупные залежи угля (были) открыты в

in our region.

нашем районе.

The construction of this hydroelectric plant

Строительство этой гидроэлектростанции

had been finished by the end of the last year.

было завершено к концу прошлого года.

 

СПИСОК НЕСТАНДАРТНЫХ ГЛАГОЛОВ

Infinitive

Past Indefinite

Participle II

Перевод

to be

was, were

been

быть, являться

to bear

bore

born

рождать

to beat

beat

beaten

бить

to become

became

become

становиться

to begin

began

begun

начинать, -ся

to blow

blew

blown

дуть

to break

broke

broken

ломать

to bring

brought

brought

приносить

to broadcast

broadcast, ~ ed

broadcast, ~ ed

передавать по радио

to build

built

built

строить

to burn

burnt

burnt

гореть, жечь

to buy

bought

bought

покупать

to catch

caught

caught

ловить, хватать

to choose

chose

chosen

выбирать

to come

came

come

приходить, приезжать

to cost

cost

cost

стоить

to cut

cut

cut

резать

to deal (with)

dealt (with)

dealt (with)

иметь дело с

to do

did

done

делать

to draw

drew

drawn

рисовать, чертить

to dream

dreamt, ~ ed

dreamt, ~ ed

мечтать

to drink

drank

drunk

пить

to drive

drove

driven

вести, управлять

to eat

ate

eaten

есть, кушать

to fall

fell

fallen

падать

to feed

fed

fed

кормить, питать

to feel

felt

felt

чувствовать

to fight

fought

fought

бороться

40

to find

found

found

находить

to fly

flew

flown

летать

to foresee

foresaw

foreseen

предвидеть

to forget

forgot

forgotten

забывать

to freeze

froze

frozen

замерзать, замораживать

to get

got

got

получать, становиться

to give

gave

given

давать

to go

went

gone

идти, ехать

to grow

grew

grown

расти, становиться

to hang

hung

hung

висеть, вешать

to have

had

had

иметь

to hear

heard

heard

слышать

to hold

held

held

держать, владеть

to keep

kept

kept

держать, хранить

to know

knew

known

знать

to lay

laid

laid

класть

to lead

led

led

вести

to learn

learnt, ~ ed

learnt, ~ ed

учиться, узнавать

to leave

left

left

оставлять, уезжать

to let

let

let

позволять, пускать

to lie

lay

lain

лежать

to light

lit, lighted

lit, lighted

освещать

to loose

lost

lost

терять

to make

made

made

делать

to mean

meant

meant

значить, предполагать

to meet

met

met

встречать

to overcome

overcame

overcome

преодолевать

to pay

paid

paid

платить

to put

put

put

класть

to read

read

read

читать

to ring

rang

rung

звонить, звенеть

to rise

rose

risen

вставать

to run

ran

run

бежать

to say

said

said

говорить, сказать

to see

saw

seen

видеть

to sell

sold

sold

продавать

to send

sent

sent

посылать

to set

set

set

ставить, устанавливать

to shine

shone

shone

сиять, блестеть

to show

showed

shown

показывать

to sit

sat

sat

сидеть

to sleep

slept

slept

спать

to speak

spoke

spoken

говорить

to spend

spent

spent

тратить, проводить

to split

split

split

расщеплять

to spread

spread

spread

распространять, -ся

to stand

stood

stood

стоять

to strike

struck

struck

ударять

to swim

swam

swum

плавать

to take

took

taken

брать

to teach

taught

taught

учить, обучать

to tell

told

told

рассказывать

to think

thought

thought

думать

41

to throw

threw

thrown

бросать

to undergo

underwent

undergone

подвергаться

to understand

understood

understood

понимать

to wake

woke, ~ ed

waken, ~ ed

будить, просыпаться

to wear

wore

worn

носить

to win

won

won

выигрывать

to withstand

withstood

withstood

противостоять

to write

wrote

written

писать

М О Д У Л Ь 2. СРЕДНИЙ: «М И Р ИЗУЧАЕМОГО ЯЗЫКА»

ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ ИЗУЧЕНИЯ материала по теме

(Методические указания)

1.Изучить грамматический материал по теме. Обязательно анализировать приведенные в параграфе примеры.

2.Выполнить упражнения урока (Unit), обращая внимание на неличные формы глагола, придаточные предложения, степени сравнения прилагательных и наречий. Прислать выполненные упражнения на проверку.

3.Прочитать текст урока вслух по предложениям. Проанализировать текст: найти в нем неличные формы глагола, придаточные предложения, степени сравнения прилагательных и наречий.

4.Выписать и перевести незнакомые слова. Составить словарь незнакомых слов к тексту урока.

5.Перевести текст урока. Прислать на проверку перевод и анализ текста. Без подробного анализа переведенные тексты на проверку не принимаются!

6.Прочитать текст и выписать из него слова по теме урока. Выучить эти слова и дополнительную лексику из списка.

ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ материала модуля 2. Средний

Темы:

Неличные формы глагола: простые формы причастий I и II и их функции в предложении Неличные формы глагола: простая форма инфинитива и ее функции в предложении

Неличные формы глагола: герундий и его функции в предложении Способы различения форм герундия и причастия в предложении Условные придаточные предложения разных типов.

Прилагательные и наречия. Степени сравнения прилагательных.

Раздел 2. Простые неличные формы глагола.

Тема 2.1. Простые формы причастий I и II и их функции в предложении

НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА

К неличным формам глагола относятся: инфинитив, причастие и герундий. Эти формы не обозначают ни лица, ни числа. Они не могут быть самостоятельным сказуемым, но могут входить в состав сказуемого.

42

ПРИЧАСТИЕ(THE PARTICIPLE)

Причастие—это неличная форма глагола, имеющая признаки как прилагательного, так и глагола. Существуют простое и сложные формы причастия.

 

 

 

 

 

Выражает

 

 

 

 

Active

Passive

 

 

 

 

действие,

од-

 

 

 

 

 

новременное с

 

 

 

building

being

 

Participle I

 

действием

глагола-

 

 

 

built

сказуемого

 

 

 

 

 

Выражает

 

 

 

 

 

 

 

 

Participle II

 

built

 

 

 

действие,

 

 

 

 

 

 

одновременно

 

 

 

 

 

е сдействием

 

 

 

 

 

глагола-

 

 

 

 

 

 

сказуемогоили

 

 

 

 

 

предшествующ

 

 

 

 

 

ее ему.

 

 

Perfect

having

having

Выражает

 

 

Participle

действие,

 

 

 

 

built

been

предшествующее

 

 

 

 

built

действию

глагола-

 

 

 

 

сказуемого.

 

 

 

 

 

 

 

 

Причастиесотносящимисякнемусловамиобразуетпричастный оборот.

Participle I Active (building) образуется путем прибавления -ing к основе глагола: build + ing = building.

Примечания: 1. Если глагол оканчивается на -е, то при добавлении -ing буква е отбрасывается, to produce + ing = producing

2 Если глагол оканчивается на согласную с предшествующей краткой гласной, то конечная согласнаяудваивается(чтобынеизменялось чтение гласной), to put + ing = putting

3. Если глагол оканчивается на –ie, то буква е отбрасывается, буква i меняется на y и

добавляется ing : to tie + ing = tying.

В предложении Participle I может быть:

1) определением; переводится причастием действительного залога с суффиксами -ущ, - ющ, -ащ, -ящ, -вш, или определительным придаточным предложением. В функции определения Participle I может стоять перед определяемым словам или после него.

The boiling water changes into steam.

The water boiling in the vessel, changes into steam.

Кипящая вода превращается в пар. Вода, кипящая в сосуде, превращается в пар.

2) обстоятельством; переводится деепричастием с суффиксами -а, -я, -ав, -ив или обстоятельственным придаточным предложением.

Going into chemical combinations elements

Вступая в химические coединения (реакции),

entirely change their properties.

элементы полностью меняют свои свойства.

Copper is of great value, being a good conductor

Медь представляет большую ценность,

of electricity.

являясь (так как она является) хорошим

 

проводником электричества.

Participle I с союзами when когда и while «в то время как» переводится: а) деепричастием (или деепричастным оборотом), при этом союз опускается, б) придаточным предложением с союзами когда, в то время как, в) при + существительное.

When combining chemically hydrogen and

Вступая в химическую реакцию, водород и

oxygen form water.

кислород образуют воду. (Когда водород и

 

кислород вступают в химическую реакцию,

43

While making his experiment the lab assistant put down all the necessary data.

ониобразуют воду).

Проводя опыт, лаборант записывал все необходимые данные. (В то время как

лаборант проводил опыт, он записывал...)

3)

частью сказуемого во временах

группы Continuous и Perfect Continuous;

переводится глаголом в личной форме.

 

The builders are applying the most progressive

Строители применяют самые прогрессивные

methods of constructing houses.

методы строительства домов.

He has been working in the laboratory since

Он работает в лаборатории с раннего утра.

early morning.

 

Итак, Participle I Active переводится:

1.причастием действительного залога (с суффиксами -ущ, -ющ, -ащ, -ящ, -вш, -ш)

2.деепричастием (о суффиксами -а, -я» -ав, -ив)

3.глаголом в личной форме в придаточном предложении определительном или обстоятельственном

4.при + существительное

Participle

II стандартных

глаголов образуется, подобно Past Indefinite, путем

добавления -ed к основе глагола: to design—designed.

Participle II

нестандартных

глаголов даются в списке нестандартных глаголов.

Впредложении Participle II может быть:

1)определением; переводится причастием страдательного залога с суффиксамиокончаниями

-нный, -емый, -имый, -тый, -шийся, -вшийся. В функции определения Participle II может стоять перед определяемым словом или после него:

The fibres produced by our shop are of high quality.

Most of the laboratories equipped with the latest apparatus are housed in the main building.

Волокно, выпускаемое нашим цехом, высокого качества.

Большинство лабораторий, оборудованных новейшей аппаратурой, находится в главном здании.

Обратите особое внимание на перевод предложений, в которых за подлежащим следуют два слова с окончанием -ed. Первое из них обычно является определением в форме Participle II, второе—сказуемым в Past Indefinite.

The device invented showed good performance. Изобретенный прибор показал хорошую работу.

The engine tested required further improvement. Испытанный двигатель потребовал

дальнейшего усовершенствования.

Возможны предложения, в которых первое слово с окончанием -ed является сказуемым в Past Indefinite, а второе в форме Participle II — определением к дополнению.

Yesterday the engineer demonstrated improved

Вчера инженер показал усовершенствованные

mechanisms.

механизмы.

1)обстоятельством; перед Participle II в функции обстоятельства обычно стоят союзы when когда, if если, unless если не, as как. Такой причастный оборот переводится чаще всего придаточным обстоятельственным предложением.

Constructed in our laboratory the device was Созданный в нашей лаборатории прибор

44

then examined by some engineers at the plant.

As seen from the article these engines are being produced in Minsk.

Unless tested the machine must not be put into operation.

был затем проверен инженерами на заводе. Как видно из статьи, эти двигатели изготовляются в Минске.

Если машина не испытана (не прошла испытаний), ее нельзя эксплуатировать.

2)частью сказуемого в страдательном залоге и во временах группы Perfect; переводится глаголом в личной форме.

I was told about this discovery only a few days

Мне сказали об этом открытии только

ago.

несколько дней назад.

They have considerably developed the engine.

Они значительно усовершенствовали

 

двигатель.

Итак, Participle II переводится:

1.причастием страдательного залога (с суффиксами -ни, -м, -т, -ш, -вш)

2.глаголом в личной форме в обстоятельственном при даточном предложении

Тема 2.2. Простая форма инфинитива и ее функции в предложении.

ИНФИНИТИВ (THE INFINITIVE)

Инфинитив — неопределенная форма глагола отвечает на вопрос что делать? или что сделать? Показателем инфинитива является частица to. В английском языке существуют простая и сложная формы инфинитива.

Впредложении инфинитив или инфинитивный оборот может быть:

3)подлежащим (переводится существительным или неопределенной формой глагола).

То operate a complex device is rather

Управлять сложным механизмом довольно

difficult.

трудно.

Признаком инфинитива-подлежащего является его положение в начале предложения перед сказуемым и отсутствие другого слова, являющегося подлежащим.

2) частью сказуемого:

а) составного глагольного (переводится неопределенной формой глагола).

You must (had to) improve your methods of

Вы должны (должны были) улучшить

work.

методы работы.

This engineer is to design а new high-speed

Этот инженер должен спроектировать

device.

новый скоростной механизм.

б) именной частью сказуемого после подлежащего, выраженного словами: aim, purpose

цель, duty долг, обязанность, task задача, method метод, wish желание, plan план, function назначение, функция, problem проблема, задача и др. и глагола-связки to be, причем глагол-связка либо совсем не переводится на русский язык, либо переводится словами

заключаться в том, что(бы), состоять в том, чтобы.

Our aim is to fulfill our work in time. Наша цель — выполнить работу в срок. (Наша цель заключается в том, чтобы; состоит в том, чтобы...)

45

С.Ковалевская первой среди женщин стала профессором.
Лаборант уходит из лаборатории
последним.

3) дополнением (переводится неопределенной формой глагола).

We hope to get new data in a week or two. Мы надеемся получить новые данные через неделю или две.

4) определением; инфинитив в функции определения всегда стоит после определяемого существительного и переводится: а) определительным придаточным предложением, сказуемое которого выражает долженствование, возможность или будущее время; б) неопределенной формой глагола; в) иногда существительным.

The metal to be used in our experiment is to be hard.

The idea to use this new substance didn't leave us.

Металл, который нужно (можно) использовать в нашем опыте, должен быть твердым.

Мысль об использовании (Мысль о том,

чтобы использовать…) этого нового вещества не покидала нас.

Инфинитив после слов the first (the second, the third, etc.) the last тоже является определением и переводится на русский язык глаголом в том времени, в котором стоит глагол to be.

S. Kovalevskaya was the first among women to become a professor.

The laboratory assistant is the last to leave the laboratory.

5) обстоятельством; стоит в начале предложения перед подлежащим или в конце предложения. Иногда вводится союзом in order to для того чтобы. Переводится на русский язык неопределённой формой глагола с союзом чтобы, для того чтобы или существительным с предлогом для.

To reinforce the metal engineers use artificial

Чтобы усилить металл (для усиления),

fibres.

инженеры используют искусственные

 

волокна.

A number of devices were developed in order to

Было разработано несколько приборов для

detect cosmic rays.

обнаружения (чтобы обнаруживать)

 

космические лучи.

Инфинитив в функции обстоятельства следствия (со словами too, enough перед инфинитивом) часто при переводе имеет модальный оттенок:

This metal is too brittle to be used in our case.

Этот металл слишком хрупок, чтобы его

 

можно было использовать в нашем случае.

Итак, инфинитив переводится на русский язык:

1.неопределенной формой глагола

2.существительным

3.придаточным предложением

46

Тема 2.3. Простая форма герундия и ее функции в предложении. Как отличить герундий от причастия I.

ГЕРУНДИЙ (THE GERUND)

Герундий—это неличная форма глагола, обладающая одновременно свойствами существительного и глагола. Герундий выражает процесс действия. Существуют простые и сложные формы герундия.

 

 

 

 

 

 

Active

Passive

Выражает

действие,

 

одновременное с

 

 

 

действием

глагола-

Indefinite

reading

being

сказуемого,

или

Gerund

 

read

действие, относящееся к

 

 

 

будущему.

 

 

 

 

 

 

Perfect

having

having

Выражает

действие,

Gerund

предшествующее

 

read

been

действию

глагола-

 

 

read

сказуемого.

 

 

 

 

 

 

Характерным признаком герундия является наличие перед ним: 1) предлога, 2) притяжательного местоимения или 3) существительного в притяжательном или общем падеже.

Gerund Indefinite Active (burning) образуется путем прибавления -ing к основе глагола (правила образования и правописания совпадают с причастием, см. ниже).

В предложении герундий может быть:

1)подлежащим; переводится существительным или неопределенной формой глагола.

Measuring distances to the planets and stars has

Измерение расстояний до планет и звезд

a lot of difficulties.

представляет большие трудности

Heating the substance up to 85° С was absolutely

Нагреть это вещество до 85° Ц было

necessary.

совершенно необходимо.

2) частью сказуемого; переводится существительным или неопределенной формой

глагола.

 

One of the effects of heat is turning a solid into

Одним из действий тепла является

liquid.

превращение твердого вещества в жидкое.

3) дополнением, прямым или предложным; переводится существительным, неопределенной формой глагола или дополнительным придаточным предложением.

Не likes reading.

Он любит читать.

It is common knowledge that automation results

Общеизвестно, что автоматизация приводит

in raising productivity.

к повышению производительности.

Thank you for coming.

Благодарю вас за то, что вы пришли.

4) определением. Имеется два случая употребления герундия в функции определения: а) герундий стоит перед определяемым словом (переводится прилагательным или

существительным):

a smoking room — курительная комната (т. е. можно сказать «комната для курения») a boiling point — точка кипения

б) герундий с предлогом стоит после определяемого слова (переводится существительным).

47

The idea of utilizing the energy of oceans, and

Идея (какая?) использования энергии

seas for man's needs is not new.

 

океанов и морей для нужд человека не нова.

5) обстоятельством (всегда с предлогом).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Герундий с предлогом

Перевод

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

In

1.

деепричастием

настоящего

 

 

in designing the device

времени:

 

 

 

 

проектируя прибор

 

 

 

2.

сочетанием

npu +

 

 

 

существительное:

 

 

 

 

при проектировании прибора

 

 

 

 

 

 

 

 

on, upon

1.

деепричастием

прошедшего

 

 

on (upon) reaching 63° С

времени:

 

 

 

 

достигнув 63°Ц

 

 

 

 

2. сочетанием

при (после)+

 

 

 

существительное:

 

 

 

при достижении 63" Ц

 

 

before, after

1.

сочетанием

перед (после) +

 

 

существительное:

 

 

 

before (after) compressing

перед (после) сжатием газа

 

 

the gas

2.

придаточным

обстоятельст-

 

 

 

венным предложением:

 

 

 

до того (после того) как

 

 

 

произойдет сжатие газа...

 

 

 

 

 

 

 

 

by

1.

деепричастием:

 

 

 

by creating new stations

создавая новые станции

 

 

2. сочетанием

путем по-

 

 

 

 

 

 

мощью) + существительное:

 

 

 

путем создания новых станций

 

 

 

 

 

 

without

I. сочетаниемне+ деепричастие:

 

 

without preheating

не нагревая предварительно

 

 

 

2.

сочетанием

без + существи-

 

 

 

тельное:

 

 

 

 

 

без предварительного нагрева

 

 

 

 

 

 

 

 

Сравнение герундия и причастия

Формы герундия совпадают с формами причастия. Герундий от причастия отличается: 1) по функции в предложении. Герундий может быть любым членом предложения, причастие — только определением, обстоятельством или частью сказуемого.

Если предложение начинается словом с окончанием -ing, следует помнить, что оно может быть герундием в функции подлежащего (если за ним идет глагол-сказуемое) или причастием в функции обстоятельства (если за ним следует подлежащее).

Герундий

Причастие

передглаголом-сказуемым

передподлежащим

 

 

48

 

Testing the motor was

 

Testing the motor, he saw...

 

 

 

 

 

necessary.

 

 

 

 

 

Испытать

мотор было

 

Испытываямотор, он

 

 

необходимо.

 

 

увидел...

 

 

 

 

 

 

 

2) по наличию предлога. Как герундий, так и причастие могут быть обстоятельством и определением. Перед герундием в этом случае, как правило, стоит предлог. Перед причастием может стоять союз when или while.

 

Герундий

Причастие

 

 

 

 

 

 

в функции обстоятельства

 

 

 

After testing the motor they put down the results.

(While) testing the motor

После испытания мотора они

they put down the results.

записали результаты.

Испытывая мотор, они

 

 

 

записывали результаты.

 

 

 

 

 

 

в функции определения

 

 

 

 

 

There are

several

ways of producing

The plant producing

electricity.

 

 

electricity is very powerful.

Имеется несколько способов производства

Эта установка,

электричества.

 

производящая

Герундий

может

употребляться без

электричество, очень

предлога, если стоит перед определяемым

мощная.

словом.

 

 

Причастие перед

operating principle—принцип действия

определяемым словом

reading hall — читальный зал

означает, что действие

 

 

 

выполняется самим

 

 

 

предметом или лицом:

 

 

 

operating engine—

 

 

 

работающий двигатель

 

 

 

reading man—читающий

 

 

 

человек

 

 

 

 

3) по наличию перед герундием притяжательного местоимения или существительного в притяжательном или общем падеже.

We heard of his going to London.

Мы слышали, что он едет в Лондон.

We know of copper and silver being the best

Мы знаем, что медь и серебро самые

conductors.

лучшие проводники.

Раздел 3. Структура сложного предложения. Главное и придаточное предложения. Отдельные виды придаточных предложений.

Тема 3.11. Главное и придаточное предложения. Отдельные виды придаточных предложений.

49

СЛОЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ

По своей структуре предложения делятся на простые и сложные. Сложные предложения подразделяются на сложносочиненные и сложноподчиненные предложения.

Сложносочиненное предложение состоит из двух или нескольких простых, самостоятельных предложений, которые соединяются сочинительными союзами and, but, or и другими, или бессоюзной связью.

It was not so late, but we decided to leave home. Было еще не очень поздно, но мы решили поехать домой.

Сложноподчиненное предложение состоит из главного предложения и придаточного, которое поясняет главное. Придаточное предложение может соединяться с главным предложением подчинительными союзами и союзными словами или без союзов.

Любой член предложения может быть заменен придаточным предложением. Поэтому придаточные предложения подразделяются на:

Придаточные подлежащие:

To, что наша страна занимает одно из

That our country holds a prominent place in

developing world science is a well-known fact.

ведущих

мест в развитии мировой науки,

 

хорошо известный факт.

What great changes will take place in our

Каждому

известно, какие огромные

country in the course of the next

years is изменения произойдут

в нашей стране в

known to everybody.

течение последующих лет.

Придаточные сказуемые

в предложении являются именной

частью сказуемого

главного предложения, поэтому всегда следуют за глаголом-связкой.

Обратите внимание на способы перевода глагола-связки, который предшествует

придаточному сказуемому.

 

 

 

The difficulty of extra-mural education is that it

Трудность

заочного

образования

demands great effort from the students.

заключается

в том, что оно требует от

 

студентов большого напряжения.

Придаточные дополнительные.

 

 

 

Everybody knows that one must work regularly

Каждый знает, что надо работать

to master a foreign language.

регулярно, чтобы овладеть иностранным

 

языком.

 

 

I am not sure if (whether) he will take part in

Я не уверен, примет ли он участие в этой

this conference.

конференции.

 

 

Придаточные дополнительные могут соединяться с главным предложением и бессоюзной связью.

I think we shall complete our research in time. Я думаю, что мы завершим свое исследование вовремя.

! Обратите внимание на то, что в русском языке присутствие союза обязательно. Не забывайте об этом при переводе.

Придаточные определительные могут служить определениями к любому члену предложения, выраженному существительным. Они вводятся союзными словами и союзами: who, whom, whose, which, that, when, where, why.

A number whose value is to be found is called an

Число, значение которого надо найти,

unknown number.

называется неизвестным числом.

Aluminum, which is preferable to steel for

Алюминий, который предпочитают стали

certain parts of electric machinery is a very

для изготовления некоторых деталей

50

Работа производится, когда сила действует
на каком-то расстоянии.
Мы строим новый жилой массив там, где
несколько лет тому назад было лишь несколько маленьких деревянных домов.
Он тщательно просмотрел свои записи, так как он собирался делать доклад на
конференции.

light metal.

электрооборудования, является очень легким

 

металлом.

Придаточные определительные могут соединяться с главными предложениями и без союзного слова, если союзное слово не является подлежащим придаточного.

The text (which) the student is reading is

Текст, который читает этот студент, о наших

about our Soviet cosmonauts.

советских космонавтах.

 

The heat (which) a body contains is the kinetic

Тепло,

которым

обладает тело, это

energy of its molecules.

кинетическая энергия его молекул.

! Обратите внимание: Если придаточное определительное предложение кончается предлогом, то при переводе на русский язык предлог ставится перед союзным словом,

которое в русском предложении не может быть опущено.

The Institute I study in is one of the biggest

Институт, в котором я учусь, одно из самых

educational institutions in our city.

крупных учебных заведений в нашем

 

городе.

The method we objected to did not give good

Метод, против которого мы возражали, не

results.

дал хороших результатов.

Придаточные обстоятельственные указывают на обстоятельства, при которых совершается действие. Они подразделяются на придаточные места, времени, причины, цели, условия и т. д.

Work is done when a force is acting over a distance. (придаточное времени)

We are building new blocks of flats where there were only some small wooden houses a few years ago. (придаточное места)

He looked through his notes very carefully, for he was going to make а report at a conference. (придаточное причины)

Условные придаточные предложения I –го, II-го и III-го типа.

Обстоятельственные придаточные предложения условия вводятся союзами: if если (бы), in case в случае, provided, providing при условии, unless если не, but for если бы не.

Условные предложения подразделяются на три типа:

1.

Предложения I типа выражают реальное (выполнимое) условие, могут относиться к

любому времени и переводятся изъявительным наклонением.

If the

temperature is low, the reaction will

Если температура будет низкой,

proceed slowly.

реакция будет проходить медленно.

Our engineer always took part in the discussions

Наш инженер всегда принимал участие в

unless he was busy.

обсуждениях, если не был занят.

2.

Предложения II типа употребляются для выражения нереального (невыполнимого)

или

маловероятного предположения, относящегося к настоящему или будущему времени.

Переводятся сослагательным наклонением (глагол с частицей бы).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Главное предложение

Придаточное предложение

 

 

 

 

 

 

 

 

should (would) I

might (could)

Форма глагола,

 

 

 

+

Indefinite

Infi-nitive без to

совпадающая с Past Indefinite

 

 

 

 

 

 

 

 

51

We should test the device, Мы

if we got it.

бы проверили этот прибор

если бы получили его.

(сейчас или вскоре),

(но это маловероятно)

 

 

Не could complete the test

if he had time (today)

Он бы мог закончить

если бы у него было

проверку,

время.

 

 

В условных предложениях II и III типа могут употребляться глаголы might и could. Эти глаголы, в отличие от вспомогательных глаголов should и would, сохраняют свое значение (might — вероятность, could — физическая возможность или умение) и переводятся как воз-

можно, вероятно, мог бы.

3. Предложения III типа употребляются для выражения нереального (невыполнимого) предположения, так как относятся к прошедшему времени. Переводятся сослагательным наклонением.

Главное предложение

Придаточное предложение

 

 

 

should (would)

might

Форма глагола, совпадающая с

(could)

+

Perfect

Past Perfect

Infinitive

 

 

 

He would have used the device

if it had been in order.

Он бы использовал этот прибор

если бы он был в порядке.

(в прошлом),

 

(но он не был в порядке)

I might have come to the conference (last

provided I had been in town

week)

 

 

 

Я, возможно, пришел бы на кон-

если бы был в городе (но меня не

ференцию (на прошлой неделе),

было)

 

 

 

 

Инверсия (обратный порядок слов) в придаточных предложениях условия. Во всех трех типах условных предложений союзы if, provided и другие могут быть опущены, если в придаточном предложении имеются глаголы had, were, could, might или should. В таких случаях эти глаголы ставятся перед подлежащим, т. е. имеет место обратный порядок слов. При переводе необходимо вставить союз если (бы).

Were she a specialist (=if she were a specialist)

Если бы она была специалистом в этой

in this field, we should show her the new

области, мы бы показали ей эту новую

installation.

установку.

Should he translate (=if he translated) this

Если бы он перевел эту статью, он бы дал

article, he would give it to me.

ее мне.

Had he been to England (=if he had been),

Если бы он был в Англии, он бы говорил

he would have spoken English much better.

по-английски значительно лучше.

Раздел 4. Прилагательные и наречия.

Тема 4.1. Формальные признаки прилагательных и наречий. Степени сравнения прилагательных и наречий.

ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ (THE ADJECTIVE)

Прилагательное — часть речи, выражающая качество или свойство предмета (явления, лица).

Признаками прилагательного являются суффиксы: -ful, -less, -ic, -al, -able, -ible, -ant, -ent, - ish, -ive, -ous, -y.

В английском языке прилагательные не изменяются ни по числам, ни по падежам, ни по родам и переводятся в соответствии с родом, числом и падежом существительного, к которому относятся:

52

a young man — молодой человек

a young woman — молодая женщина young people — молодые люди

Впредложении прилагательное выполняет роль определения или именной части сказуемого.

Вфункции определения прилагательное стоит перед определяемым словом, а в функции составной части сказуемого — после глагола-связки.

Не used a new method in his work..

Он использовал новый метод в своей работе.

This method is new.

Этот метод —

 

новый.

Некоторые прилагательные, такие как present - присутствующий, dependent- зависящий, essential - существенный, different - различный, able - способный в функции именной части составного сказуемого переводятся на русский язык соответствующим глаголом.

Water is always present in the air.

Водавсегдаприсутствуетввоздухе.

Степени сравнения прилагательных

Сравнительная степень односложных и некоторых двусложных прилагательных образуется при помощи суффиксов -ег, -г.

high — higher

высокий — более высокий

late — later

поздний — более поздний

Суффиксы превосходной степени

-est, -st.

Перед прилагательным в превосходной степени обычно стоит определенный артикль:

the highest

самый высокий

the latest

самый поздний

Многосложные прилагательные образуют степени сравнения при помощи наречий more и most (сравнительная и превосходная степени наречия much):

This instrument is more accurate than that one.

Этотприборболееточный, чем тот (точнее

 

того).

This instrument is the most accurate.

Этот прибор самый точный.

В английском языке есть ряд прилагательных, образующих степени сравнения от других корней:

Исходная форма

Сравнительная степень

Превосходная степень

good — хороший

better — лучше

best — лучший, самый

 

 

лучший

bad — плохой

worse — хуже

worst — худший, самый

 

 

плохой

little — маленький, мало

less — меньше, менее

least — самый маленький,

 

 

наименьший

much, many - много

more — больше, более

most — самый большой,

 

 

наибольший

far — дальний, далекий

farther, further - более

farthest, furthest – самый

 

отдаленный

дальний, самый

 

 

отдаленный

53

После сравнительной степени употребляется союз than, который соответствует русскому

чем:

The Earth is bigger than the Moon.

Земля больше Луны (больше, чем Луна).

This exercise is more difficult than that one.

Этоупражнение труднеетого.

Для усиления сравнительной степени употребляются наречия much и far, которые ставятся перед прилагательным в сравнительной степени и переводятся на русский язык словами «гораздо, значительно».

The distance from the Sun to the Earth is much

Расстояние от Солнца до Земли гораздо больше,

longer than that from the Moon.

чем от Луны.

При сравнении двух предметов, которым в равной степени присуще одно и то же качество, употребляется сравнительный союз as ... as такой же .... как. Прилагательное употребляется в исходной форме:

Water is as necessary as air. Вода такженеобходима, как ивоздух.

Если же степень качества различна, употребляется союз с отрицанием not so ... as, not as ...

не такой ..., как:

 

Gold is not so light as aluminium.

Золото не такое легкое, как алюминий.

В конструкции the (more) ... the (better) артикли, стоящие перед прилагательными или наречиями в сравнительной степени, переводятся чем ..., тем.

The higher the temperature, the more rapid is

Чем выше температура, тем быстрее

the motion of the molecules.

движение молекул.

Сочетания типа as high as, as long as и т. д. могут выражать не только сравнение. Если после такого сочетания стоит числительное, то это сочетание обычно не переводится. Сравните:

The speed of this plane is as high as the speed of

Скорость этого самолетатакая жевысокая, как

sound.

скоростьзвука.

The speed of this plane is as high as 1,200

Скоростьэтогосамолета— 1200 километровв

kilometres per hour.

час.

Сочетание типа as + прилагательное + as possible на русский язык переводится как можно + прилагательное в сравнительной степени.

The speed of the rocket must be as high as Скорость ракеты должна бытькакможновыше. possible.

Сочетание типа five metres + прилагательное, указывающее меру (long длинный, wide широкий, high высокий и т.д.), на русский язык переводится «длиной (в) 5 метров» и т. д.

The walls of this experimental house are ten

Стены этого экспериментального дома имеют

centimetres thick.

толщину 10 метров.

НАРЕЧИЕ (THE ADVERB)

Наречие — это часть речи, указывающая на признак действия или качества. По форме наречия делятся на две группы: простые и производные.

Простые наречия: here здесь, сюда, now теперь, soon скоро и др.

Производные наречия образуются от прилагательных или других частей речи при помощи суффикса -ly: easily легко, daily ежедневно.

54

Этотсамолетдвижетсятакжебыстро, какизвук (т.е. соскоростьюзвука).

Место наречия в предложении. Наречия неопределенного времени always всегда, often

часто, seldom редко, already уже, usually обычно, sometimes иногда, soon скоро, never

никогда и т. д. ставятся перед смысловым глаголом:

We often make experiments. Мы часто проводим опыты.

Когда сказуемое состоит из нескольких компонентов, наречие неопределенного времени ставится после первого глагола:

We have already made this experiment. Мы уже провели этот опыт.

Наречия, являющиеся в предложении обстоятельством места или времени, стоят либо в начале предложения перед подлежащим, либо в конце предложения:

Tomorrow I will go to the library. Завтра я пойду в библиотеку.

Наречия, относящиеся к прилагательному, причастию-определению или другому наречию, обозначают признак или степень качества и всегда стоят перед словом, к которому относятся:

highly important problem

чрезвычайно важная проблема

quickly moving rocket

быстро движущаяся ракета

Степени сравнения наречий. Односложные наречия образуют степени сравнения путем прибавления к исходной форме наречия суффиксов -ег (в сравнительной степени) и -est (в превосходной):

late — later — latest

Двусложное наречие early образует степени сравнения таким же образом: early — earlier — earliest

Двусложные и многосложные наречия образуют степени сравнения путем прибавления слов more и most:

clearly — more clearly — most clearly

Следующие наречия образуют степени сравнения не по правилу:

Исходная форма

Сравнительная степень

Превосходная степень

well — хорошо

better — лучше

best — лучше всего

badly — плохо

worse — хуже

worst — хуже всего

little —мало

less — меньше

least меньше всего

much - много

more — больше

most больше всего

far далеко

farther, further - дальше

farthest, furthest –дальше

 

 

всего

При сравнении двух действий, которым присущ один и тот же признак, употребляется, как ис прилагательными, парный союзas ... as:

This plane moves as quickly as the sound does.

Сочетание as well as может, наряду со сравнительной конструкцией, быть составным

союзом так же, как (и). Сравните:

 

Не knows mathematics as well as his friend does.

Он знает математику также хорошо, как иего

 

друг.

The English system of weights was used in England

Английская система весовприменяласьвАнглии

as well as in a number of other countries.

также, какиврядедругихстран.

Наречие as well имеет значение также и всегда стоит в конце предложения:

The plant produces cars. It produces refrigerators as

Этотзаводвыпускаетавтомобили. Онтакже

well.

выпускаетхолодильники.

55

! Обратите внимание:

Некоторые наречия совпадают по форме с прилагательными, но часто отличаются от них по значению.

Прилагательное

Наречие

long – длинный, долгий

long - давно

very – самый, тот самый

very – очень

only – единственный

only – только

far – далекий

far – далеко, намного

hard – трудныf

hard - упорно

Некоторые наречия, образованные от прилагательных при помощи суффикса -ly, также отличаются по значению от соответствующих прилагательных.

Прилагательное

Наречие

real – настоящий

really – действительно

direct – прямой

directly – сразу, непосредственно

hard – трудный

hardly – едва

ready – готовый

readily – быстро, легко

large - большой

largely – очень, в основном, главным образом

Некоторые наречия имеют две формы: одну без суффикса, совпадающую с прилагательным, другую – с суффиксом –ly. Последние часто не совпадают по значению с соответствующим прилагательными.

Прилагательное

Наречие без суффикса

Наречие с суффиксом

high – высокий

high– высокий

highly – весьма, очень,

 

 

чрезвычайно

wide – широкий

wide– широкий

widely – очень, значительно

near – близкий

near– близкий

nearly – почти

late – поздний

late – поздний

lately – недавно, в последнее

 

 

время

close – близкий

close– поздний

closely – тщательно,

 

 

внимательно

Наречие hard «упорно» не совпадает по значению с прилагательным hard «трудный».

М О Д У Л Ь 3. ПРОДВИНУТЫЙ: «М И Р НАУКИ»

ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ ИЗУЧЕНИЯ материала по теме

(Методические указания)

1.Изучить грамматический материал по теме. Обязательно анализировать приведенные в параграфе примеры.

2.Выполнить упражнения урока (Unit), обращая внимание на сложные неличные формы глагола, независимый причастный и инфинитивные обороты. Прислать выполненные упражнения на проверку.

3.Прочитать текст урока вслух по предложениям. Проанализировать текст: найти в нем сложные неличные формы глагола и обороты.

4.Выписать и перевести незнакомые слова. Выбрать из них общенаучные и общетехнические термины. Составить словарь терминов к тексту урока.

5.Перевести текст урока. Прислать на проверку перевод и анализ текста. Без подробного анализа переведенные тексты на проверку не принимаются!

56

6.Прочитать текст и выписать из него слова по теме урока. Выучить эти слова и дополнительную лексику из списка.

7.Составить аннотацию прочитанного текст.

ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ материала модуля 3. Продвинутый

Темы:

Сложные неличные формы глагола: сложные формы причастий и их функции в предложении. Перед изучением необходимо повторить тему «Причастия и их функции в предложении» из модуля 2 по грамматическому справочнику.

Сложные неличные формы глагола: сложная форма герундия и ее функции в предложении. Перед изучением необходимо повторить тему «Герундий и его функции в предложении» из модуля 2 по грамматическому справочнику .

Независимый причастный оборот.

Субъектный и объектный инфинитивный оборот. Перед изучением необходимо повторить тему «Инфинитив и его функции в предложении» из модуля 2 по грамматическому справочнику.

Раздел 6. Сложные неличные формы глагола.

Тема 6.1. Сложные формы причастий и их функции в предложении

НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА

К неличным формам глагола относятся: инфинитив, причастие и герундий. Эти формы не обозначают ни лица, ни числа. Они не могут быть самостоятельным сказуемым, но могут входить в состав сказуемого.

ПРИЧАСТИЕ(THE PARTICIPLE)

Причастие—это неличная форма глагола, имеющая признаки как прилагательного, так и глагола. Существуют простое и сложные формы причастия.

 

 

 

 

 

Выражает

 

 

 

 

Active

Passive

 

 

 

 

действие,

од-

 

 

 

 

 

новременное с

 

 

 

building

being

 

Participle I

 

действием

глагола-

 

 

 

built

сказуемого

 

 

 

 

 

Выражает

 

 

 

 

 

 

 

 

Participle II

 

built

 

 

 

действие,

 

 

 

 

 

 

одновременно

 

 

 

 

 

е сдействием

 

 

 

 

 

глагола-

 

 

 

 

 

 

сказуемогоили

 

 

 

 

 

предшествующ

 

 

 

 

 

ее ему.

 

 

Perfect

having

having

Выражает

 

 

Participle

действие,

 

 

 

 

built

been

предшествующее

 

 

 

 

built

действию

глагола-

 

 

 

 

сказуемого.

 

 

 

 

 

 

 

 

Причастиесотносящимисякнемусловамиобразуетпричастный оборот.

К сложным формам причастий относятся пассивная, перфектная активная и перфектная пассивная.

Participle I Passive (being built) в предложении может быть:

57

1)

определением;

переводится причастием страдательного залога с суффиксами-

окончаниями -щийся, -вшийся ,-мый или определительным придаточным предложением:

The plant being built in our district will produce

Завод, строящийся (который строится

radio sets.

 

сейчас) в нашем районе, будет выпускать

 

 

 

радиоприемники.

2)

обстоятельством

времени или причины; обычно переводится обстоятельственным

предложением времени или причины (реже причастным оборотом со словом будучи).

Being built of coloured stone and plastics, the

Так как кинотеатр строится из цветного

cinema will look fine.

 

камня и пластмасс, он будет выглядеть

 

 

 

очень красиво.

Perfect Participle Active (having built) и Perfect Participle Passive (having been built) в

предложении являются только обстоятельством (времени или причины) и переводятся:

1)

Perfect Participle Active — деепричастием совершенного вида с суффиксами -ав, -ив, -

вш. или придаточным предложением.

 

 

 

 

 

Having repaired the engine, the mechanic

Отремонтировав мотор, механик показал его

showed it to the engineer.

инженеру. Или: После того как механик

 

 

отремонтировал мотор, он...

 

2)

Perfect Participle Passive—придаточным

предложением с союзами так как, после того

как, когда.

 

 

 

 

 

Having been repaired, the engine began

После

того

как

мотор

был

operating better.

отремонтирован, он начал работать лучше.

Итак, Perfect Participle переводится

1.деепричастием совершенного вида

2.глаголом в личной форме в обстоятельственном придаточном предложении

Тема 6. 2. Сложные формы герундия и их функции в предложении.

Герундий—это неличная форма глагола, обладающая одновременно свойствами существительного и глагола. Герундий выражает процесс действия. Характерным признаком герундия является наличие перед ним: 1) предлога, 2) притяжательного местоимения или 3) существительного в притяжательном или общем падеже.

Герундий сотносящимися к нему словами образуетгерундиальный оборот.

с

Особое внимание следует уделить переводу

герундиальных оборотов

предшествующим притяжательным местоимением

или

существительным

в

притяжательном падеже. Герундиальный оборот в этом случае переводится придаточным предложением с союзами что; то, что; о том, чтобы; в том, что; причем герундий & русском предложении становится сказуемым этого придаточного предложения. Притяжательное местоимение (или существительное в притяжательном падеже) становится подлежащим придаточного предложения.

We all know of their designing a new type of

Мы все знаем, что они проектируют новый

semiconductor radio set.

тип радиоприемника на полупроводниках.

Mister Smirnov's taking part in the

То, что господин Смирнов принял участие в

58

development of the new cooling system was of

усовершенствовании новой охладительной

great help to us.

системы, очень помогло нам.

Существуют простые и сложные формы герундия.

 

 

 

 

 

 

Active

Passive

Выражает

действие,

 

одновременное с

 

 

 

действием

глагола-

Indefinite

reading

being

сказуемого,

или

Gerund

 

read

действие, относящееся к

 

 

 

будущему.

 

 

 

 

 

 

Perfect

having

having

Выражает

действие,

Gerund

предшествующее

 

read

been

действию

глагола-

 

 

read

сказуемого.

 

 

 

 

 

 

К сложным формам герундия относятся Indefinite Gerund Passive, Perfect Gerund Active и

Perfect Gerund Passive.

Indefinite Gerund Passive (being read) является в предложении подлежащим или дополнением и переводится придаточным предложением подлежащным или придаточным предложением дополнительным. Сам герундий переводится глаголом.

His being sent to the international conference was discussed in the scientific council of our University.

We knew nothing about her being sent to Moscow.

To, что его посылают на международную конференцию, обсуждалось на ученом совете нашего университета.

Мы ничего не знали о том, что ее посылают в Москву.

Perfect Gerund Active (having read) и Perfect Gerund Passive (having been read) обычно переводятся придаточным предложением, причем сам герундий переводится глаголом в прошедшем времени.

Faraday's having discovered electromagnetic phenomenon changed the theory of electricity existing in his time.

We knew nothing of her having been sent to

Moscow.

To, что Фарадей открыл явление электромагнетизма, изменило существующую в то время теорию электричества.

Мы ничего не знали о том, что ее послали в Москву.

Раздел 7. Обороты Тема 7.1. Независимый причастный оборот.

Обстоятельственные причастные обороты могут быть зависимыми и независимыми. Когда обстоятельственный причастный оборот относится к подлежащему предложения, он называется зависимым.

Inspecting the motor, the engineer made

Осматривая

мотор,

инженер

сделал

some valuable remarks.

несколько ценных замечаний.

 

Having done a given number of operations, the

Проделав

заданное

количество

machine stopped automatically.

операций,

машина

автоматически

 

остановилась.

 

 

 

Когда причастие входит в состав независимого причастного оборота, оно выражает действие не подлежащего всего предложения, а существительного (или местоимения), стоя-

59

щего перед ним. Таким образом, такой причастный оборот не зависит от подлежащего всего предложения.

Независимый причастный оборот в тексте можно узнать по следующим признакам:

1)независимый причастный оборот всегда отделен запятой,

2)перед причастием стоит существительное без предлога или местоимение в именительном падеже.

Имеются две модели перевода независимого причастного оборота на русский язык.

1) Когда независимый причастный оборот стоит в начале предложения, он переводится придаточным обстоятельственным предложением времени или причины с союзами когда, после того как, поскольку, так как, если:

Some new devices having been obtained, the

После того как (когда) были получены

researchers could make more complex

новые приборы, исследователи смогли

experiments.

делать более сложные опыты.

It being late, we decided to stop working.

Так как было поздно, мы решили прекратить

 

работу.

2) Когда независимый причастный оборот стоит в конце предложения, он переводится самостоятельным предложением бессоюзным или с союзами причем, а, и, но:

The average height of the Ural mountains is

Средняя высота Уральских гор 800 метров, а

800 metres, the highest point being 1,500

самая высокая точка находится на высоте

metres above sea level.

1.500 метров над уровнем моря.

The installation was automized last year, its

Эта установка была автоматизирована в

capacity rising by 25 per cent.

прошлом году, и ее производительность

 

увеличилась на 25%.

The students wrote their English test-paper,

Студенты писали контрольную работу по

each doing his variant.

английскому языку, причем каждый делал

 

свой вариант.

Примечание. Иногда независимый причастный оборот, стоящий в конце предложения, может переводиться придаточным предложением.

Тема 7.2. Инфинитивные обороты: объектный, субъектный и предложный.

Простая форма инфинитива (активного или пассивного) может быть любым членом предложения. Кроме этого, инфинитив может входить в состав сложного дополнения

(объектный инфинитивный оборот) и сложного подлежащего (субъектный инфинитивный оборот).

Объектный инфинитивный оборот (сложное дополнение) состоит из:

 

существительного (в общем падеже)

 

 

 

или местоимения (в объектном па-

}

+ инфинитив смыслового глагола

 

деже me, him, her, it, us, you, them)

 

 

We consider the results to be satisfactory.

 

Мы считаем, что результаты

 

 

 

удовлетворительны.

Сложное дополнение употребляется после глаголов, выражающих:

60

1) желание, требование, просьбу: to want хотеть, to wish желать, to like

нравиться, should (would) like хотелось бы, to request просить, to require, to demand

требовать, to command приказывать.

2)мнение, суждение, предположение: to assume предполагать, допускать, to believe полагать, считать, to think думать, считать, to consider, to take считать, to expect вокидать, полагать, to find находить, признавать, to know знать, to suppose полагать, to show показывать, to prove доказывать, оказываться.

3)чувственное восприятие: to see видеть, to hear слышать, to feel чувствовать.

После глаголов последней группы инфинитив стоит без частицы to.

На русский язык объектный инфинитивный оборот, как правило, переводится дополнительным придаточным предложением, подлежащим которого является дополнение, а сказуемым— инфинитив английского предложения.

We wanted him to take part in the conference.

We know television to be widely used in everyday life and in industry.

The students saw the device begin to operate.

Мы хотели, чтобы он принял участие в

этой конференции.

Мы знаем, что телевидение широко используется как в повседневной жизни, так и в промышленности.

Студенты увидели, как прибор начал работать.

После глаголов to make, to cause в значении заставлять, вызывать, to allow, to permit разрешать, to enable давать возможность, инфинитив объектного оборота может стоять в действительном я страдательном залоге. При переводе можно: 1) сохранить порядок слов английского предложений; 2) переводить инфинитив существительным сразу после глагола и неопределенной формой глагола в действительном залоге.

Heat causes most materials to become slightly

Тепло заставляет большинство

bigger.

материалов немного увеличиваться.

 

Тепло вызывает незначительное

 

увеличение большинства материалов.

The use of this device permits more

Применение этого прибора позволяет

complex experiments to be carried out.

провести (проведение) более сложные

 

эксперименты.

Примечание. После глагола to make не значении заставлять инфинитив употребляется без частицы to.

После глаголов, выражающих чувственное восприятие, в сложном дополнении вместо инфинитиваможетупотребляться Participle I, если необходимо подчеркнуть процессдействия. We saw the experienced worker operating a new very complex machine with great skill. Мы

видели, как опытный рабочий умелоуправлял новой, очень сложной, машиной.

Субъектный инфинитивный оборот (сложное подлежащее) состоит из:

существительного (в общем падеже)

или местоимения (в именительном падеже I, you, be, etc.) } + инфинитива, стоящего после сказуемого

The results obtained are considered to be

Считается, что полученные результаты

satisfactory.

удовлетворительны.

61

Russian scientists appear to be working out new possible applications of laser.

Субъектный инфинитивный оборот употребляется:

1) когда сказуемое выражено следующими глаголами в страдательном залоге: to know

знать, to consider считать, рассматривать, to say говорить, to state заявлять, сообщать,

to report-сообщать, to think думать, считать, to believe, to

find полагать, считать, to

suppose, to assume предполагать, to expect ожидать и др.

 

The atom is known to emit rays of different

Известно, что атом испускает лучи разной

length.

длины (или: Атом, как известно, испускает

 

лучиразличной длины).

2) когда сказуемое выражено глаголами, которые употребляются

в действительном залоге: to

seem, to appear казаться, to prove оказываться, to happen оказываться, случаться.

The capacity of this mobile power station seems

Мощность этой

переносной электростанции,

to range from 600 to 700 kilowatt.

как оказывается, колеблется от 600 до 700

 

киловатт.

 

Глагол to appear в таких предложениях часто переводится по-видимому.

По-видимому, российские ученые разрабатывают новые возможные применения лазера.

3) когда сказуемое выражено прилагательными: likely вероятный, unlikely маловероятный, certain несомненны, sure верный в сочетании с глаголом to be:

Under these conditions the output of the

При этих условиях производительность

plant is likely to increase.

 

 

завода, вероятно, увеличится.

The

laser

is

certain

to

improve

Несомненно, лазер улучшит связь.

communications.

Предложение с субъектным инфинитивным оборотам переводится на русский язык сложноподчиненным предложением. Сказуемое английского предложения, которой стоит в страдательном залоге (is said, was considered), переводится на русский язык в 3-м лице множественного числа (говорят, полагали и т. д.), за которым следует придаточное дополнительное предложение с союзом что. Инфинитив становится сказуемым придаточного предложения. Как уже говорилось, перфектные формы инфинитива выражают действие, предшествующее действию глагола-сказуемого, и переводятся на русский язык глаголом в прошедшем времени.

Предложный инфинитивный оборот for + существительное (местоимение) +

инфинитив с to выполняет роль любого члена предложения — дополнения, обстоятельства, части сказуемого и т. д. и переводится придаточным предложением, вводимым союзами что, чтобы, для того чтобы, подлежащим которого становится существительное или местоимение, стоящее

перед инфинитивом, а сказуемым — инфинитив.

 

Everybody waited for the new data of the

Все ожидали, что новые данные

experiment to be published.

эксперимента будут опубликованы.

Возможенпереводэтогооборотасуществительнымилиинфинитивом:

It was important for us to solve this problem as

Нам было важно решить эту проблему как

soon as possible.

можно скорее.

62

физ.,

М О Д У Л Ь 4. СПЕЦИАЛЬНЫЙ: «М И Р МОЕЙ СПЕЦИАЛЬНОСТИ»

ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ ИЗУЧЕНИЯ материала по теме

(Методические указания)

1.Повторить грамматический материал по всем изученным темам (тема для повторения указана в каждом уроке).

2.Выполнить упражнения урока (Unit). Прислать выполненные упражнения на проверку.

3.Прочитать текст урока вслух по предложениям. Проанализировать текст: найти в нем все имеющиеся грамматические сложности.

4.Выписать и перевести термины. Составить словарь терминов к тексту урока.

5.Перевести текст урока. Прислать на проверку перевод и анализ текста. Без подробного анализа переведенные тексты на проверку не принимаются!

6.Составить аннотацию прочитанного текста.

ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ материала модуля 4. Специальный

Темы:

Терминологическая и профессиональная лексика. Структура специальных словарей.

Повторение грамматического материала, изложенного в модулях 1-3.

Тема 9.1 и 10.1. Терминологическая и профессиональная лексика. Особенности специальных словарей

Социально ограничено употребление терминологической и профессиональной

лексики, используемой людьми одной профессии, работающими в одной области науки, техники. Термины и профессионализмы даются в толковых словарях с пометой "специальное", иногда указывается сфера употребления того или иного термина:

медиц., матем., астроном. и т. д.

Каждая область знания имеет свою терминологическую систему.

Термины - слова или словосочетания, называющие специальные понятия какойлибо сферы производства, науки, искусства. В основе каждого термина обязательно лежит определение (дефиниция) обозначаемой им реалии, благодаря чему термины представляют собой точную и в то же время сжатую характеристику предмета или явления. Каждая отрасль знания оперирует своими терминами, составляющими суть терминологической системы данной науки.

В составе терминологической лексики можно выделить несколько "слоев", различающихся сферой употребления, особенностями обозначаемого объекта.

63

1. Прежде всего это общенаучные термины, которые используются в различных областях знаний и принадлежат научному стилю речи в целом: эксперимент,

адекватный, эквивалент, прогнозировать, гипотетический, прогрессировать, реакция и т. д.

Эти термины образуют общий понятийный фонд различных наук и имеют наибольшую частотность использования.

2.Различаются и специальные термины, которые закреплены за определенными научными дисциплинами, отраслями производства и техники; например в

лингвистике: подлежащее, сказуемое, прилагательное, местоимение; в медицине:

инфаркт, миома, пародонтит, кардиология и пр. В этих терминологиях

концентрируется квинтэссенция каждой науки. По выражению Ш. Балли, такие термины "являются идеальными типами языкового выражения, к которым неизбежно стремится научный язык" [Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961 С.

144].

Терминологическая лексика, как никакая другая, информативна. Поэтому в языке науки термины незаменимы: они позволяют кратко и предельно точно сформулировать мысль. Однако степень терминологизации научных трудов неодинакова. Частотность употребления терминов зависит от характера изложения, адресации текста.

Современное общество требует такой формы описания получаемых данных, которая позволила бы сделать величайшие открытия человечества достоянием каждого. Однако нередко язык монографических исследований так перегружен терминами, что становится недоступным даже специалисту. Поэтому важно, чтобы используемые терминологии были достаточно освоены наукой, а вновь вводимые термины необходимо разъяснять.

Своеобразной приметой нашего времени стало распространение терминов за пределами научных произведений. Это дает основание говорить об общей терминологизации современной речи. Так, немало слов, имеющих терминологическое значение, получили широкое употребление без каких бы то ни было ограничений: трактор, радио, телевидение, кислород. Другую группу составляют слова, которые имеют двойственную природу: они могут функционировать и как термины, и как общеупотребительные слова. В первом случае эти лексические единицы характеризуются специальными оттенками значения, придающими им особую точность и однозначность. Так, слово гора, означающее в широком употреблении - 'значительная возвышенность, поднимающаяся над окружающей местностью' и имеющее ряд переносных значений, не содержит в своем толковании конкретных измерений высоты.

В географической же терминологии, где существенно разграничение терминов "гора" и "холм", дается уточнение - 'возвышенность более 200 м в высоту'. Таким образом, употребление подобных слов за пределами научного стиля связано с их частичной детерминологизацией.

К профессиональной лексике относятся слова и выражения, используемые в различных сферах производства, техники, не ставшие, однако, общеупотребительными. В отличие от терминов - официальных научных наименований специальных понятий, профессионализмы функционируют преимущественно в устной речи как "полуофициальные" слова, не имеющие строго научного характера. Профессионализмы служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, выпускаемой продукции и т. п. Например, в речи полиграфистов используются профессионализмы: концовка- 'графическое украшение в конце книги', усик

64

- 'концовка с утолщением в середине', хвост - 'нижнее наружное поле страницы', а также 'нижний край книги', противоположный головке книги.

Профессионализмы можно сгруппировать по сфере их употребления: в речи спортсменов, шахтеров, врачей, охотников, рыбаков и т. д. В особую группу выделяются техницизмы - узкоспециальные наименования, применяемые в области техники.

Профессионализмы, в отличие от их общеупотребительных эквивалентов, служат для разграничения близких понятий, используемых в определенном виде деятельности людей. Благодаря этому профессиональная лексика незаменима для лаконичного и точного выражения мысли в специальных текстах, предназначенных для подготовленного читателя. Однако информативная ценность узкопрофессиональных наименований утрачивается, если с ними сталкивается неспециалист. Поэтому профессионализмы уместны, скажем, в многотиражных отраслевых газетах и не оправданы в изданиях, ориентированных на широкие читательские круги.

Отдельные профессионализмы, нередко сниженного стилистического звучания, переходят в состав общеупотребительной лексики: выдать на-гора, штурмовщина, текучка. В художественной литературе профессионализмы используются писателями с определенной стилистической задачей: как характерологическое средство при описании жизни людей, связанных с каким-либо производством.

Профессионально-жаргонная лексика имеет сниженную экспрессивную окраску и употребляется только в устной речи людей одной профессии. Например, инженеры шутя называют самозаписывающий прибор ябедником, в речи летчиков бытуют слова недомаз, перемаз, означающие 'недолет и перелет посадочного знака', а также пузырь, колбаса - 'шар-зонд' и т. д. У профессионально-жаргонных слов, как правило, есть нейтральные, лишенные разговорного оттенка синонимы, имеющие точное терминологическое значение.

Профессионально-жаргонная лексика не приводится в специальных словарях, в отличие от профессионализмов, которые даются с пояснениями и часто заключаются в кавычки (для их графического отличия от терминов): "забитый" шрифт- 'шрифт, находящийся долгое время в набранных гранках или полосах'; "чужой" шрифт- 'буквы шрифта иного начертания или размера, ошибочно попавшие в набранный текст или заголовок'.

Слова в специальном словаре расположены в алфавитном порядке. Слова нужно отыскивать не по первой букве, а по первым трем буквам. В верхнем левом углу страницы даются: 1) либо три индексные буквы (три начальные буквы первого на этой странице слова), 2) либо индексное слово (первое слово на этой странице). В верхнем правом углу даются три индексные буквы последнего слова или последнее слово на этой странице.

Для быстрого отыскания нового слова следует пользоваться индексными буквами. Например: слово equipment нужно искать на странице с индексом equ. Особенность специального словаря состоит в том, что словарная статья обычно содержит все приводимые в данном словаре терминологические словосочетания с ключевым словом.

65

4. Блок контроля освоения дисциплины

ТЕСТ по проверке грамматического материала модуля 1

(образец)

I.Выберите правильную форму глагола и заполните пропуск:

1.There … a telephone in the office.

a) has

b) does

c) is

d) are

 

 

2.

My friend …. artistic abilities.

 

 

a) is

b) aren’t

c) don’t have

d) doesn’t have

3.

Charles Babbage … the first adding machine in 1812.

a) invents b)invented

 

c) will invent

d) was invented

4.

The computer mouse … by the American engineer Engelbardt.

a) is invented

b) was invented

 

c) has invented

II.Укажите время и залог сказуемого:

5.They have read many English books in the original.

a)Past Indefinite Passive

b) Future Continuous Active

c) Present Indefinite Active

d) Present perfect Active

6.We are being sent to the conference to Moscow.

7.Many complex problems haven’t been sold yet.

8.The article will have been published by June 2005.

9.He is carrying out an interesting experiment.

a) Present Perfect Passive

b) Present Continuous Active

c) Present Continuous Passive

d) Future Perfect Passive

III. Выберите правильный перевод сказуемого:

10.

The book will be published next year.

a) была опубликована

b) опубликовали

c)

опубликует

d) будет опубликована

11.

The letter has to be sent as quick as possible.

a) должно быть отправлено

b) будет отправлено

c)

может быть отправлено

d) уже отправлено

12.

She was not allowed to visit night clubs.

a)

не должна была посещать b) не могла посещать c) не посещала

d) не может посещать

 

13.

This spoon is made of plastics.

 

a)

сделана b) должна быть сделана c) будет сделана d) может быть

сделана

66

IV. Выберите правильный перевод подчеркнутого слова:

14.

Pat’s car is faster than mine.

 

 

a) самый быстрый

b) быстрый

c) быстрее

15.

It is impossible to develop this equipment in the given time.

a) это

b)не переводится

c)оно

d) именно

16.

It was Pushkin who wrote the first novel in poems “Eugen Onegin”.

a) не переводится

b) это

c) именно

d) он

ТЕСТ по проверке грамматического материала модуля 2.

(образец)

I. Определите форму и функцию подчеркнутого слова:

1.I saw the ship approaching the coast.

А. Participle II, часть сказуемого

B. Participle I, обстоятельство С. Participle I, часть сказуемого

D. Participle II, обстоятельство E. Participle I, определение

F. Participle II, определение

2.The parliamentary army was led by Cromwell and defeated King Charles I. А. Participle II, определение

B. Participle I, обстоятельство С. Participle I, определение

D. Participle II, обстоятельство

E. Participle I, часть сказуемого

F. Participle II, часть сказуемого

3.When I entered the room, many people were sitting at the table.

А. Participle II, часть сказуемого

B. Participle II, обстоятельство С. Participle I, часть сказуемого

D.Participle II, определение

E.Participle I, определение

F.Participle I, обстоятельство

4. The book discussed was very interesting. А. Participle II, определение

67

B. Participle I, обстоятельство С. Participle I, часть сказуемого

D.Participle II, часть сказуемого

E. Participle I, определение

F. Participle II, обстоятельство

II. Найдите правильный вариант перевода предложения:

5.Sitting at the table we discussed the problem again.

A. Мы сидели за столом и снова обсуждали проблему. В. Сидящие за столом снова обсуждали проблему. С. Сидя за столом, мы обсуждали проблему снова.

6.We are sitting at the table and discussing the problem again.

А. Сидящие за столом снова обсуждают эту проблему. В. Мы сидим за столом и снова обсуждаем эту проблему. С. Сидя за столом, мы снова обсуждаем эту проблему.

7.I saw so many people sitting at the table.

А. Я увидел много людей, сидящих за столом. В. Я видел, что много людей сидело за столом. С. Садясь за стол, я увидел много людей.

III. Определите правильную форму Participle II:

8. to defeat

 

 

A. defeating

B. defeat C. defeated

9. to do

 

 

A. does B. deed

C. done

10. to find

 

 

A. finding

B. found

C. founded

IV. Определите функцию инфинитива в следующих предложениях:

11. To celebrate Christmas Russian people go to church and make a feast.

A.часть сказуемого

B.обстоятельство

C.подлежащее

D.определение

68

12. We brought into the house a big Christmas tree to be decorated.

A.определение

B.часть сказуемого

C.обстоятельство

D.подлежащее

V. Найдите правильный вариант перевода предложения:

13.Not to lose influence over the former colonies an association of former members of the British Empire and Britain was founded in 1949.

A. Не потерять влияние на бывшие колонии …

В. Чтобы не потерять влияние на бывшие колонии … С. Потеря влияния над бывшими колониями …

14.To celebrate Halloween becomes not only American tradition.

A. Чтобы отпраздновать Хэллоуин, … В. Праздник Хэллоуин … С. Праздновать Хэллоуин …

15.Using cutlery is not easy for children. A. Пользуясь столовыми приборами, … В. Использование столовых приборов … С. Использованные столовые приборы …

16.You may eat pizza and chicken without using cutlery.

А. Пиццу и курицу можно есть, не пользуясь столовыми приборами. В. Не пользующиеся столовыми приборами могут есть пиццу и курицу. С. Пиццу и курицу можно есть без использования столовых приборов.

ТЕСТ по проверке грамматического материала модуля 3

(образец)

I. Определите форму и функцию подчеркнутой части речи:

1. An instrument being used for measuring the value of a current is called an ammeter.

А. Participle I Indefinite Active, определение В. Participle II, часть сказуемого

C.Participle I Indefinite Passive, определение

D.Participle I Perfect Passive, обстоятельство

E.Participle I Perfect Passive, определение

69

2.Having been designed the device was successfully used in many important experiments.

А. Participle I Indefinite Passive, обстоятельство В. Participle II , часть сказуемого

C. Participle I Indefinite Passive, определение D. Participle II, определение

E. Participle I Perfect Passive, обстоятельство

3.The scientist spoke of his device's being used at many plants of the country. A. Perfect Gerund, подлежащее

B. Passive Gerund, дополнение C. Participle II, часть сказуемого

D. Participle I Perfect, определение

4.Faraday's having discovered electromagnetic phenomenon changed the theory of electricity existing in his time.

A. Passive Gerund, подлежащее

B. Participle I Perfect, обстоятельство C. Participle II, определение

D. Perfect Gerund, подлежащее

II. Найдите правильный вариант перевода предложения:

5. Being rubbed amber obtains the ability of attracting objects.

А. Потертый янтарь приобретает свойство притягивать предметы. В. Трущий янтарь приобретает свойство притягивать предметы.

С. Если янтарь потереть, он приобретает свойство притягивать предметы.

6.We know of this method being used in investigating the quality of metal.

А. Мы знаем об этом методе, использованном при изучении качества металла.

В. Мы знаем об использовании этого метода при изучении качества металлов.

С. Мы знаем, что этот метод используется при изучении качества металла.

7.After having read an article on electricity Faraday turned his attention to this phenomenon.

А. После прочтения статьи об электричестве Фарадей обратил внимание на это явление.

В. После того как Фарадей прочитал статью об электричестве, он обратил внимание на это явление.

70

С. Прочитав статью об электричестве, Фарадей обратил внимание на это явление.

8. The method being used by these authors sums most efficient from performing investigations.

А. Метод используется этими авторами и соединяет самые эффективные из проведенных исследований.

В. Метод, используемый этими авторами, соединяет самые эффективные из проведенных исследований.

С. Авторы использовали этот метод и соединили самые эффективные из проведенных исследований.

III. Укажите номер предложения с независимым причастным оборотом, перевод которого следует начинать с союза «когда»:

9.The magnitude of the Faraday’s effect for different substances was shown in the Table, the values being given for room temperature.

10.For metallic conductors the resistance increases with rise of temperature, the increase being proportional to the rise of temperature.

11.Electrons moving through a wire, electrical energy is generated.

IV. Найдите правильный вариант перевода предложения:

12. We know isotopes to possess identical chemical properties.

А. Изотопы известны и обладают одинаковыми химическими свойствами. В. Известно, что изотопы обладают одинаковыми химическими свойствами.

С. Известные изотопы обладают одинаковыми химическими свойствами. D. Мы знаем, что изотопы обладают одинаковыми химическими свойствами.

13.The scientists proved some metals to become insulators at very low temperatures.

А. Доказано, что при очень низких температурах некоторые металлы становятся изоляторами.

В. Некоторые металлы становятся изоляторами при очень низких температурах.

С. Ученые доказали, что некоторые металлы становятся изоляторами при очень низких температурах.

D. При очень низких температурах некоторые металлы оказались изоляторами.

14.Isotopes are known to possess identical chemical properties.

71

А. Изотопы известны и обладают одинаковыми химическими свойствами. В. Известно, что изотопы обладают одинаковыми химическими свойствами.

С. Известные изотопы обладают одинаковыми химическими свойствами. D. Мы знаем, что изотопы обладают одинаковыми химическими свойствами.

ТЕСТ по проверке грамматического и лексического материала модуля 4

(образец для радиоэнергетических специальностей)

Укажитебуквойправильныйвариантпереводаследующих словосочетаний:

1. high frequency current а) токвысокойчастоты в) высокаячастотатока

2. the radio equipment laboratory

а) лаборатория

радиооборудования

в) радиооборудование

 

 

лаборатории

3. power source

а) энергияисточника

 

в) источникэнергии

Укажитебуквойправильныйвариантпереводаподчеркнутыхотрезков предложений:

4.The engineer has been offered to take part in the construction of a new radio station, а) инженер предложил... в) инженеру предложили... с) инженер должен был предложить...

5. The operation of semiconductor devices is greatly affected by temperature, а)

действие полупроводниковыхприборовсильно влияет на... в) на действие полупроводниковыхприборовсильно влияет... с) действие полупроводниковыхприборовочень влияло на...

Укажитебуквойправильныйвариантпереводаследующих предложений:

6. We know inductance to be a property of an electric circuit.

а) известнаиндуктивность, котораяявляетсясвойствомэлектрической цепи.

в) индуктивность - это свойство электрической цепи.

72

с) известно, что индуктивность является свойством электрической цепи.

7.An electric circuit is know to a path along which electricity can flow, а)

электрическая цепь - это путьпротекания электричества, в) известно, что электрическая цепь - это путь, по короткому может течь электричество.

с) известна электрическая цепь, которая является путемпротекания электричества.

8.Overheating electron tubes proves to reduce their emission capability.

а) оказывается, что перегревание электронных трубокснижает их эмиссионнуюспособность.

в) перегреваниеэлектронныхтрубокдоказывает снижениеих эмиссионной способности.

с) перегреваниеэлектронныхтрубок, какоказалось, снизилоих эмиссионную способность.

9. Scientists discovered electrons to move freely through a vacuum.

а) ученые обнаружили электроны, которые свободно проходят через вакуум.

в) ученыеобнаружили, чтоэлектронысвободнодвижутсяввакууме, с) ученыеобнаружили, чтоэлектронысвободнодвигалисьввакууме.

Укажитебуквойправильныйвариантподчеркнутыхотрезков предложений:

10. Тоconvert the energy of the sun into electric energy is the purpose of solar batteries.

а) чтобыпревратить...

в) превратить(превращение)...

11 .To convert the energy of the sun into electric energy the scientists plan to build solar power stations.

12. Heat to be converted into electric energy will be taken from hot underground waters.

13. Testing a new type of a computer was the task of this investigator.

14. Testing a new type of a computer he noticed some faults in its construction.

73

c)превратили...

d)котороенужнопревратить.

а) испытывая...

в) испытанный...

с) испытать(испытание).

74

ТЕСТ по проверке грамматического и лексического материала модуля 4

(образец для специальностей, связанных с экономикой и управлением )

Укажите буквой правильный вариант перевода следующих словосочетаний:

1. consumer goods market а) потребитель рыночных товаров b) рынок потребительских товаров c) товары рыночного потребления

2.overtime hours payment

a)

оплата сверхурочных часов

 

b)

сверхурочные часы оплаты

 

c)

часы дополнительной оплаты

Укажитебуквойправильныйвариантпереводаподчеркнутыхотрезков предложений:

3.There are some terms used by people studying economics, management, business and finance.

a) Некоторые термины используются людьми… b) Имеются люди, использующие термины…

c) Имеется ряд терминов, используемых людьми,..

4.The advertisement of the new product is to be published in the most popular newspapers.

a) Реклама нового продукта опубликована…

b) Рекламу нового продукта надо опубликовать… c) Рекламу нового продукта можно опубликовать…

Укажитебуквойправильныйвариантпереводаследующихпредложений:

5. The company expected productivity to be increasing.

a)Компания ожидала, что производительность возрастет.

b)Компания ожидает роста производительности.

c)Компанию ожидает растущая производительность.

6. Moskvich is known to be the oldest plant in our automobile industry.

а) «Москвич» известен как самый старый завод нашей автомобильной промышленности.

b) «Москвич» знают как самый старый завод нашей автомобильной промышленности.

c) Известно, что «Москвич» - самый старый завод нашей автомобильной промышленности.

7. This business organization is sure to get the highest possible profit.

a)Это предприятие уверено в получении максимально высокой прибыли.

b)Это предприятие, безусловно, получит максимально высокую прибыль.

c)Это предприятие уверяет, что получило максимально высокую прибыль.

8.We know the second type of market to be called the labour market.

a)Мы знаем второй тип рынка как так называемый рынок труда.

b)Мы знаем, что второй тип рынка называется рынком труда.

c)Мы знаем второй тип рынка – рынок труда.

Укажитебуквойправильныйвариантпереводаподчеркнутыхотрезковпредложений:

9.

To start this kind of business

a) Чтобы начать …

is rather difficult.

b) Начать …

10.

To start this kind of business

c) Дело, которое нужно начать,

one should find investments.

 

 

 

11.

The kind of business to be started

 

 

is new and attractive.

 

12.

Selling goods is one of the most

a) Продавая товары, …

 

popular business activities.

b) Продажа товаров …

13.Selling goods you can get a high profit.

Выберитепредложениеснезависимымпричастныйоборотом, переводкоторого следуетначинатьссоюза:

а) когда в) так как

c)и

14.The corporation had a good year, the regular dividend being increased.

15.The firm growing, the advertisement begins to play a great role.

16.Business management being a rapidly developing science, new terms, very often of American origin, are used more and more in business conversation.

76

Экзаменационный билет (образец)

I. Прочитайте и переведите устно текст:

SEMICONDUCTORS

In electrical engineering materials are often classed as insulators or conductors. Certain materials, however, fall into neither of those groups. Their resistance is too high for them to be called conductors and too low for classification as insulators. These materials are known as semiconductors, because they really occupy the place between conductors of the electric current and insulators.

Semiconductors appear to possess some unexpected properties, their conductivity of electricity increasing under the influence of heat, light and radiation. Such dependence of conductivity on heat and light has opened up great possibilities for various uses of semiconductors. Semiconductor devices are applied for transmission of signals, for automatic control of a variety of processes, for speeding up some chemical reactions and so on, one of the main uses of semiconductors being direct conversion of heat into electricity.

II.Проанализируйте и устно переведите предложения:

1.Semiconductors are used in a wide variety of solid-state devices, including transistors, integrated circuits, diodes, photodiodes and light-emitting diodes.

2.Scientific research after World War II was centered on finding semiconductor materials.

3.The energy produced by the splitting of the nucleus of an atom is known to be called nuclear or atomic energy.

77

ЗАДАНИЯ НА КОНТРОЛЬНЫЕ РАБОТЫ

Выбор варианта зависит от последней цифры шифра (номера студенческого билета и зачетной книжки). Если шифр заканчивается на 1, 5 или 9 –выполняется вариант № 1; на 2, 6 или 0 – вариант № 2; на 3 или 7, - вариант № 3; на 4 или 8 - вариант № 4.

Контрольные работы выполняются в отдельной тетради. Английский текст и перевод на русский язык записываются на развернутом листе параллельно. Справа и слева должны быть оставлены широкие поля для замечаний.

КОНТРОЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ 1

Для того чтобы правильно выполнить задание 1, необходимо усвоить следующие разделы курса английского языка по рекомендованному учебнику: 1.Видо-временные формы глагола: а) активный залогформы Indefinite (Present, Past, Future); формы Continuous (Present, Past, Future); формы Perfect (Present, Past,Future); б) пассивный залог - формы Indefinite (Present, Past, Future).

Особенности перевода пассивных конструкций на русский язык. 2.Модальные глаголы: а) выражающие возможность: can (could), may и эквивалент глагола can - to be able; б) выражающие долженствование: must,

его эквиваленты to have to и to be to; should.

3.Определительные и дополнительные придаточные предложения (союзные); придаточные обстоятельственные предложения времени и условия. 4. Общеупотребительная, нейтральная, интернациональные слова

ВАРИАНТ 1

I. Перепишите следующие предложения; подчеркните в каждом из них глагол-сказуемое и определите его видо-временную форму и залог. Переведите предложения на русский язык. В разделе (б) обратите внимание на перевод пассивных конструкций.

а) 1. Russian chemical science is successfully solving many complex problems 2. Radio astronomy has given mankind efficient means for penetration into space.

б) 1. Becquerel's discovery was followed by an intensive research work of Marie and Pierre Curie.

2.Heat energy is transmitted in two different ways.

II. Перепишите следующие предложения; подчеркните в каждом из них модальный глагол или его эквивалент. Переведите предложения на русский язык. 1.One object may be larger than another one, but it may weigh less.

2.Mass can also be defined as a measure of inertia.

3.Man-made satellites had to use solar cells as a source of power.

4.Plastics should be reinforced by different kinds of fibres (to reinforce —

усиливать, укреплять).

78

III. Прочитайте и устно переведите с 1-го по 3-й абзацы текста. Перепишите и письменно переведите 2-й и 3-й абзацы.

Пояснения к тексту

1.Herman Helmholtz - Герман Гельмгольц

2.celebrated - знаменитый, прославленный

3.ophthalmoscope - офтальмоскоп

4.colour – blindnessдальтонизм, неспособность глаза различить некоторые цвета

5.through - из-за, благодаря 6.vortex motion — вихревоедвижение

7.versatile – разносторонний, многосторонний 8 ultimately - в конечном счете, в конце концов

HERMAN HELMHOLTZ1 (1821-1894)

1.Herman Helmholtz is celebrated2 for his-contributions to physiology and theoretical physics. A delicate child, Helmholtz early displayed a passion for understanding things, but otherwise developed slowly, and had no marked any talent for mathematics. Although he wished to study physics, he was persuaded by his father to take up the study of medicine, entering the Medical Institute in Berlin in 1838.

2.His researches into physiological optics began about 1850 with the discovery of the ophthalmoscope3 (1851), followed by investigations into colour, including the problem of colour-blindness4. He also made fundamental contribution to the understanding of the structure and mechanism of the human eye.

3. Helmholtz's first, and most celebrated paper in theoretical physics was his article on the conservation of energy. In this paper he proved the conservation of total energy of a system of particles, which were interacting through5 central forces depending only on the masses and separations of the particles. Other important work in theoretical physics included the famous paper on vortex motion6 (1858), and the application of the principle of least action to electrodynamics problems.

4. Helmholtz was undoubtedly the most versatile7 of nineteenth-century scientists. From 1871 onwards he was perhaps more famous as a theoretical physicist than as a physiologist. But it seems probable that apart from his work on the conservation of energy he will ultimately8 be remembered more for his epoch-making researches in physiological optics and acoustics in which his talents as physiologist, physicist, mathematician and experimentalist were most vividly displayed.

V. Прочитайте 4-й абзац текста и вопрос к нему. Из приведенных вариантов ответа укажите номер предложения, содержащего правильный ответ на поставленный вопрос:

For what researches will Helmholtz be remembered?

1.…for his celebrated paper on theoretical physics.

2.…for his epoch-making researches in physiological optics and acoustics.

79

3. …for his paper on vortex motion.

ВАРИАНТ 2

1. Перепишите следующие предложения, подчеркните в каждом из них глагол-сказуемое и определите его видо-временную форму и залог. Переведите предложение на русский язык. В разделе (6) обратите внимание на перевод пассивных конструкций.

а) 1.Today scientists are still looking for the substance as a source of energy.

2. The Mendeleyev system has served for almost 100 years as a key to discovering new elements.

б) 1. Synthetic rubber products were developed between 1914 and the 1930s.

2.The intensity of this process is influenced by many factors.

II. Перепишите следующие предложения; подчеркните и каждом из них модальный глагол или его эквивалент, Переведите предложения на русский язык.

1.Energy can exist in manу forms and each form can be transformed into the other.

2.The computers should become an integral part of the organization of industrial processes of all types.

3.These metal parts had to be subjected to X-ray examination.

4.The chemists may use the reactor to analyze various substances for their exact composition.

III. Прочитайте и устно переведите с 1-го по 3-й абзацы текста. Перепишите и письменно переведите 2-й и 3-й абзацы.

Пояснения к тексту

1.honorary board - доска славы, почета

2.in compiling this - собирая все материалы и факты

3.some sixty in all — всего около шестидесяти

4.verbally - устно

D.I. MENDELEYEV (1834-1907)

1.A Russian name appeared in 1964 on the honorary board1 of science at Bridgeport University, USA: Mendeleyev was added to the list of the greatest geniuses - Euclid, Archimedes, Copernicus, Galilei, Newton and Lavoisier. D.I. Mendeleyev, the explorer of nature, is the greatest chemist of the world. The Mendeleyev system has served for almost 100 years as a key to discovering new elements and it has retained its key capacity until now.

2.D.I. Mendeleyev was the fourteenth, and last child of the Director of the Gymnasium in Tobolsk. At 16 he was taken by his mother to St. Petersburg to seek higher education. He entered the Pedagogical Institute where his father has also studied. In 1856 he took a degree in chemistry and in 1859 he was sent

80

abroad for two years for further training. He returned to St. Petersburg in 1861 as Professor of Chemistry.

3.In 1868 Mendeleyev began to write a great textbook of chemistry, known in its English translation as the "Principles of Chemistry". In compiling this2, he tried to find a system of classifying the elements - some sixty in all3 then known - whose properties he was describing. This led him to formulate the

Periodic Law, which earned him lasting international fame. He presented it verbally4 to the Russian Chemical Society in October 1868 and published it in February 1869.

4.In this paper he set out clearly his discovery that if the elements are arranged in order of their atomic weights, chemically related elements appear at regular intervals. The greatness of Mendeleyev’s achievement lies in the fact that he had discovered a generalization that not only unified an enormous amount of existing information but pointed the way to further progress.

V.Прочитайте 4-й абзац текста и вопрос к нему. Из приведенных вариантов ответа укажите номер предложения, содержащего правильный ответ на поставленный вопрос:

What can you say about the greatness of Mendeleyev’s discovery?

1.The greatness of Mendeleyev’s achievement lies in the fact that the Periodic Table pointed the way to further progress in chemistry.

2.Mendeleyev had discovered several new elements.

3.Mendeleyev created the system of classifying chemical elements.

ВАРИАНТ 3

I. Перепишите следующие предложения; подчеркните в каждом из них глагол-сказуемое и определите его видо-временную форму и залог. Переведите предложения на русский язык. В разделе (б) обратите внимание на перевод пассивных конструкций.

а) 1. The reactor is fast becoming a major source of heat and electricity.

2. Scientists have found ways of measuring the sizes and positions of bodies in the Universe.

б) 1. Elements are transformed into other elements both by man and by nature. 2. The launching of Sputnik I was followed by many achievements in

science and engineering.

II. Перепишите следующие предложения; подчеркните в каждом из них модальный глагол или его эквиваленты. Переведите предложения на русский язык.

1.Laser light can be used to transmit power of various types.

2.The application of digital (цифровой) computers should include all forms of automatic control in science and industry.

3.These new materials had to withstand much higher temperatures than metals.

4.Ethylene gas may be obtained by cracking petroleum.

81

III. Прочитайте и устно переведите с 1-го по 3-й абзацы текста. Перепишите и письменно переведите 2-й и 3-й абзацы.

Пояснения к тексту

1.Meitner - Майтнер

2.doctorate - докторская степень

3.then available – доступные в то время

4 illustrious - прославленный, известный

5. productive - плодотворный.

LISE MEITNER1 (1878-1968)

1.In 1938, an Austrian physicist named Lise Meitner announced the splitting of the atom in the laboratory. That announcement confirmed once again the beginning of the Atomic Age. At that time Lise Meitner was one of the few persons in the world who had a thorough understanding of atomic energy and the uses which could be made of this great power.

2.Lise Meitner, the daughter of a lawyer, was born in Vienna on the 17th of November 1878. She grew interested in science when she read of the Curies discovery of radium. The example of Marie Curie showed that a woman

was able to achieve something in science. Lise Meitner became the first woman in the history of the University of Vienna who earned her doctorate 2 in physics.

3.In 1906 she went to the University of Berlin to continue her studies by attending the theoretical lectures of Max Planck and by doing experimental work. Then she began her research in the new field of radioactivity. She

focused her attention on the behaviour of beta radiation from radioactive elements, experimenting with the primitive methods then available3 for measuring and analyzing radioactivity. Meitner's work in the 1920s and early 1930s emphasized the physical aspects of radioactivity.

4.In 1938 she left Germany for Sweden. Lise Meitner declined to work on the development of the atom bomb remaining, in Sweden throughout

the war. She was concerned with the properties of new radioactive isotopes, produced by the cyclotron. Her career was illustrious 4 and productive5 (she published more than 135 scientific papers), but throughout her life she remained a shy person, with a deep interest in music. Her devotion to science had been total. She never married. In I960 she moved to Cambridge, England, where she died in 1968.

V.Прочитайте 4-й абзац текста и вопрос к нему. Из приведенных вариантов ответа укажите номер предложения, содержащего правильный ответ на поставленный вопрос.

Why can we say that Meitner's career was illustrious and productive?

1. ...because she was concerned with the study of thermal conductivity in non-homogeneous bodies.

2. ... because she was measuring and analyzing radioactivity.

82

3. ... because she published more than 135 scientific papers.

ВАРИАНТ 4

I.Перепишите следующие предложения; подчеркните в каждом из них глагол-сказуемое и определите его видо-временную форму и залог. Переведите предложения на русский язык. В разделе (б) обратите внимание на перевод пассивных конструкций.

а) 1. Astronomers have measured the exact length of the day.

2. Astronomers find that the day is increasing by 0.002 seconds each century.

б) 1.The chemical properties of an element are determined by the orbiting electrons.

2.As a rule one great discovery is generally followed by numerous others.

II. Перепишите следующие предложения; подчеркните в каждом из них модальный глагол или его эквивалент; предложения переведите.

1.We can think of heat as a special form of kinetic energy.

2.A computer should solve complicated problems many millions of times faster than a mathematician.

3.New types of plastics had to be obtained for space technology.

4.To measure the vast distances between different planets scientists have to use special instruments.

III. Прочитайте и устно переведите с 1-го по 3-й абзацы текста. Перепишите и письменно переведите 2-й и 3-й абзацы.

Пояснения к тексту

1.Powell - Пауэлл

2.particle physics - физика элементарных частиц

3.the Pugwush Conferences - Пагуошские конференции

4.were determined - были полны решимости

5.won a scholarship - получил (по конкурсу) стипендию

6.position - должность

7.sub-nuclear particle - субъядерная частица

C.F.POWELL1 ( 1903-1969)

1. Powell was a prominent English scientist noted for his techniques and discoveries in particle physics. Не was also deeply concerned with problems relating to the social responsibility of scientists. Powell was a leader in the World Federation of Scientific Workers in the mid-1950s and was a founder of the Pugwush Conferences 3 on Science and World Affairs in 1957. As a public

83

man and in his published articles Powell stressed the perils of destructive weapons and the need for international cooperation.

2.Powell was born in December 1903 in England. His parents were poor and they were determined 4 to give their children a good education to increase their opportunities for a better life. In 1921 Powell won a scholarship5 of one of the colleges at Cambridge which he graduated in 1925 with first-class honours in science. He started his scientific careerat the Cavendish laboratory headed by Ernest Rutherford. After gaining his scientific degree at Cambridge in 1928 Powell accepted a position at the new Physics laboratory in the University of Bristol. Powell spent the rest of his career there advancing to professor in 1948 and director of the laboratory in 1964.

3.In 1947 Powell's Bristol group identified a new particle in the cosmic

radiation. Powell and other two scientists discovered the π- meson and demonstrated that this sub-nuclear particle7 was produced directly in nuclear reactions and rapidly, decayed in flight, producing the µ- meson. The discovery solved a complicated scientific problem and helped to open a new era of particle physics.

4.Powell continued to develop and apply the photographic method of Bristol. His laboratory became the source of new experimental discoveries in meson physics and an international training centre for physicists of many countries. In 1950 he was awarded the Nobel Prize for his development of the photographic method and his meson discoveries.

V.Прочитайте 4-й абзац текста и вопрос к нему. Из приведенных вариантов ответа укажите номер предложения, содержащего правильный ответ на поставленный вопрос:

For what discovery was Powell awarded the Nobel Prize?

1. ... for the role he played in the establishment of the European Centre for Nuclear Research.

2. ... for his development of the photographic method and his meson discoveries. 3. ... for a new technique for detecting high-energy particles.

КОНТРОЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ 2

Чтобы правильно выполнить задание 2, необходимо усвоить следующие разделы курса английского языка по рекомендованному учебнику:

1.Грамматические функции и значения слов that, one, it,

2. Пассивный залог (The Passive

Voice) видо-временных

форм

Indefinite, Continuous, Perfect.

 

 

3.Функции глаголов to be, to have, to do.

4.Бессоюзное подчинение в определительных и дополнительных придаточных предложениях.

5..Простые неличные формы глагола: Participle I (Present Participle), Participle II (Past Participle) в функциях определения и обстоятельства. Gerund – герундий, простые формы. Функции инфинитива.

84

ВАРИАНТ 1

I. Перепишите следующие предложения, определите в каждом из них видо-временную форму и залог глагола-сказуемого. Переведите предложения на русский язык.

1.When much material had been looked through and some problems had been solved, the article was published.

2.Electric cars will be widely used in future.

3.Today plastics are being applied for car bodies (корпус автомобиля).

4.This lecturer is listened to with great interest.

II. Перепишите следующие предложения и переведите их на русский язык; обращая внимание на разные значения слов it, that, one.

1.It is proved that light needs time to travel any distance.

2.One must take part in scientific work.

3.Specialists consider that in future city transport will reject gasoline.

III. Перепишете предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на разные значения глаголов tо be, to have, to do.

1.You have to come to the language laboratory of the Institute to work at your pronunciation.

2.This material does not possess elastic properties. 3.Scientists had to create new materials for industry. 4.The exam was to start in the morning.

IV. Перепишите следующие предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на бессоюзное подчинение.

1.We know electricity produces heat.

2.The new materials Russian chemists developed were used in space technology.

V.Перепишите следующие предложения, подчеркните Participle I и Participle II, определите функции каждого из них, т.е. укажите, является ли оно определением, обстоятельством или частью сказуемого. Переведите предложения на русский язык.

1.Nylon was the first synthetic fibre used in clothing.

2.The atoms forming our planet are built of negative electrons, positive protons and ordinary neutrons.

3.The kind of treatment when used makes the metals heat-resistant.

4.When passing through an electroscope, X-rays cause its discharge.

VI. Прочитайте и устно переведите с 1-го по 3-й абзацы текста. Перепишите и письменно переведите 1-й и 2-й абзацы.

Пояснения к тексту

1.leap - прыжок

2.cushion - подушка

3.collaboration - сотрудничество

85

THE TWENTY-FIRST CENTURY TRANSPORT

1.It has been a long time since train velocities first surpassed the 100 km per hour limit and they are now approaching 200 km per hour and even higher velocities in some countries. Is it possible to increase the speed with the help of the traditional wheel at the present stage in the development of transport

facilities? Scientists and engineers in various countries have come to the conclusion that a new leap1 in velocity is possible only if the wheel is replaced with an air or magnetic cushion2.

2.In our country the Electrical Locomotive Engineering Research Institute is the leader in the development of high-speed ground transport. In collaboration3 with many other Russian research centers, it is carrying out an extensive program on high-speed ground transport. The advantages of high-speed ground transport to be used in future are obvious. At present air and road transport burns threefourth of all produced fuels, and thecombustion process, naturally, affects the earth's ecology.

3.The future trains must be ecologically clean and noiseless. It has been estimated that the cost of high-speed ground transport will be recouped4 three times faster than with the railways.

4.The high-speed ground transport will connect cities and industrial centres to airports. The first magnetic suspension train5 is not yet in operation, but its principle has found a way into technology.

VII. Прочитайте 4-й абзац текста и вопрос к нему. Из приведенных вариантов ответа укажите номер предложения, содержащего правильный ответ на поставленный вопрос:

What kind of transport will connect industrial cities to airports? 1.electric trains

2.high-speed ground transport 3.magnetic suspension trains

ВАРИАНТ 2

I. Перепишите следующие предложения, определите в каждом из них видо-временную форму и залог глагола-сказуемого. Переведите предложения на русский язык.

1. When much had been done in the study of ecology by our Institute it became an important scientific centre.

2.The device was switched on automatically.

3.The research of planets will be developed with the help of cosmic apparatus.

4.This material is unaffected by solar radiation.

II. Перепишите следующие предложения и переведите их на русский

язык, обращая внимание на разные значения слов it, that , one. 1. It is necessary to find new sources of cheap energy.

2.It was Einstein who came to the conclusion that the electromagnetic field was influenced by the gravitational field.

86

3. This metro station was opened last year, and that one will be put into operation in two years.

III. Перепишите предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на разные значения глаголов to be, to have, to do.

1.A man had to learn to obtain electric power directly from the Sun.

2.At present most of the industrial enterprises have their own electric power stations.

3.Specialists do not use solar cells in industry as they are too expensive.

4.The engineers are to study the problem of using cosmic rays.

IV. Перепишите cдующие предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на бессоюзное подчинение.

1.The methods we have just described are very effective.

2.The instruments our plant produces help to automate production processes.

3.The working people all over the world are uniting to fight the threat of a new war.

V. Перепишите следующие предложения, подчеркните Participle I и Participle II, определите функции каждого из них, т.е. укажите, является ли оно определением, обстоятельством или частью сказуемого. Переведите предложения на русский язык.

1.Molecular crystals are solids constructed of molecules held together by relatively weak forces.

2.A body moving with a certain velocity carries within itself the kinetic energy of motion.

3.While absorbing the energy of cosmic rays the upper atmosphere becomes radioactive.

4.Unless properly treated the metal must not be applied for space technology.

VI. Прочитайте и устно переведите с 1-го по 3-й абзацы текста. Перепишите и письменно переведите 2-й и 3-й абзацы.

Пояснения к тексту

1.magneto-heat engine - магнитно-тепловой двигатель

2.inexhaustible - неисчерпаемый, неистощимый

SUN-DRIVEN ENGINE

1. It is common knowledge that certain metals and their alloys are attracted by a magnet. After heating, this property vanishes; it is restored after cooling down. A new magneto-heat engine1 works on this principle. This invention relates to devices which transform thermal power, for instance, the power of the sun rays, into a mechanical power of rotation.

2.We know solar power is inexhaustible2 and its use does not harm the environment. That's why such importance is attached to the devices which make it possible to apply the idea of direct use of solar power, transforming it into mechanical forms of power. The development of an engine directly driven by a heat source such as solar power, makes it possible to simplify and make power

87

generation

considerably

cheaper,

in

comparison

to

the

existing thermal engine we use today.

 

 

 

 

3.The rotor of the new engine is made of an alloy that loses its magnetic properties already at 100° C. If the rotor is heated on one side, the cold side of the rotor will turn toward the magnet. Since heating continues, the rotor goes on rotating, too. Thus solar power can be used as a source of heat in this case. The magneto-heat engine can drive pumps in waterless districts, it can also be widely used for watering greenery in cities and settlements.

4. By using thermomagnetic alloys it is possible to develop a lot of automatic devices, for example, solar clocks, thermometers, etc. One should mention that these devices can withstand extreme temperatures. To organize the production of necessary alloys is simple as there is no need for rare materials or complex technology.

VII. Прочитайте 4-й абзац текста и вопрос к нему. Из приведенных вариантов ответа укажите номер предложения, содержащего правильный ответ на поставленный вопрос:

Why are thermomagnetic alloys used in the production of automatic devices?

1.… they resist to acids.

2.… they resist to heat.

3. ... they resist to pressure.

ВАРИАНТ 3

I. Перепишите следующие предложения, определите в каждом из них видовременную форму и залог глагола-сказуемого. Переведите предложения на русский язык.

1.The automatic equipment is being installed in our shop.

2.Radioactive isotopes have been produced in nuclear reactor.

3.The construction of this house will be completed in a month.

4.The engineer was asked about the new technology used at the plant.

II. Перепишите следующие предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на разные значения слов it, that, one.

1.The success in chemistry made it possible to obtain a lot of new materials.

2.One must apply the material that can be machined easily.

3.It is the energy of falling water that is used to drive turbines.

III. Перепишите следующие предложения и переведите их на русский язык

помня о разных значениях глаголов to be, to have, to do.

1.The operators dealing with radioisotopes must have protective suits.

2.These engineers are to study the problem of using solar energy.

3.The chemical industry is one of the leading branches of our national economy.

4.Russian factories have acquired good reputation abroad.

IV.Перепишите следующие предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на бессоюзное подчинение.

1. I think the drawing will be ready by tomorrow.

88

2.Every substance a man comes in contact with consists of molecules.

V. Перепишите следующие предложения, подчеркните Participle I и Participle II, определите функции каждого из них, т.е. укажите, является ли оно определением, обстоятельством или частью сказуемого. Переведите предложения на русский язык.

1.These reactions convert hydrogen into helium, giving off a great amount of light and heat.

2.The formula E=mc² deduced by Albert Einstein is perhaps the most wellknown equation in the world.

3.Soils containing too much sand or clay are of less value in agriculture.

4.Plastic articles are often difficult to repair if broken.

VI. Перепишите и устно переведите на русский язык с 1-го по 6-й абзацы текста. Перепишите и письменно переведите 2, 3 и 4-й абзацы.

HOW SOUNDS ARE PRODUCED?

1.Sounds are produced by vibrations of matter. If sound vibrations are regular, they are pleasant to the ear and are known as musical sounds.

2.A vibrating object makes the air around it vibrate. When a body vibrates, it sets up a wave motion in the surrounding air. The waves are carried in all directions from vibrating body. They move as water waves move away from the spot where you have thrown a stone into the water. The difference between these two types of waves is that sound waves travel in all directions, while water waves travel only on the surface of the water.

3.The loudness of a sound depends on the amount of matter that vibrates. The waves are higher in water if you drop a large stone because more water is suddenly pushed aside. In the same way, the more air an object causes to vibrate, the louder will be the sound.

4.Sound waves are usually carried to our ears by the air. Have you heard the shot of a gun fired at quite a distance from you? How did the sound waves get from the gun to your ears? You probably nave noticed that when you strike two stones against each other under water, you can hear the sounds produced under water.

5.Gases, liquids, and solids carry sound waves. Sound travels in air at a speed of approximately 1100 feet per second. When you see a flash of lightning a mile away, the speed of light is such that the flash reaches your eye almost instantly. The sound of thunder reaches your ear later. To measure the interval between flash and thunder you have to use a precise stop watch (хронометр).

6.Sound waves can be reflected. You have noticed that when you shout toward a wall, the sound is reflected back to you; we call reflected sounds echoes. We find today that in modern buildings architects use methods and materials which reduce echoes and secure good sound transmission.

89